Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire avancer le schmilblick [v]

apporter des éléments permettant de progresser dans la recherche d'une solution ; faire progresser une problématique

Origine et définition

Souvent utilisée ironiquement sous une forme négative à l'adresse de celui qui propose des informations considérées comme inutiles ou farfelues ("ça ne fait pas avancer le schmilblick"), cette expression est récente et nous vient de la télévision.
Mais avant d'en dire un peu plus, il faut savoir que le schmilblick, nom à la consonance germanique et à la graphie volontairement compliquée, est un objet parfaitement indispensable à toute ménagère de moins de 50 ans, inventé en 1949 par l'humoriste Pierre Dac qui le décrivait ainsi :
« Le Schmilblick des frères Fauderche est, il convient de le souligner, rigoureusement intégral, c'est-à-dire qu'il peut à la fois servir de Schmilblick d'intérieur, grâce à la taille réduite de ses gorgomoches, et de Schmilblick de campagne grâce à sa mostoblase et à ses deux glotosifres qui lui permettent ainsi d'urnapouiller les istioplocks même par les plus basses températures. » (pour la description complète : )
Il se trouve que, depuis, il a été prouvé que, malgré les glotosifres, à une température proche du zéro absolu (-273,15° C), les istioplocks ne sont quand même plus urpanouillables, pas plus que les caryltores à zigouriles inversées, d'ailleurs. Ce qui est proprement décevant. Mais ne perdons pas espoir et faisons quand même confiance à la science pour résoudre ce problème.
C'est en 1969 que Jacques Antoine et Guy Lux ont créé un jeu télévisé éponyme où la photo d'un détail d'un objet était présentée, et où les participants devaient, en posant à tour de rôle une question, essayer de deviner quel était l'objet ainsi proposé.
Lorsque la question semblait plus ou moins saugrenue au présentateur, il demandait au participant pourquoi il l'avait posée. Et très souvent la personne répondait que c'était simplement pour faire avancer le schmilblick, autrement dit pour essayer d'apporter une petite information supplémentaire permettant d'avancer vers la reconnaissance effective de l'objet.
En 1975, Coluche a tourné le jeu du schmilblick en dérision dans un sketch rapidement devenu culte (), et cette parodie est pour beaucoup dans le fait que l'expression est passée dans le langage courant.

Exemples

« En tous cas, les conclusions de Jean-Louis ne tiennent pas la route et ne risquent pas de faire avancer le schmilblick. »
Frédéric Candian - Deux âmes dans l'entre des fous - 2002
« C'est l'objectif de sa mission. Les hypothèses, les "pistes de travail" et les élucubrations de chercheurs de tous poils, cela ne fait pas avancer le schmilblick. »
Jacques Dutertre - Notre homme au Texas - 2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (UK) To give a hand Donner une main
Anglais to do my bit to faire ce qui est à afin de
Anglais to do my two cents worth to apporter mes deux centimes à
Espagnol (Espagne) aportar su granito de arena apporter son grain de sable
Espagnol (Espagne) Aportar su grano/granito de arena Apporter son grain/petit grain de sable
Espagnol (Espagne) Echar una mano Jeter une main (= Prêter main forte)
Espagnol (Espagne) fer un ou de dos vermells faire un oeuf de deux jaunes
Français (Canada) ajouter son grain de sel ajouter son grain de sel
Gallois mynd â'r maen i'r wal amener la pierre au mur
Hébreu léhaziz et ha'inyanim faire bouger ce qui est pertinent
Hébreu קידם את העניינים (kidèm ètt hainyanim hamiskhak) faire avancer les choses
Italien Dare una mano Donner une main
Italien aggiungere un pezzo al puzzle ajouter une pièce au puzzle
Néerlandais vooruit met de geit en avant avec la chèvre ....
Néerlandais zijn steentje bijdragen apporter son petit caillou
Portugais (Brésil) tocar as coisas pra frente faire aller les choses
Portugais (Brésil) ver uma saída voir une issue
Portugais (Portugal) bola pra frente il faut faire avancer le ballon
Roumain a pune umărul (la treabă) mettre l'épaule (au boulot)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire avancer le schmilblick » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire avancer le schmilblick » Commentaires

