Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire avancer le schmilblick [v]

apporter des éléments permettant de progresser dans la recherche d'une solution ; faire progresser une problématique

Origine et définition

Souvent utilisée ironiquement sous une forme négative à l'adresse de celui qui propose des informations considérées comme inutiles ou farfelues ("ça ne fait pas avancer le schmilblick"), cette expression est récente et nous vient de la télévision.
Mais avant d'en dire un peu plus, il faut savoir que le schmilblick, nom à la consonance germanique et à la graphie volontairement compliquée, est un objet parfaitement indispensable à toute ménagère de moins de 50 ans, inventé en 1949 par l'humoriste Pierre Dac qui le décrivait ainsi :
« Le Schmilblick des frères Fauderche est, il convient de le souligner, rigoureusement intégral, c'est-à-dire qu'il peut à la fois servir de Schmilblick d'intérieur, grâce à la taille réduite de ses gorgomoches, et de Schmilblick de campagne grâce à sa mostoblase et à ses deux glotosifres qui lui permettent ainsi d'urnapouiller les istioplocks même par les plus basses températures. » (pour la description complète : )
Il se trouve que, depuis, il a été prouvé que, malgré les glotosifres, à une température proche du zéro absolu (-273,15° C), les istioplocks ne sont quand même plus urpanouillables, pas plus que les caryltores à zigouriles inversées, d'ailleurs. Ce qui est proprement décevant. Mais ne perdons pas espoir et faisons quand même confiance à la science pour résoudre ce problème.
C'est en 1969 que Jacques Antoine et Guy Lux ont créé un jeu télévisé éponyme où la photo d'un détail d'un objet était présentée, et où les participants devaient, en posant à tour de rôle une question, essayer de deviner quel était l'objet ainsi proposé.
Lorsque la question semblait plus ou moins saugrenue au présentateur, il demandait au participant pourquoi il l'avait posée. Et très souvent la personne répondait que c'était simplement pour faire avancer le schmilblick, autrement dit pour essayer d'apporter une petite information supplémentaire permettant d'avancer vers la reconnaissance effective de l'objet.
En 1975, Coluche a tourné le jeu du schmilblick en dérision dans un sketch rapidement devenu culte (), et cette parodie est pour beaucoup dans le fait que l'expression est passée dans le langage courant.

Exemples

« En tous cas, les conclusions de Jean-Louis ne tiennent pas la route et ne risquent pas de faire avancer le schmilblick. »
Frédéric Candian - Deux âmes dans l'entre des fous - 2002
« C'est l'objectif de sa mission. Les hypothèses, les "pistes de travail" et les élucubrations de chercheurs de tous poils, cela ne fait pas avancer le schmilblick. »
Jacques Dutertre - Notre homme au Texas - 2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (UK) To give a hand Donner une main
Anglais to do my bit to faire ce qui est à afin de
Anglais to do my two cents worth to apporter mes deux centimes à
Espagnol (Espagne) aportar su granito de arena apporter son grain de sable
Espagnol (Espagne) Aportar su grano/granito de arena Apporter son grain/petit grain de sable
Espagnol (Espagne) Echar una mano Jeter une main (= Prêter main forte)
Espagnol (Espagne) fer un ou de dos vermells faire un oeuf de deux jaunes
Français (Canada) ajouter son grain de sel ajouter son grain de sel
Gallois mynd â'r maen i'r wal amener la pierre au mur
Hébreu léhaziz et ha'inyanim faire bouger ce qui est pertinent
Hébreu קידם את העניינים (kidèm ètt hainyanim hamiskhak) faire avancer les choses
Italien Dare una mano Donner une main
Italien aggiungere un pezzo al puzzle ajouter une pièce au puzzle
Néerlandais vooruit met de geit en avant avec la chèvre ....
Néerlandais zijn steentje bijdragen apporter son petit caillou
Portugais (Brésil) tocar as coisas pra frente faire aller les choses
Portugais (Brésil) ver uma saída voir une issue
Portugais (Portugal) bola pra frente il faut faire avancer le ballon
Roumain a pune umărul (la treabă) mettre l'épaule (au boulot)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire avancer le schmilblick » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire avancer le schmilblick » Commentaires

