Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire fissa [v]

faire vite ; se hâter ; faire diligence ; magner

Origine et définition

Cette expression s'est généralisée en France au début du XXe siècle, mais elle était utilisée par les soldats d'Afrique du nord avant 1870.
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".

Exemples

« Nous faisons fissa à travers le parc jusqu'à ma voiture… Eh, fouette ! cocher : en route pour l'hosto. »
San-Antonio - Le Secret de Polichinelle
« Insistez pas (…) le pauvre mec est camé à zéro (…) Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa ! »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dalli dalli vite vite
Anglais (USA) pronto rapidement
Anglais (USA) stat immédiatement
Anglais chop chop vite vite
Anglais make it snappy fais-le vite
Anglais to do ASAP faire le plus tôt possible
Anglais toot sweet tout de suite
Anglais (USA) asap aussi tôt que possible
Anglais (USA) lickety-split à pleine vitesse
Anglais (USA) on the double sur le double
Arabe (Tunisie) bzarba taw taw très vite maintenant
Arabe (Maroc) khaffa zarba d'une façon agile et rapide
Espagnol (Espagne) a toda leche à tout lait
Espagnol (Espagne) a todo trapo à tout chiffon
Espagnol (Espagne) darse prisa se dépêcher
Espagnol (Espagne) hacer algo corriendo faire quelque chose en courant
Espagnol (Espagne) hacer algo volando faire quelque chose en volant
Espagnol (Mexique) a toda la máquina à toute de la machine
Français (France) faire ficelle
Français a toute bouline à toute viitesse
Français (Canada) faire au plus sacrant faire le plus rapidement possible
Français (France) a toute vibure à toute vibure
Français (Canada) ops opc au plus vite
Hongrois azon nyomban sur la même piste
Italien fare subito presto faire soudainement vite
Italien spicciarsi faire vite
Néerlandais als de bliksem comme la foudre
Néerlandais als de donder en de weerga comme le tonnerre et l'égal
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme la foudre lubrifiée
Néerlandais als de wiedeweerga très très vite, sans delai, illico, sans tarder, presto
Néerlandais scheetsgewijs vite, très vite, lâchant un pet rapidement
Polonais w oka mgnieniu en un clin d'oeil
Portugais (Brésil) pé na tábua! pied sur le planche!
Roumain bag? mare! fourre-y grand !
Roumain d?-i b?taie/b?t?i! donne lui battement/battements !
Roumain pas alerg?tor!/pas ale! au pas redoublé !
Wallon (Belgique) wallon liégeois : reût-a-bale,...rade, reû, abèye, so l' côp, al pus håsse, al pus-abèye, al hape vite, rapidement, comme une balle, tout de suite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fissa » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fissa » Commentaires

  • #81
    Paracas
    18/03/2015 à 01:48*
    Bon allez j'arrête. je suis en train de toutes les casser à force de tirer dessus......
    Je parlais des couettes.....
    Y a rien....j'ai bien pensé à Oncle Archibald qui "fit de sa" majesté la mort, la rencontre".....mais là vraiment, j'ose pas.....
    Aujourd'hui mektoub y aura pas de Brassens.
    Avant 1870, c'est pas les Bat' d'af' dont il est question ?
    C'est incroyable les mots qui nous viennent de l'arabe..........même le qahwah......si, si regardez au "C"....
    On discutera autour..........ad'taleur........
  • #82
    DiwanC
    18/03/2015 à 03:23*
    • En réponse à Paracas #81 le 18/03/2015 à 01:48* :
    • « Bon allez j'arrête. je suis en train de toutes les casser à force de tirer dessus......
      Je parlais des couettes.....
      Y a rien....j'ai bien p... »
    Quoi ? Pas de Brassens sous prétexte qu'il n'y a pas de fissa ? Inconcevable !
    On va se les attraper, se les malaxer, se les étirer en évitant de les casser, tu as raison ! Euh... tout comme toi, je parle des couettes 'videmment !
    J'y vais : te souviens-tu de cette accusation ? On disait le cher Georges raciste parce que dans une chanson il parlait d'un "bicot" ? Et "bicot", ça évoque un peu l'Afrique, non ? le beau pays des "fissa".
    Bien sûr, il s'agissait d'une malencontreuse méprise auditive de l'accusateur...
    J'ai perdu la tramontane
    En perdant Margot
    Qui épousa, contre son âme
    Un triste bigot
    ...
    J'ai déjà mon âme en peine
    Je suis un voyou