  • #61
    PHILO_LOGIS
    25/03/2010 à 14:12*
    • En réponse à DiwanC #40 le 25/03/2010 à 11:13* :
    • « Signé Furax et son Grand Babu, et plus tard Bons baisers de partout et son Zorbec le Gras
      Rien qu’à lire ces titres, je me retrouve pré-ado... »
    En tant qu’Ancien Belge, j’ai en fait appris à connaître troutes ces émissions (de Signé Furax en passant par toutes les autres jusqu’à Ca va bouillir lorsque, vers mes 12-13 ans, j’ai pu aller passer mes premières vacances hors Belle Gique à Cannes, chez un oncle par alliance (non, ce ne fut en aucun cas un oncle incarné) où l’on écoutait cela à l’office (c’est là qu’il déjeunait, le sale gamin, avec la cuisinière et la femme de chambre) vers les 12:00 - 12:30. Et le Tonton avait beau sonner pour la suite des plats, ils arrivait toujours en retard et trop salés... (à cause des larmes de rires qui coulaient dessus) Et oui, la brave femme de chambre qui m’a aussi appris à devenir un homme... C’était le bon temps, spa...
  • #62
    Jonayla
    25/03/2010 à 14:13
    • En réponse à mickeylange #25 le 25/03/2010 à 09:08 :
    • « CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE
      « Ainsi donc, haut les coeurs et chapeaux bas, devant ces deux hommes aussi modestes qu’audacieux, et qu... »
    Un monde humainement et schmilblickement pacifié ...
    Voilà qui me semble une belle perspective (Nevski) 🙂
  • #63
    Elpepe
    25/03/2010 à 14:14
    • En réponse à mickeylange #53 le 25/03/2010 à 13:03 :
    • « Je suis rassuré, mais comme tu avais mis le portrait d’Elpépé 😏 tout rouge avec des cornes et l’air méchant, j’ai pensé que tu étais fâchée... »
    Tu sais ce qu’il te dit, mon portrait, dis ? Tu le sais ? 😎
  • #64
    PHILO_LOGIS
    25/03/2010 à 14:15
    • En réponse à DiwanC #48 le 25/03/2010 à 12:27 :
    • « Le temps de dégraffer mon harnais (euh… faudrait peut-être regagner le sol avant, sinon ça va encore être l’hosto !) et je vous rejoins... »
    Le temps de dégraffer mon harnais

    Tu chausses du combien, dis donc?
    Fais-tu partie de celles dont il faut faire le tour par dernière pour gagner du temps, si on veut les embrasser sur les deux joues? 🤡
  • #65
    Elpepe
    25/03/2010 à 14:19
    • En réponse à PHILO_LOGIS #61 le 25/03/2010 à 14:12* :
    • « En tant qu’Ancien Belge, j’ai en fait appris à connaître troutes ces émissions (de Signé Furax en passant par toutes les autres jusqu’à Ca v... »
    En tant qu’Ancien Belge

    T’inquiète, il reste suffisamment de traces ADN pour faire avancer le schmilblick.
  • #66
    tytoalba
    25/03/2010 à 14:37
    • En réponse à Jonayla #60 le 25/03/2010 à 14:06 :
    • « le schmilblick, en français de Jolie Gique, ça donne schtroumpf :’-)) »
    ah ben non, pas d’accord. Un schtroumpf est un schtroumpf. Gnarf, gnarf, parole de schtroumpf noir. 🤡
    Rien à voir avec le schmilblic. Mille milliard de tonnerre de Brest.
  • #67
    tytoalba
    25/03/2010 à 14:39
    • En réponse à PHILO_LOGIS #57 le 25/03/2010 à 14:02* :
    • « J’entends que c’est aujourd’hui le "Jour de la procrastination".
      Je connaissais les Jocristes, par exemple. Mais les Procranistes, les cit... »
    Tu veux parler des procrastinateurs ? Ils sont de toutes les nations, la preuve ? J’en suis une adepte. A mon corps défendant. Si j’ai honte ? Non, même pas.
  • #68
    Elpepe
    25/03/2010 à 14:48
    Et l’éditeur de partoche ? Il avance ?
  • #69
    DiwanC
    25/03/2010 à 15:14*
    • En réponse à tytoalba #67 le 25/03/2010 à 14:39 :
    • « Tu veux parler des procrastinateurs ? Ils sont de toutes les nations, la preuve ? J’en suis une adepte. A mon corps défendant. Si j’ai honte... »
    le schmilblick, en français de Jolie Gique, ça donne schtroumpf

