Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

entre le marteau et l'enclume [adv]

entre deux camps adverses et exposé à recevoir des coups venus des deux côtés ; entre l'arbre et l'écorce ; entre deux camps adverses ; entre deux partis en conflit ; entre deux personnes qui ont des intérêts contraires

Origine et définition

S'il est avéré que la tyrolienne a été inventée par le Chinois qui a inventé l'engrenage, la première fois qu'il s'y est coincé le doigt, alors qu'il avait émigré en Autriche, le cri de Tarzan n'a pas été inventé par Tarzan lui-même (ainsi qu'il l'a avoué dans ses mémoires "Moi Tarzan, toi lecteur" Éditions Jungle Books 1967) mais par un forgeron qui, un jour où il travaillait nu pour cause de très grande chaleur, s'en était malencontreusement écrasée une entre son marteau et son enclume.
Car il ne fait aucun doute que ça fait très mal.
En effet, le marteau a pour destin de frapper durement l'enclume qui, elle, ne peut échapper aux coups donnés par le marteau. Il est donc facile d'imaginer que celui qui aurait l'idée aussi sotte que grenue de se placer entre le marteau et l'enclume ne pourrait que prendre des mauvais coups.
Si les deux objets existent et se rencontrent brutalement depuis bien longtemps, ce ne serait qu'au XVIIIe siècle que la métaphore aurait été utilisée pour désigner celui qui ferait mieux de courir aux abris au lieu de rester bêtement exposé aux mauvais coups venus de toutes parts.
Toutefois, si l'exemple cité est véridique et si Clément VII a bien écrit ce que Voltaire indique, elle serait antérieure.

Exemples

« François Ier roi de France soutint à Rome le parti de Henri VIII et comme son beau -frère, comme son allié, et surtout comme ennemi de Charles-Quint devenu déjà si redoutable. Le pape pressé entre l'empereur, et ces deux rois, et qui écrivait qu'il était entre l'enclume et le marteau, négocia, temporisa, promit, se rétracta, espéra que l'amour de Henri VIII durerait moins qu'une négociation italienne. »
Voltaire - Essai sur les mœurs

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zwischen den Stühlen sitzen être assis entre les chaises
Allemand zwischen Hammer und Amboß geraten se retrouver entre marteau et enclume
Anglais between entre
Anglais between a rock and a hard place entre une roche et un endroit difficile
Anglais between the hammer and the anvil entre le marteau et l’enclume
Anglais to be between the Devil and the deep être entre le Diable et les profondeurs
Anglais (USA) to be between a rock and a hard place être entre un rocher et un lieu dur
Arabe bain almetrakah wal sindaan entre le manteau et l'enclume
Espagnol (Espagne) estar entre la espada y la pared être entre l'épée et le mur
Espagnol (Espagne) encontrarse entre la espada y la pared se trouver entre l'épée et le mur
Espagnol (Espagne) entre la espada y la pared entre l’épée et le mur
Français (Canada) être pris entre l'arbre et l'écorce
Français (Canada) mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
Gallois bod rhwng y diawl a'i gynffon se trouver entre le Diable et sa queue
Hongrois két tűz között être entre deux feux
Hébreu בין הפטיש ובין הסדן (bénn hapatich ouvénn hassadann) entre le diable et la mer profonde
Italien tra l'incudine e il martello entre l’enclume et le marteau
Néerlandais klem zitten tussen wal en schip être coincé entre quai et navire
Néerlandais tussen twee vuren zitten se trouver entre deux feux
Néerlandais tussen twee stoelen zitten être assis entre deux chaises
Néerlandais (Belgique) tussen hamer en aanbeeld zitten se trouver entre marteau et enclume
Néerlandais voor een dilemma staan faire face à un dilemme
Polonais być / znaleźć się między młotem a kowadłem être / se trouver entre le marteau et l'enclume
Polonais między młotem a kowadłem entre marteau et enclume
Portugais (Brésil) estar entre a cruz e a espada être entre la croix et l'épée
Portugais (Portugal) entre a cruz e a caldeirinha entre la croix et la marmite
Portugais (Portugal) entre a cruz e a espada entre la croix et l’épée
Portugais (Portugal) entre o martelo e a bigorna entre le marteau et l’enclume
Roumain în foc încrucişat en feu croisé
Roumain a fi / a se gasi intre ciocan si nicovala être / se trouver entre le marteau et l'enclume
Roumain între ciocan și nicovală entre marteau et enclume
Russe быть / находиться между молотом и наковаль être / se trouver entre le marteau et l'enclume
Russe быть / попасть между молотом и наковальней être / se trouver entre le marteau et l'enclume
Suédois vara mellan hammaren och städet être / se trouver entre le marteau et l'enclume
Turc i̇ki ateş arasında kalmak être pris entre deux feux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entre le marteau et l'enclume » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « entre le marteau et l'enclume » Commentaires