    J'avais prévenu qu'on allait les tracter et les distendre ! 😛
    Allez ! à tout bientôt !
  • #83
    Utilisateur supprimé
    18/03/2015 à 04:16*
    AilleursPays Langue Expression équivalente Traduction littérale
    Tunisie ar Charbet fissa Une gorgée temporelle
  • #84
    Utilisateur supprimé
    18/03/2015 à 04:23
    Anagramme
    Fais, refais.
  • #85
    Paracas
    18/03/2015 à 07:15
    • En réponse à DiwanC #82 le 18/03/2015 à 03:23* :
    • « Quoi ? Pas de Brassens sous prétexte qu'il n'y a pas de fissa ? Inconcevable !
      On va se les attraper, se les malaxer, se les étirer en évit... »
    se les étirer en évitant de les casser

    On dira ça comme ça.........
    Il n'empêche que, comme tu me disais naguère, c'est plus du tirage de couettes c'est du laminage industriel ta trouvaille....😄
    On passe au qahwah fissa ?
  • #86
    Paracas
    18/03/2015 à 07:23
    Un grand nombre d'étoiles portent un nom arabe. Nous en avons d'ailleurs deux qui brillent sur ce forum.......si, si cherchez au M et au R.....
    Les arabes ont été de grands astronomes, nous leur devons aussi le zénith, le nadir.........sans oublier bien sûr les chiffres, le couscous, le tajine et le sidi Brahim......
  • #87
    Paracas
    18/03/2015 à 07:30
    Proverbe arabe:
    أَلتّص ش أَللّ,أَلظّ د ,ث أَل أَللّ ,أَلظّ
    Avouez que c'est l'évidence même..........
    Bon, je vous laisse les clefs pour fermer ce soir et je vous dis à très très plus tard......Bonne journée......
  • #88
    Utilisateur supprimé
    18/03/2015 à 08:01
    • En réponse à Paracas #87 le 18/03/2015 à 07:30 :
    • « Proverbe arabe:
      أَلتّص ش أَللّ,أَلظّ د ,ث أَل أَللّ ,أَلظّ
      Avouez que c'est l'évidence même..........
      Bon, je vous laisse les clefs pour fe... »
    Bouba, c'est vraiment se foutre du monde 😄 :
    Traduction Bing : Adresse St. jeu, circonstances d, w la robe gris
    Traduction Google : La désertification sans relâche Saint, le Dr Oz, le tout le lait, Oz
    Traduction Reverso : , Je inured, suis D, trois de l'inured, des ombres
  • #89
    PHILO_LOGIS
    18/03/2015 à 08:21
    Hier, c'était ni fait, ni à faire, et aujourd'hui, il faudrait faire fissa?
    Non mais, vous savez ce que vous voulez, là? Faudrait choisir, hein! Au lieu d'essayer de nous faire tourner bourique. C'est vrai, quoi, à ce point-là, il faut quand même le faire, non?
    Bon, alors, moi je dis: si tu le veux vraiment, fais-le toi-même, épicez tout!
  • #90
    joseta
    18/03/2015 à 08:36*
    Il fut père très tôt: fils Saha fit ça fissa...
  • #91
    Jacques1949b
    18/03/2015 à 09:03
    Et Baba, si on lui demande de faire fissa ?
    «Fissa, Baba !
    »
  • #92
    joseta
    18/03/2015 à 09:25
    Shere Hite. - Qu'est-ce que tu as fait à manger aujourd'hui ?
    la voisine: - j'ai...fèves Hite
    Shere: - d'accord, t'as fait vite...mais quoi ?
  • #93
    mitzi50
    18/03/2015 à 09:41
    • En réponse à Paracas #86 le 18/03/2015 à 07:23 :
    • « Un grand nombre d'étoiles portent un nom arabe. Nous en avons d'ailleurs deux qui brillent sur ce forum.......si, si cherchez au M et au R..... »
    Pas que ça... L' algèbre aussi, entre autres ! Et le zéro....
  • #94
    SyntaxTerror
    18/03/2015 à 09:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #88 le 18/03/2015 à 08:01 :
    • « Bouba, c'est vraiment se foutre du monde 😄 :
      Traduction Bing : Adresse St. jeu, circonstances d, w la robe gris
      Traduction Google : La déser... »
    A moi, Google propose :
    Is God Real?‎
    Does God Exist?
    Answers about life and God.
    Est-ce que God existe ?
    Réponses à propos de la vie et de God.
    Je me posais la question, les pages de Reverpressio ayant du mal à s'afficher complètement ce matin ...
  • #95
    DiwanC
    18/03/2015 à 10:04*
    • En réponse à Paracas #87 le 18/03/2015 à 07:30 :
    • « Proverbe arabe:
      أَلتّص ش أَللّ,أَلظّ د ,ث أَل أَللّ ,أَلظّ
      Avouez que c'est l'évidence même..........
      Bon, je vous laisse les clefs pour fe... »
    Proverbe arabe:
    أَلتّص ش أَللّ,أَلظّ د ,ث أَل أَللّ ,أَلظّ