    Reconnais que - phonétiquement - c’est drôle ! 🙂
  • #70
    DiwanC
    25/03/2010 à 15:32*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #64 le 25/03/2010 à 14:15 :
    • « Le temps de dégraffer mon harnais
      Tu chausses du combien, dis donc?
      Fais-tu partie de celles dont il faut faire le tour par dernière pour... »
    Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

    Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi aussi t’accrocher à mes basques, toi aussi !

    *Tiens, je suis sûre que ces simples mots « sur les talons » vont dériver...
  • #71
    mickeylange
    25/03/2010 à 15:42*
    • En réponse à DiwanC #70 le 25/03/2010 à 15:32* :
    • « Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

      Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi... »
    Heu.. Mossieur Lange et amiral Elpépé stp Germaine !
  • #72
    mickeylange
    25/03/2010 à 15:45
    Emplacement publicitaire à louer

    voir l’amirauté Tel: 06 12 12 06 12 12
  • #73
    DiwanC
    25/03/2010 à 15:52
    • En réponse à mickeylange #71 le 25/03/2010 à 15:42* :
    • « Heu.. Mossieur Lange et amiral Elpépé stp Germaine ! »
    Des clous !
    Il m’en restait une poignée...
  • #74
    Rikske
    25/03/2010 à 15:56
    • En réponse à mickeylange #71 le 25/03/2010 à 15:42* :
    • « Heu.. Mossieur Lange et amiral Elpépé stp Germaine ! »
    T’as remarqué ? Ca fait plusieurs fois que Germaine, elle vous pique la #69... 😄
  • #75
    <inconnu>
    25/03/2010 à 16:01*
    • En réponse à DiwanC #69 le 25/03/2010 à 15:14* :
    • « le schmilblick, en français de Jolie Gique, ça donne schtroumpf
      Reconnais que - phonétiquement - c’est drôle ! 🙂 »
    Et un schtroumps qui tirlipote du schmilblick, ça donne quoi ? humm...
  • #76
    SyntaxTerror
    25/03/2010 à 16:04
    Moi qui arrive en retard, je n’arrive pas à dire si vous avez fait avancer le schmilblick.
    Noter qu’on ne le fait jamais reculer. Parce que "tu t’avances et tu te recules, comment veux-tu ?"
  • #77
    Rikske
    25/03/2010 à 16:06
    • En réponse à SyntaxTerror #76 le 25/03/2010 à 16:04 :
    • « Moi qui arrive en retard, je n’arrive pas à dire si vous avez fait avancer le schmilblick.
      Noter qu’on ne le fait jamais reculer. Parce que... »
    La suita ! La suite ! 😉
  • #78
    Elpepe
    25/03/2010 à 16:06
    • En réponse à DiwanC #70 le 25/03/2010 à 15:32* :
    • « Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

      Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi... »
    ces simples mots « sur les talons » vont dériver

    Précise ta pensée, Germaine... Dans quel sens, la dérive ? Haute ou basse ? Au vent, ou sous le vent, quoi ?
    L’Amiral et la Marine à voile réunis
  • #79
    Elpepe
    25/03/2010 à 16:10
    • En réponse à Rikske #77 le 25/03/2010 à 16:06 :
    • « La suita ! La suite ! 😉 »
    Dans ces conditions, comment veux-tu, comment veux-tu que je calcule une position ?
  • #80
    <inconnu>
    25/03/2010 à 16:11*
    • En réponse à charlesattend #22 le 25/03/2010 à 08:51 :
    • « Moi je l’avais sous la forme "ne fais pas le jour même ce que tu peux tout aussi bien faire le lendemain sans plus d’effort" »
    D’accord, mais si j’ai retenu cette version, c’est parce qu’elle sous-entend une corvée (*) que l’on refile(**) à quelqu’un d’autre...
    (*) corvée de chiottes
    (**) les cheffaillons savent très le faire, cela s’appelle, savamment, délégation ! On peut dire aussi: confier une mission délicate.... Voilà ce que peut donner le langage dit politiquement correct en version française