Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire avancer le schmilblick [v]

apporter des éléments permettant de progresser dans la recherche d'une solution ; faire progresser une problématique

Origine et définition

Souvent utilisée ironiquement sous une forme négative à l'adresse de celui qui propose des informations considérées comme inutiles ou farfelues ("ça ne fait pas avancer le schmilblick"), cette expression est récente et nous vient de la télévision.
Mais avant d'en dire un peu plus, il faut savoir que le schmilblick, nom à la consonance germanique et à la graphie volontairement compliquée, est un objet parfaitement indispensable à toute ménagère de moins de 50 ans, inventé en 1949 par l'humoriste Pierre Dac qui le décrivait ainsi :
« Le Schmilblick des frères Fauderche est, il convient de le souligner, rigoureusement intégral, c'est-à-dire qu'il peut à la fois servir de Schmilblick d'intérieur, grâce à la taille réduite de ses gorgomoches, et de Schmilblick de campagne grâce à sa mostoblase et à ses deux glotosifres qui lui permettent ainsi d'urnapouiller les istioplocks même par les plus basses températures. » (pour la description complète : )
Il se trouve que, depuis, il a été prouvé que, malgré les glotosifres, à une température proche du zéro absolu (-273,15° C), les istioplocks ne sont quand même plus urpanouillables, pas plus que les caryltores à zigouriles inversées, d'ailleurs. Ce qui est proprement décevant. Mais ne perdons pas espoir et faisons quand même confiance à la science pour résoudre ce problème.
C'est en 1969 que Jacques Antoine et Guy Lux ont créé un jeu télévisé éponyme où la photo d'un détail d'un objet était présentée, et où les participants devaient, en posant à tour de rôle une question, essayer de deviner quel était l'objet ainsi proposé.
Lorsque la question semblait plus ou moins saugrenue au présentateur, il demandait au participant pourquoi il l'avait posée. Et très souvent la personne répondait que c'était simplement pour faire avancer le schmilblick, autrement dit pour essayer d'apporter une petite information supplémentaire permettant d'avancer vers la reconnaissance effective de l'objet.
En 1975, Coluche a tourné le jeu du schmilblick en dérision dans un sketch rapidement devenu culte (), et cette parodie est pour beaucoup dans le fait que l'expression est passée dans le langage courant.

Exemples

« En tous cas, les conclusions de Jean-Louis ne tiennent pas la route et ne risquent pas de faire avancer le schmilblick. »
Frédéric Candian - Deux âmes dans l'entre des fous - 2002
« C'est l'objectif de sa mission. Les hypothèses, les "pistes de travail" et les élucubrations de chercheurs de tous poils, cela ne fait pas avancer le schmilblick. »
Jacques Dutertre - Notre homme au Texas - 2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (UK) To give a hand Donner une main
Anglais to do my bit to faire ce qui est à afin de
Anglais to do my two cents worth to apporter mes deux centimes à
Espagnol (Espagne) aportar su granito de arena apporter son grain de sable
Espagnol (Espagne) Aportar su grano/granito de arena Apporter son grain/petit grain de sable
Espagnol (Espagne) Echar una mano Jeter une main (= Prêter main forte)
Espagnol (Espagne) fer un ou de dos vermells faire un oeuf de deux jaunes
Français (Canada) ajouter son grain de sel ajouter son grain de sel
Gallois mynd â'r maen i'r wal amener la pierre au mur
Hébreu léhaziz et ha'inyanim faire bouger ce qui est pertinent
Hébreu קידם את העניינים (kidèm ètt hainyanim hamiskhak) faire avancer les choses
Italien Dare una mano Donner une main
Italien aggiungere un pezzo al puzzle ajouter une pièce au puzzle
Néerlandais vooruit met de geit en avant avec la chèvre ....
Néerlandais zijn steentje bijdragen apporter son petit caillou
Portugais (Brésil) tocar as coisas pra frente faire aller les choses
Portugais (Brésil) ver uma saída voir une issue
Portugais (Portugal) bola pra frente il faut faire avancer le ballon
Roumain a pune umărul (la treabă) mettre l'épaule (au boulot)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire avancer le schmilblick » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire avancer le schmilblick » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    25/03/2010 à 16:15*
    • En réponse à Rikske #77 le 25/03/2010 à 16:06 :
    • « La suita ! La suite ! 😉 »
    s’agirait-il d’un mouvement dit rectiligne-alternatif, comme pour les étaux-limeurs(*) ???
    (*) là, il me semble que le dérapage est assuré... s’il n’y en a pas, je veux bien qu’on me les coupe... les cheveux bien sûr !
    à quoi pensez-vous, gros dégoûtant ?
  • #82
    Elpepe
    25/03/2010 à 16:22
    • En réponse à <inconnu> #81 le 25/03/2010 à 16:15* :
    • « s’agirait-il d’un mouvement dit rectiligne-alternatif, comme pour les étaux-limeurs(*) ???
      (*) là, il me semble que le dérapage est assuré..... »
    Non, il s’agit d’un mouvement linéaire, par transformation d’un mouvement rotatif à un piston via une bielle. Qu’on les lui coupe ! Les gaz...
  • #83
    SyntaxTerror
    25/03/2010 à 16:24*
    • En réponse à DiwanC #70 le 25/03/2010 à 15:32* :
    • « Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

      Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi... »
    T’en veux, d’la dérive maritime ?
    Mais les talons sont ronds
    Adieu capitaine
    Mais les talons sont ronds
    Adieu moussaillon
  • #84
    Elpepe
    25/03/2010 à 16:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #83 le 25/03/2010 à 16:24* :
    • « T’en veux, d’la dérive maritime ?
      Mais les talons sont ronds
      Adieu capitaine
      Mais les talons sont ronds »
    Ils ont les talons ronds ? Vivent les Bretons !
    Euh... c’était juste pour faire avancer le schmilblick...
  • #85
    SyntaxTerror
    25/03/2010 à 16:51
    • En réponse à Elpepe #84 le 25/03/2010 à 16:44* :
    • « Ils ont les talons ronds ? Vivent les Bretons !
      Euh... c’était juste pour faire avancer le schmilblick... »
    Tu connais pas
    "Si j’avais les souliers que mon père m’a donné" ?
    Ah, si j’avais l’éditeur de schmilblick !
  • #86
    DiwanC
    25/03/2010 à 16:55
    • En réponse à SyntaxTerror #83 le 25/03/2010 à 16:24* :
    • « T’en veux, d’la dérive maritime ?
      Mais les talons sont ronds
      Adieu capitaine
      Mais les talons sont ronds »
    Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé
    Ils m’ont porté de l’école à la guerre
    J’ai traversé sur mes souliers ferrés
    Le monde et sa misère.
  • #87
    Elpepe
    25/03/2010 à 17:05
    • En réponse à SyntaxTerror #85 le 25/03/2010 à 16:51 :
    • « Tu connais pas
      "Si j’avais les souliers que mon père m’a donné" ?
      Ah, si j’avais l’éditeur de schmilblick ! »
    Toujours prêt, hein ?
  • #88
    Jonayla
    25/03/2010 à 17:06*
    • En réponse à tytoalba #66 le 25/03/2010 à 14:37 :
    • « ah ben non, pas d’accord. Un schtroumpf est un schtroumpf. Gnarf, gnarf, parole de schtroumpf noir. 🤡
      Rien à voir avec le schmilblic. Mille... »
    ok, mais en langage schtroumpf noir, on dit gnap gnap, parce que gnarf gnarf, c’est sur ce (mâtin quel) site qu’on l’utilise, et pas pour mordre les q ... non rien. 😉

    Je tanasse, je tanasse.
    J’aime bien ta tirade bédéesque 🙂
  • #89
    Jonayla
    25/03/2010 à 17:09
    • En réponse à <inconnu> #75 le 25/03/2010 à 16:01* :
    • « Et un schtroumps qui tirlipote du schmilblick, ça donne quoi ? humm... »
    dans sa tente ?
  • #90
    Elpepe
    25/03/2010 à 17:34
    • En réponse à Jonayla #89 le 25/03/2010 à 17:09 :
    • « dans sa tente ? »
    Et le schmilblick avance quand les fées se reculent.
    Le corbeau d’astreinte de garde
  • #91
    mickeylange
    25/03/2010 à 18:31
    • En réponse à DiwanC #70 le 25/03/2010 à 15:32* :
    • « Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

      Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi... »
    ces simples mots « sur les talons » vont dériver...