  • atheofv
    19/01/2023 à 20:46
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 19/01/2023 à 20:41 :
    • « C'est pas vraiment un contrepet. »
    Disons qu'il est élastique...
  • SyntaxTerror
    19/01/2023 à 20:59
    • En réponse à Psylocybe #198 le 19/01/2023 à 18:39* :
    • « Cher Atheofv,
      J'avoue que j'ai parfois le salopard facile. Pour moi, c'est l'équivalent de votre con, un mot que je déteste pour les raison... »
    Et pour la rigolade vespérale quelques salopards!
    Il en faudrait douze, comme a été traduit le titre du film "The Dirty Dozen" avec Lee Marvin, Ernest Borgnine, Charles "Bronson" Buchinsky, John Cassavetes, Trini López (surnommé Mayonnaise), Telly Savalas, Donald Sutherland et tant d'autres.
  • Psylocybe
    19/01/2023 à 21:06*
    • En réponse à SyntaxTerror #202 le 19/01/2023 à 20:59 :
    • « Et pour la rigolade vespérale quelques salopards!
      Il en faudrait douze, comme a été traduit le titre du film "The Dirty Dozen" avec Lee Marv... »
    Dans ce sens, le film qui m'a le plus impressionné: Les Sept Samouraïs. J'ai toujours aimé les histoires épiques. Et malgré la performance subpar de Brad le Pitre, que penser de Christoph Waltz, qui joue tellement son rôle, qu'on s'y croirait, dans Inglorious bastards? Shosanna Dreyfus (Mélanie Laurent), qui se venge hardiment.
  • Psylocybe
    19/01/2023 à 21:19*
    Trini López
    La chanson qui a rythmé ma jeune adolescence.
    If I had a hammer
    Plus tard, et alors avec l'amour de cette juive canadienne qui hante encor mes rêves, cet hymne de Simon & Garfunkel.
    Like a bridge over troubled water
  • SyntaxTerror
    19/01/2023 à 21:32
    • En réponse à atheofv #193 le 19/01/2023 à 18:04 :
    • « Mais n'oublions pas le naviculaire !

      C'est lui qui a le carburant. »
    Il m'a fallu faire des recherches pour comprendre enfin qu'il ne s'agit pas que d'un os du tarse (comme l'apôtre Paul).
  • Psylocybe
    19/01/2023 à 21:38
    Eh ben, l'ami Atheofv a quand bien même profité de Wiki pour prendre son pied. A-t-il reconnu l'astragale?
  • atheofv
    20/01/2023 à 06:49
    • En réponse à Psylocybe #206 le 19/01/2023 à 21:38 :
    • « Eh ben, l'ami Atheofv a quand bien même profité de Wiki pour prendre son pied. A-t-il reconnu l'astragale? »
    Ben non...

    Ce n'est pas parce que tu ne connais pas un mot, que les autres l'ignorent...

    Il se trouve que j'ai été enfant de chœur (Mais si !) quand j'étais petit, comme d'autres ont été malades...
    Et ce mot était utilisé.
    Donc pas de procès d'intention.

    Simple non ?
  • deLassus
    16/06/2023 à 07:46*
    • En réponse à deLassus #157 le 03/02/2021 à 08:01 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Pan, pan, pan sur le bec !!!
    Cette expression a été reprise dans le Livre de God : expression n° 608 page 681 de l'édition de 2011.
    Tout à fait désolé pour cette erreur incompréhensible.

    Rien à signaler : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont identiques.
  • deLassus
    16/06/2023 à 07:49
    • En réponse à deLassus #208 le 16/06/2023 à 07:46* :
    • « Pan, pan, pan sur le bec !!!
      Cette expression a été reprise dans le Livre de God : expression n° 608 page 681 de l'édition de 2011.
      Tout à... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Entre deux camps adverses, exposé à recevoir des coups venus des deux côtés."