Cette expression nous vient de l'argot du début du XIXe siècle où
flanelle désignait, selon Lorédan Larchey, une personne qui, avec une fille de joie, se contentait de converser, mais ne consommait pas.
L'appellation vient d'un jeu de mot sur
flâner, transformé en
flanelle. Et comme il n'y avait pas d'acte sexuel, d'autres y ajoutent que la mollesse de la flanelle était comparable à celle du pénis inutilisé.
« Faire flanelle » s'est d'abord appliqué à la personne qui va dans des maisons closes, y boit, y pelote éventuellement les filles, mais sans monter avec une d'entre elles.
Par extension, dans un sens moderne (les maisons closes étant maintenant closes pour de bon), l'expression, désigne aussi toute personne qui se présente, mais ne consomme ou n'achète pas, comme celui qui passe de bar en bar sans rien y boire (ou qui n'achète qu'une consommation, mais squatte sa place des heures durant), ou celui qui, chez un marchand, fait déballer la marchandise mais finit par ne rien acheter.
Elle s'utilise également pour l'impuissant, dont l'instrument reste désespérément aussi mou que de la flanelle.
Enfin, par extension encore, on l'utilise actuellement pour désigner celui qui ne fait rien, qui
tient les murs.
« (...) j'écris en hâte nous avons des tas de travail, nous avons lui [le peintre Paul Gauguin] et moi l'intention d'aller très souvent faire flanelle dans les bordels pour les étudier. »
Vincent van Gogh - Lettre à Théo van Gogh - 1888
« Lorsque l'on va sur ses soixante-dix ans, et que l'on veut honorer une belle, il faut prendre un stimulant, faute de quoi l'on risque, pour parler un peu communément, de faire flanelle. »
Jean-François Chiappe - Histoire des droites françaises - 2003
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to do window shopping
|
faire du lèche vitrine |
|
Anglais (USA)
|
a tire-kicker (faire flanelle)
|
celui qui donne un coup de pied au pneu d'une voiture en vente à la succursale mais qui n'achêtera pas |
|
Anglais (USA)
|
to be a lookie-lou / looky-loo / … [multiples variantes orthographiques] |
faire le zig-zieuteur |
|
Anglais (USA)
|
to graze / to be a grazer |
brouter / faire le brouteur |
|
Espagnol (Espagne)
|
Apunta, pero no dispara / Apuntar y no disparar |
Il vise, mais il ne tire pas / Viser et ne pas tirer |
|
Français (Canada)
|
Flâner |
Glander |
|
Néerlandais |
niksen
|
rien faire |
|
Néerlandais |
kijken, maar niet kopen
|
regarder, mais pas acheter |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar de boreste
|
rester à borest |
|
Portugais (Brésil)
|
flanar
|
flâner |
|
Roumain |
gură-cască
|
bouche béante |
|
Roumain |
pierde-vară
|
perd-été |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire flanelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « faire flanelle » Commentaires