Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire fissa [v]

faire vite ; se hâter ; faire diligence ; magner

Origine et définition

Cette expression s'est généralisée en France au début du XXe siècle, mais elle était utilisée par les soldats d'Afrique du nord avant 1870.
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".

Exemples

« Nous faisons fissa à travers le parc jusqu'à ma voiture… Eh, fouette ! cocher : en route pour l'hosto. »
San-Antonio - Le Secret de Polichinelle
« Insistez pas (…) le pauvre mec est camé à zéro (…) Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa ! »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dalli dalli vite vite
Anglais (USA) pronto rapidement
Anglais (USA) stat immédiatement
Anglais chop chop vite vite
Anglais make it snappy fais-le vite
Anglais to do ASAP faire le plus tôt possible
Anglais toot sweet tout de suite
Anglais (USA) asap aussi tôt que possible
Anglais (USA) lickety-split à pleine vitesse
Anglais (USA) on the double sur le double
Arabe (Tunisie) bzarba taw taw très vite maintenant
Arabe (Maroc) khaffa zarba d'une façon agile et rapide
Espagnol (Espagne) a toda leche à tout lait
Espagnol (Espagne) a todo trapo à tout chiffon
Espagnol (Espagne) darse prisa se dépêcher
Espagnol (Espagne) hacer algo corriendo faire quelque chose en courant
Espagnol (Espagne) hacer algo volando faire quelque chose en volant
Espagnol (Mexique) a toda la máquina à toute de la machine
Français (France) faire ficelle
Français a toute bouline à toute viitesse
Français (Canada) faire au plus sacrant faire le plus rapidement possible
Français (France) a toute vibure à toute vibure
Français (Canada) ops opc au plus vite
Hongrois azon nyomban sur la même piste
Italien fare subito presto faire soudainement vite
Italien spicciarsi faire vite
Néerlandais als de bliksem comme la foudre
Néerlandais als de donder en de weerga comme le tonnerre et l'égal
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme la foudre lubrifiée
Néerlandais als de wiedeweerga très très vite, sans delai, illico, sans tarder, presto
Néerlandais scheetsgewijs vite, très vite, lâchant un pet rapidement
Polonais w oka mgnieniu en un clin d'oeil
Portugais (Brésil) pé na tábua! pied sur le planche!
Roumain bag? mare! fourre-y grand !
Roumain d?-i b?taie/b?t?i! donne lui battement/battements !
Roumain pas alerg?tor!/pas ale! au pas redoublé !
Wallon (Belgique) wallon liégeois : reût-a-bale,...rade, reû, abèye, so l' côp, al pus håsse, al pus-abèye, al hape vite, rapidement, comme une balle, tout de suite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fissa » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fissa » Commentaires

  • SyntaxTerror
    02/07/2019 à 10:30
    • En réponse à chirstian #36 le 26/09/2010 à 10:33 :
    • « pour faire fissa en lisant, il faut donc lire une ligne sur deux en français, une ligne sur deux en arabe. Ainsi l’oeil, arrivé au bout de l... »
    pour faire fissa en lisant, il faut donc lire une ligne sur deux en français, une ligne sur deux en arabe. Ainsi l’œil, arrivé au bout de la ligne ne revient pas à vide. La technique est utilisée pour rentabiliser les transports
    Ça me ramène aux temps héroïques de la bureautique "familiale" quand nous avons découvert les imprimantes (à aiguilles) dites "bi-directionnelles" qui, histoire de faire fissa, imprimaient une ligne à l'endroit, une ligne à l'envers, comme pour le tricot ...
  • deLassus
    02/07/2019 à 10:40*
    • En réponse à SyntaxTerror #121 le 02/07/2019 à 10:30 :
    • « pour faire fissa en lisant, il faut donc lire une ligne sur deux en français, une ligne sur deux en arabe. Ainsi l’œil, arrivé au bout de la... »
    comme pour le tricot

    D'où la dénomination "imprimantes à aiguilles" ?
  • le gone
    02/07/2019 à 11:26
    Ou faire fi de ça ? Ou se magner, aller vite, ce genre de chose...
  • mickeylange
    02/07/2019 à 11:33*
    Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".

     le soldats russes dans les cafés, exigeant "bistro, bistro!" (vite, vite) pour être servis rapidement
    .
    Donc quand je vais chez Marceeel et que je commande un whisky je parle arabe et russe et perfide !
    Mr Jourdain
  • SyntaxTerror
    02/07/2019 à 12:30*
    • En réponse à mickeylange #124 le 02/07/2019 à 11:33* :
    • « Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi"... »
    C'est quand tu écris "Mister" au lieu de "Monsieur" que tu parles "perfide". Whisk(e)y est un mot d'origine gaélique, irlandais ou écossais ...
  • deLassus
    02/07/2019 à 12:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #125 le 02/07/2019 à 12:30* :
    • « C'est quand tu écris "Mister" au lieu de "Monsieur" que tu parles "perfide". Whisk(e)y est un mot d'origine gaélique, irlandais ou écossais... »
    J'ajouterai que le qualificatif de perfide est réservé aux Anglais, car les Écossais sont francophiles (et europhiles).
    Voir cette page.
  • joseta
    02/07/2019 à 14:47
    - Pat hâte-toi...
    - patate toi-même, hé !
  • joseta
    02/07/2019 à 14:52
    DEVINETTE
    Pourquoi les religieux ne font jamais fissa ?
    - un curé 'hâté', ça n'a pas de sens !
  • Utilisateur supprimé
    02/07/2019 à 17:57*
    In a New York minute. (En une minute qui est pressée comme le train de la vie new yorkaise.) J’ai pensé avoir déjà dit cela mais je trouve pas.
  • Utilisateur supprimé
    02/07/2019 à 18:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 02/07/2019 à 17:57* :
    • « In a New York minute. (En une minute qui est pressée comme le train de la vie new yorkaise.) J’ai pensé avoir déjà dit cela mais je trouv... »
    Au #155 et à la rubrique "Ailleurs".
  • Utilisateur supprimé
    02/07/2019 à 19:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 02/07/2019 à 18:04 :
    • « Au #155 et à la rubrique "Ailleurs". »
    Tu as mis 7 minutes à répondre, pas mal mais t’as pas fait fissa. 😉
  • Utilisateur supprimé
    02/07/2019 à 19:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 02/07/2019 à 19:32 :
    • « Tu as mis 7 minutes à répondre, pas mal mais t’as pas fait fissa. 😉 »
    Faut pas oublier que j'ai été malade quand j'étais petit !
  • deLassus
    03/02/2021 à 06:16
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!