  • BeeBee
    25/03/2010 à 21:15
    • En réponse à DiwanC #101 le 25/03/2010 à 19:36* :
    • « Mais qu’ai-je fait pour mériter cette ire ? Tranquillement, je laissais ton imagination conduire tes rêves… et tes rêves t’emporter sur les... »
    Là, vous avez complètement raison, il divague sec sur vos formes, au point qu’on se demande à quoi il carbure...😉
  • BeeBee
    25/03/2010 à 21:15
    • En réponse à Elpepe #119 le 25/03/2010 à 21:12 :
    • « Et celle de la rose, heu... rare, osée ? »
    Pas mal...
  • tytoalba
    25/03/2010 à 21:20
    • En réponse à deLassus #100 le 25/03/2010 à 19:35 :
    • « Et le schmilblick d’aujourd’hui, il était dans un de tes paquets de 50 ?
      Moi qui travaille ici à mi-temps, j’ai ce matin essayé de "justifie... »
    j’ai ce matin essayé de "justifier mon salaire" en prenant un panard pas possible à vous aiguiller vers Pierre Dac. En vain pensé-je ce soir.
    Si tu attends que je te félicite faudra repasser demain. Parait que c’est la journée de la procrastination.
    😛 Tu vois qu’il y en a qui te lisent mais n’en profite pas pour demander confirmation trop souvent. S’il nous fallait répondre à chacun, God n’aurait pas assez d’encre pour nous satisfaire.
  • Elpepe
    25/03/2010 à 21:20
    • En réponse à tytoalba #120 le 25/03/2010 à 21:13 :
    • « en langage schtroumpf noir, on dit gnap gnap
      Ah oui, zut alors j’ai confondu le schtroumpf noir avec un certain marin. Non, je n’ai pas par... »
    Bon, d’accord. Si tu me la mordilles doucement, Schtroumpfette, qu’elle devienne pas noire.
  • Elpepe
    25/03/2010 à 21:27*
    • En réponse à BeeBee #122 le 25/03/2010 à 21:15 :
    • « Pas mal... »
    Il me reste en magasin : l’haro the rat, Jose*.
    * Jose, c’est un copain d’HoubaHOBBES chasseur de rats-taupiers, qui ferme la porte de la cage quand la bête est dedans, et qu’HoubaHOBBES lui crie : "Jose, l’huis ! Appâte, héros !".
  • mickeylange
    25/03/2010 à 21:52
    • En réponse à Elpepe #110 le 25/03/2010 à 20:40 :
    • « Et les statistiques de l’INSEE ? Tu y penses, aux statistiques de l’INSEE ? 25.000 chômeurs de plus, autant de SDF, de suicides, de candidat... »
    je te vois bien en Vestale, avec ta toge ras-les-bonbons et réclamant que Marcelle...

