Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire fissa [v]

faire vite ; se hâter ; faire diligence ; magner

Origine et définition

Cette expression s'est généralisée en France au début du XXe siècle, mais elle était utilisée par les soldats d'Afrique du nord avant 1870.
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".

Exemples

« Nous faisons fissa à travers le parc jusqu'à ma voiture… Eh, fouette ! cocher : en route pour l'hosto. »
San-Antonio - Le Secret de Polichinelle
« Insistez pas (…) le pauvre mec est camé à zéro (…) Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa ! »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dalli dalli vite vite
Anglais (USA) pronto rapidement
Anglais (USA) stat immédiatement
Anglais chop chop vite vite
Anglais make it snappy fais-le vite
Anglais to do ASAP faire le plus tôt possible
Anglais toot sweet tout de suite
Anglais (USA) asap aussi tôt que possible
Anglais (USA) lickety-split à pleine vitesse
Anglais (USA) on the double sur le double
Arabe (Tunisie) bzarba taw taw très vite maintenant
Arabe (Maroc) khaffa zarba d'une façon agile et rapide
Espagnol (Espagne) a toda leche à tout lait
Espagnol (Espagne) a todo trapo à tout chiffon
Espagnol (Espagne) darse prisa se dépêcher
Espagnol (Espagne) hacer algo corriendo faire quelque chose en courant
Espagnol (Espagne) hacer algo volando faire quelque chose en volant
Espagnol (Mexique) a toda la máquina à toute de la machine
Français (France) faire ficelle
Français a toute bouline à toute viitesse
Français (Canada) faire au plus sacrant faire le plus rapidement possible
Français (France) a toute vibure à toute vibure
Français (Canada) ops opc au plus vite
Hongrois azon nyomban sur la même piste
Italien fare subito presto faire soudainement vite
Italien spicciarsi faire vite
Néerlandais als de bliksem comme la foudre
Néerlandais als de donder en de weerga comme le tonnerre et l'égal
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme la foudre lubrifiée
Néerlandais als de wiedeweerga très très vite, sans delai, illico, sans tarder, presto
Néerlandais scheetsgewijs vite, très vite, lâchant un pet rapidement
Polonais w oka mgnieniu en un clin d'oeil
Portugais (Brésil) pé na tábua! pied sur le planche!
Roumain bag? mare! fourre-y grand !
Roumain d?-i b?taie/b?t?i! donne lui battement/battements !
Roumain pas alerg?tor!/pas ale! au pas redoublé !
Wallon (Belgique) wallon liégeois : reût-a-bale,...rade, reû, abèye, so l' côp, al pus håsse, al pus-abèye, al hape vite, rapidement, comme une balle, tout de suite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fissa » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fissa » Commentaires