    Mais encore ?
    En m'aidant d'un dictionnaire, ça pourrait signifier :
    En ce temps-là, le Sahara était une grande plaine verdoyante, couverte de palmiers dattiers, de prairies d'herbe grasse sur lesquelles paissaient moutons, chèvres et dromadaires.
    Les riches caravanes, assurant le commerce des oléagineux, sillonnaient le pays du nord et sud et les vendeurs de...

    Tandis qu'avec un autre dico., ça voudrait dire :
    Remue-toi ! On n'a pas que ça à faire !...Suit un juron à faire rougir une division de légionnaires... et ensuite Fissa, fissa !
    Alors ???
  • #96
    DiwanC
    18/03/2015 à 10:09
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 18/03/2015 à 09:51 :
    • « A moi, Google propose :
      Is God Real?‎
      Does God Exist?
      Answers about life and God. »
    Je vois que toi aussi tu es dubitatif...
  • #97
    mickeylange
    18/03/2015 à 10:18
    • En réponse à DiwanC #96 le 18/03/2015 à 10:09 :
    • « Je vois que toi aussi tu es dubitatif... »
    Aujourd'hui on dit dubitfissa pas atif. Atif c'est réservé aux coiffeurs.
  • #98
    SyntaxTerror
    18/03/2015 à 10:35
    • En réponse à Paracas #86 le 18/03/2015 à 07:23 :
    • « Un grand nombre d'étoiles portent un nom arabe. Nous en avons d'ailleurs deux qui brillent sur ce forum.......si, si cherchez au M et au R..... »
    J'ai bien peur que le tajine et le couscous soient d'origine berbère.
    En tant qu'ancien chasseur (à pied) la Sidi Brahim est une glorieuse défaite en 1845 !
  • #99
    Utilisateur supprimé
    18/03/2015 à 11:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #83 le 18/03/2015 à 04:16* :
    • « AilleursPays Langue Expression équivalente Traduction littérale
      Tunisie ar Charbet fissa Une gorgée temporelle »
    J'adore l'arabe !
  • joseta
    18/03/2015 à 11:39*
    • En réponse à mitzi50 #93 le 18/03/2015 à 09:41 :
    • « Pas que ça... L' algèbre aussi, entre autres ! Et le zéro.... »
    Et le zéro...

    Selon ce texte, le zéro (ainsi que les chiffres) est une invention indienne...(paragraphes 2 et 3)