    Oui bonne idée, mais uniquement quand il fait chaud. Parce que la rosée d’ici ne vaut pas le vin de l’eau delà.
    zut ça marche pas !
  • mickeylange
    25/03/2010 à 21:53
    • En réponse à BeeBee #122 le 25/03/2010 à 21:15 :
    • « Pas mal... »
    Lèche bottes !
    pffff...
  • Elpepe
    25/03/2010 à 21:54
    • En réponse à mickeylange #126 le 25/03/2010 à 21:52 :
    • « je te vois bien en Vestale, avec ta toge ras-les-bonbons et réclamant que Marcelle...
      Oui bonne idée, mais uniquement quand il fait chaud.... »
    Ah ben non, tu t’es core mélangé les pinceaux, hein ! Barbouilleur barbouillé, va...
  • Elpepe
    25/03/2010 à 21:55
    • En réponse à mickeylange #127 le 25/03/2010 à 21:53 :
    • « Lèche bottes !
      pffff... »
    Oui, mais tu verrais la botte !
  • mickeylange
    25/03/2010 à 22:01
    • En réponse à Elpepe #129 le 25/03/2010 à 21:55 :
    • « Oui, mais tu verrais la botte ! »
    Hô non je veux pas la voir. Réserve ta botte de broumitche pour faire rêver les gazelles de ce site.
  • Elpepe
    25/03/2010 à 22:23
    • En réponse à mickeylange #130 le 25/03/2010 à 22:01 :
    • « Hô non je veux pas la voir. Réserve ta botte de broumitche pour faire rêver les gazelles de ce site. »
    Quand la Légion fait avancer le schmilblick devant les gazelles, ça les rend chèvres. Surtout avec les pattes arrière bottées :
    - Mêêêêêê !
    - Y a pas d’mais !
  • Purdey
    25/03/2010 à 22:36
    • En réponse à <inconnu> #109 le 25/03/2010 à 20:39 :
    • « glandes mammaires démesurées
      autrement dit: hyperplasie mammaire et non pas Mamère... 😄 »
    Samantha Fox, quoi
  • Elpepe
    25/03/2010 à 23:18
    Ciril Van Mal, flic - Schaerbeek. (une fois)
    Anna Fétavancélechmilblique
  • momolala
    26/03/2010 à 08:40
    • En réponse à Elpepe #99 le 25/03/2010 à 19:09* :
    • « Elle est pas belle, cette expression, peut-être ? Mais à quoi ça sert que l’Amiral y cède rascasse, bonne mer ! Que l’Amirauté a déjà fourni... »
    Tu le sais, la patience n’est pas ma vertu première et j’ai eu tant à faire pour faire avancer un schmilblick qui jouait avec moi comme à ce bonneteau que tu évoques... Voilà, je ne suis pas joueuse, et l’attente et l’incertitude me rebutent un peu, même pour de rire. Il n’y a guère plus immobile, comme situation, non ?
  • PHILO_LOGIS
    26/03/2010 à 15:11
    • En réponse à DiwanC #101 le 25/03/2010 à 19:36* :
    • « Mais qu’ai-je fait pour mériter cette ire ? Tranquillement, je laissais ton imagination conduire tes rêves… et tes rêves t’emporter sur les... »
    Ah mais là, je préfère quand c’est Juliette et le Gréco qui parlent!
    Point de ire entre nous, ma chère, j’ai seulement titillé ton nez g’o...
    Et ca marche! Tu es grimpée au rideau, un vrai plaisir!
    Allez, la paix, la bise sur les deux joues, et je passe par où je veux, d’ac?
  • DiwanC
    28/03/2010 à 01:09
    • En réponse à PHILO_LOGIS #135 le 26/03/2010 à 15:11 :
    • « Ah mais là, je préfère quand c’est Juliette et le Gréco qui parlent!
      Point de ire entre nous, ma chère, j’ai seulement titillé ton nez g’o..... »
    Passe par la porte de la cuisine ! Ce sera plus simple !
  • DiwanC
    17/06/2013 à 02:11*
    Souvent utilisée ironiquement sous une forme négative à l’adresse de celui qui propose des informations considérées comme inutiles ou farfelues..., dit God.

    Sûr que les voisins du dessus ne se sont pas privés de considérations farfelues ! Et pis l’exemple venait d’en haut, s’pas.
    « Inutiles » ? Que nenni ! Car ce fut une journée de folie souriante.
    Ne reste plus qu’à recommencer ! Avec une ou deux petites annonces de L’Os à moelle par exemple.
    Recherche danseur sachant faire des claquettes pour embêter mes voisins.
    - Jeunes mariés échangeraient : 12 couverts à salade, 25 pinces à sucre, 8 services à liqueur, 6 lampes de chevet, 10 plateaux à hors-d’œuvre, contre n’importe quoi, même une Simca cinq.

    🙂
  • DiwanC
    17/06/2013 à 02:23
    Message perso. : Bouba ! Je n’ai trouvé aucun schmilblick chez Georges (l’autre !). Et toi ?
  • Paracas
    17/06/2013 à 05:01
    • En réponse à DiwanC #138 le 17/06/2013 à 02:23 :
    • « Message perso. : Bouba ! Je n’ai trouvé aucun schmilblick chez Georges (l’autre !). Et toi ? »
    C’est exactement tout pareil identiquement le même similitudement* la même chose que j’ai pensé en découvrant l’expression:
    "Je vais demander à Diwan si elle a trouvé un chmilb, schlimi, chiiblim schmilblick chez Tonton........"........🙂
    * Vu le vocabulaire employé par Pierre Dac pour expliquer ce qu’était son schmilblick on a aujourd’hui, plus que les autres jours, le droit de délirer vocabulairement......
  • Paracas
    17/06/2013 à 05:02
    • En réponse à DiwanC #137 le 17/06/2013 à 02:11* :
    • « Souvent utilisée ironiquement sous une forme négative à l’adresse de celui qui propose des informations considérées comme inutiles ou farfel... »
    Echange belle mère contre poubelle, même sans fond........😄 😄