    Et Pan sur les talons, et pan sur l’étalon, et pan sur l’état long, et merde mon pantalon est décousu, et si ça continu on verra le trou de mon… pantalon.... Pépé la zique siouplait.
  • #92
    mickeylange
    25/03/2010 à 18:32
    • En réponse à Elpepe #90 le 25/03/2010 à 17:34 :
    • « Et le schmilblick avance quand les fées se reculent.
      Le corbeau d’astreinte de garde »
    Elles aiment bien les fées l’action.
  • #93
    Elpepe
    25/03/2010 à 18:40
    • En réponse à mickeylange #91 le 25/03/2010 à 18:31 :
    • « ces simples mots « sur les talons » vont dériver...
      Et Pan sur les talons, et pan sur l’étalon, et pan sur l’état long, et merde mon pantal... »
    Sol, mi, do sol, do, mi, do sol,
    sol sol sol sol sol sol sol sol sol sol, (Da Capo)
    Mais ça fait guère avancer l’éditeur de partoche, moi je dis...
  • #94
    momolala
    25/03/2010 à 18:44
    Eh bé, il n’a guère avancé depuis ce matin ce schmilibiliblick ! Je n’y ai guère aidé non plus, que c’est fatiguant de pousser et de tirer un machin inerte. J’espère que God va nous tirer de son chapeau une expression plus... enfin plus, demain ! Belle soirée à tous !
  • #95
    <inconnu>
    25/03/2010 à 18:50*
    • En réponse à momolala #94 le 25/03/2010 à 18:44 :
    • « Eh bé, il n’a guère avancé depuis ce matin ce schmilibiliblick ! Je n’y ai guère aidé non plus, que c’est fatiguant de pousser et de tirer u... »
    et si on sollicitait l’aide du centre spatial de Kourou ???
    Ou alors, plus simple, un bon coup de 42 dans le 67 ?
  • #96
    PHILO_LOGIS
    25/03/2010 à 18:51
    • En réponse à DiwanC #86 le 25/03/2010 à 16:55 :
    • « Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé
      Ils m’ont porté de l’école à la guerre
      J’ai traversé sur mes souliers ferrés
      Le monde et sa misère.... »
    C’est Felix qui a écrit cela, mais pas dans ses magasins ni avec le Maréchal...
    Peut-être que c’était dans sa cabane au Canada, mais sans Loulou, alors.
  • #97
    <inconnu>
    25/03/2010 à 18:53
    • En réponse à SyntaxTerror #85 le 25/03/2010 à 16:51 :
    • « Tu connais pas
      "Si j’avais les souliers que mon père m’a donné" ?
      Ah, si j’avais l’éditeur de schmilblick ! »
    et si mon oncle en était...
  • #98
    PHILO_LOGIS
    25/03/2010 à 19:02
    • En réponse à DiwanC #70 le 25/03/2010 à 15:32* :
    • « Quand on est un ancien Belge, on n’a pas le droit d’importuner les femmes françaises, Môssieu !

      Non ! mais, tu ne vas pas t'y mettre toi... »
    Eh oh! Faut le courage de ses écritures, là, hein! C’est pas bien de te cacher derrière mes phantasmes! Et puis, d’abord, cela ne te va pas. Il n’y en a pas assez, de phantasmes. Et comme tu n’es ni Carla, nit Francoise, allez, Hardi!, on te voit encore! Et les deux, là, c’est pas sur les talons, que tu les as! Ce serait plutôt dans le nez. Dès lors, c’est assez normal de passer par derrière pour la bise sur les deux joues... 🤡
  • #99
    Elpepe
    25/03/2010 à 19:09*
    • En réponse à momolala #94 le 25/03/2010 à 18:44 :
    • « Eh bé, il n’a guère avancé depuis ce matin ce schmilibiliblick ! Je n’y ai guère aidé non plus, que c’est fatiguant de pousser et de tirer u... »
    Elle est pas belle, cette expression, peut-être ? Mais à quoi ça sert que l’Amiral y cède rascasse, bonne mer ! Que l’Amirauté a déjà fourni à God 550 suggestions d’expressions depuis qu’elle tient un livre de bord, et une chiée plus quinze avant, que sinon God menaçait d’éteindre le phare faute d’huile de coude à mettre dans la lampe, haro ! Tu mords d’ici la cata ? Le phare éteint, les naufrages en cascade, la côte jonchée d’épaves* ? Alors mézigue, j’ai un petit calepin que BB m’a offert pour y consigner toutes celles que je chope à la volée, que je vérifie tout bien comme quoi elles n’ont pas été traitées, et que je lui expédie en morse, par paquets de 50 sur le canal 12 et qu’après, il en fait ce qu’il veut, vu que c’est lui le patron, mais moi je rabats le chaland vers le stand de bonneteau, et qu’après, ni vu ni connu, je t’embrouille.
    Et attends, t’as pas tout vu ! Moi, ce qui me plaît, c’est que les laïus de God sont tellement bien ficelés qu’après, on n’a plus qu’à regarder les mouches voler. Et en attraper une, quand même, de temps en temps, justifier nos salaires, hein ?
    J’attends avec impatience qu’il traite "du broumitche pour attraper les allatches", atso !
    * y en a assez comme ça... non, rien.
  • deLassus
    25/03/2010 à 19:35
    • En réponse à Elpepe #99 le 25/03/2010 à 19:09* :
    • « Elle est pas belle, cette expression, peut-être ? Mais à quoi ça sert que l’Amiral y cède rascasse, bonne mer ! Que l’Amirauté a déjà fourni... »
    Et le schmilblick d’aujourd’hui, il était dans un de tes paquets de 50 ?
    Moi qui travaille ici à mi-temps, j’ai ce matin essayé de "justifier mon salaire" en prenant un panard pas possible à vous aiguiller vers Pierre Dac.
    En vain pensé-je ce soir.
    Mais peut-être suis-je à classer dans les VAL (vieux amateurs de loufoque).