  • #1
    cotentine
    18/05/2007 à 00:25
    tous les appelés du contingent qui ont été envoyés (à partir de Juillet 1957 et jusqu’en 1962) ... en Algérie, pour cette "guerre" que l’Etat français appelait "la pacification" ... ont ramené (entre autres souvenirs et traumatismes ) cette expression : "faire fissa" ! Cette expression fait partie du vocabulaire des nombreux ’jeunes’ de 60 à 70 ans (les copains, les maris, les frangins)
  • #2
    <inconnu>
    18/05/2007 à 06:21
    L’origine coloniale de cette expression est facile à expliquer si on se figure le contexte dans lequel le colonisateur impatient a recours à un sabir pour pousser le colonisé qui ne travaille pas assez vite à son gré. L’expression parallèle anglaise "chop chop" (redoublement du chinois cantonais "kap"=vite) a une origine semblable.
  • #3
    chirstian
    18/05/2007 à 08:29
    l’expression d’hier se complique donc en : ce n’est ni fait fissa, ni à faire fissa.
  • #4
    chirstian
    18/05/2007 à 08:43
    elle fit sa
    valise
    et fissa
    ma Lise
    me quitta.
  • #5
    charlesattend
    18/05/2007 à 10:14
    J’ai cru comprendre qu’à Neuilly, on utilise aussi l’expression : "faire fissa papa"..
    ce qui signifie : heriter rapidement de ses parents..
  • #6
    Elpepe
    18/05/2007 à 10:44
    Assma, yaoulets* ! Pépé met les voiles. Fissa !
    Restez sages hein ?
    * Ecoutez, les gosses
  • #7
    chirstian
    18/05/2007 à 11:13
    • En réponse à <inconnu> #2 le 18/05/2007 à 06:21 :
    • « L’origine coloniale de cette expression est facile à expliquer si on se figure le contexte dans lequel le colonisateur impatient a recours à... »
    on se figure le contexte dans lequel le colonisateur impatient a recours à un sabir
    L’expression dénote effectivement un rapport de force, qui autorise à exiger rapidement. Elle s’inscrit dans un échange verbal, dans lequel le locuteur dominant ne possèdant pas la langue doit recourir à une version simplifiée (sabir). Mais il serait restrictif de la situer dans le seul contexte colonial : on la trouve dans n’importe quelle occupation militaire : Schnell, Schnell !
    On explique d’ailleurs - à tort, mais l’histoire est jolie - que le mot "bistro" viendrait de l’occupation russe de Paris : le soldats russes dans les cafés, exigeant "bistro, bistro!" (vite, vite) pour être servis rapidement.
  • #8
    <inconnu>
    18/05/2007 à 11:24
    • En réponse à chirstian #4 le 18/05/2007 à 08:43 :
    • « elle fit sa
      valise
      et fissa
      ma Lise »
    Ne vous désespérez pas...
    elle lit
    tes vers
    et fissa
    à l’envers
    ta Lise.
  • #9
    <inconnu>
    18/05/2007 à 12:52*
    Est utilisé aussi sur un air badin ou sur une incantation à s’magner vivement le popotin, l’interjection très française celle-là qui est : « hopopop ! ».
  • #10
    <inconnu>
    18/05/2007 à 12:56
    • En réponse à chirstian #7 le 18/05/2007 à 11:13 :
    • « on se figure le contexte dans lequel le colonisateur impatient a recours à un sabir
      L’expression dénote effectivement un rapport de force,... »
    Ah l’empressement ! Alors que dans la vie, il est chanté qu’il ne faut pas s’en faire : Souvenirs souvenirs : cette page
  • #11
    jcwelo
    18/05/2007 à 14:09*
    "Faire fissa" fait penser à "faire vinaigre", que j’entendais, plus jeune, dans le Nord, mais peut-être cela se dit-il aussi sous d’autres latitudes ? Cette expression, "faire vinaigre", viendrait de "Vinaigrette" petite voiture à deux roues qui remplaça la chaise à porteur au XVIIIe siècle, et qui était plus rapide ?
  • #12
    chirstian
    18/05/2007 à 14:39
    • En réponse à jcwelo #11 le 18/05/2007 à 14:09* :
    • « "Faire fissa" fait penser à "faire vinaigre", que j’entendais, plus jeune, dans le Nord, mais peut-être cela se dit-il aussi sous d’autres l... »
    l’expression "faire vinaigre" (se presser) semble attestée depuis le début XX, et pas seulement dans le Nord, mais viendrait du jeu de la corde à sauter , où les enfants jouent "à l’huile" : lentement , ou "au vinaigre" : rapidement , qui l’aurait précédée d’un bon siècle.
    Quant à la "vinaigrette", sa forme rappelait celle des petites voitures qu’utilisaient les vinaigriers pour transporter leurs tonneaux, d’où son nom. Il est vrai qu’elle était plus rapide que la chaise à porteurs, mais cette rapidité ne semble pas avoir joué dans le choix du nom.
    Bon, maintenant que j’ai fait vinaigre, je vais travailler sérieusement !
  • #13
    tytoalba
    18/05/2007 à 14:54
    • En réponse à jcwelo #11 le 18/05/2007 à 14:09* :
    • « "Faire fissa" fait penser à "faire vinaigre", que j’entendais, plus jeune, dans le Nord, mais peut-être cela se dit-il aussi sous d’autres l... »
    il est exact que l’on dit "faire vinaigre" = se dépêcher.
    Allusion au mouvement rapide de la corde à sauter des enfants qui jouent en faisant "à l’huile" (lentement) ou "au vinaigre" (rapidement). L’opposition se base sur les qualités métaphoriques des 2 liquides : onction, douceur pour l’huile qui s’écoule lentement - vivacité, acide pour le vinaigre. Source = Le Robert
    Il est également exact selon Larousse que la vinaigrette était une brouette ou une voiture fermée à 2 roues tirée par un homme.
    @ yannou : dans ma région on dit plutôt se magner le train, pourrait-on donc dire tchou-tchou ? 🙂
  • #14
    <inconnu>
    18/05/2007 à 15:01
    Une chose qui m’étonne, c’est de constater la création puis la dissolution en Algérie du : FIS (Front Islamique du Salut).
    Qui peut dire si il y avait un lien entre la création de ce « mouvement » : « FIS » et en extrapolant ( ?), le sens : « Fis/Fissa », autrement dit : « vite au pouvoir » ?
    Y’avait-il ici, une connotation subconsciente voulue, souhaitée ? Il faut peut-être approcher une certaine ambiance locale pour le savoir…
  • #15
    <inconnu>
    18/05/2007 à 15:06*
    • En réponse à tytoalba #13 le 18/05/2007 à 14:54 :
    • « il est exact que l’on dit "faire vinaigre" = se dépêcher.
      Allusion au mouvement rapide de la corde à sauter des enfants qui jouent en faisa... »
    On peut de soi même faire fissa et ainsi partir en quatrième vitesse en deux temps trois mouvements.
    @ Tyto d’Albanie 🙂 > Oui se magner le cul, le train, l’arrière-train, le popotin... DARE DARE !
  • #16
    chirstian
    18/05/2007 à 15:56
    • En réponse à tytoalba #13 le 18/05/2007 à 14:54 :
    • « il est exact que l’on dit "faire vinaigre" = se dépêcher.
      Allusion au mouvement rapide de la corde à sauter des enfants qui jouent en faisa... »
    #12 et #13 : tu as fait fissa, mais j’avais fait fissa fissa ! Fi ça ... prouve que nos sources concordent et que les grands esprits se rejoignent toujours !
  • #17
    lorangoutan
    18/05/2007 à 16:43
    • En réponse à chirstian #7 le 18/05/2007 à 11:13 :
    • « on se figure le contexte dans lequel le colonisateur impatient a recours à un sabir
      L’expression dénote effectivement un rapport de force,... »
    A ce propos, voici rapporté un exemple d’utilisation contemporaine de cette expression sur cette page! 😡
    Plus positif, voici un nouveau sens à FISSA sur cette page : Force d’Intervention Sanitaire Satellitaire Autoportée... 😄
  • #18
    <inconnu>
    18/05/2007 à 16:54
    • En réponse à lorangoutan #17 le 18/05/2007 à 16:43 :
    • « A ce propos, voici rapporté un exemple d’utilisation contemporaine de cette expression sur cette page! 😡
      Plus positif, voici un nouveau sens... »
    M’ouais, pas joli joli... ça dégage et pas qu’en touche !
    Donc "Fissa" peut être une sorte d’insulte ? (Dégage !)
  • #19
    tytoalba
    18/05/2007 à 18:08
    • En réponse à <inconnu> #15 le 18/05/2007 à 15:06* :
    • « On peut de soi même faire fissa et ainsi partir en quatrième vitesse en deux temps trois mouvements.
      @ Tyto d’Albanie 🙂 > Oui se magner le... »
    Pas d’Albanie 😉 de Belgique. Une explication peut-être ?
    Tytoalba = dame blanche. Pas la glace, gourmand mais la chouette-effraie, c’est son nom scientifique. Je collectionne tout ce qui représente les chouettes et hiboux, d’où ce pseudo.
    Voilà qui nous emmène loin de "fissa", mais c’est pour se connaître un peu mieux. Que les autres me pardonnent cet écart.
    Je vais peut-être penser à la recette marocaine du "poulet R’fissa" qui n’est pas rapide à réaliser. Ensuite j’arroserai mon Alchemilla fissa (plante vivace à rhizome des pyrénées) et j’essayerai d’éviter l’anuraeopsis fissa (0,1 mm qui vit dans les mares des zones tempérées).
    C’est fou ce qu’on peut s’instruire sur le net.
  • #20
    <inconnu>
    18/05/2007 à 18:29
    • En réponse à tytoalba #19 le 18/05/2007 à 18:08 :
    • « Pas d’Albanie 😉 de Belgique. Une explication peut-être ?
      Tytoalba = dame blanche. Pas la glace, gourmand mais la chouette-effraie, c’est s... »
    On en apprend tous les jours ! Il y en a une près de chez moi. Elle semble squatter le bois d’un château et la nuit, visible parfois, s’envole fissa alors que perchée sur un poteau téléphonique près d’une route, une voiture (parfois la mienne) s’approche. C’est magnifique à voir au décollage !
    Comment va l’espèce d’après toi ? Menacée ?