Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire la manche [v]

quémander ; mendier ; faire la quête ; demander des dons en argent pour soi

Origine et définition

Aucune couturière n'est impliquée de près ou de loin dans la naissance de cette expression.
Et pourtant, il semble que ce soit quand même bien de la manche de vêtement que vienne l'acception du mot 'manche' employé ici, mais après un chemin un peu tortueux.
En effet, au commencement était la 'manche' de vêtement, mot bien français. Or, au Moyen Âge, au cours des tournois, les dames donnaient avant le combat une de leurs manches au chevalier qui se battait pour elles ().
C'est en raison de cette pratique que cette 'manche' française a été reprise en italien au XIIIe siècle dans le mot 'mancia' qui a pris le sens de 'don' ou 'gratification', avant de signifier également 'pourboire ' ou 'aumône' au début du siècle suivant.
Au milieu du XVIe siècle, le mot réintègre le français en en reprenant cette nouvelle acception. L'expression elle-même n'apparaît qu'à la fin du XVIIIe siècle.
Et si elle a d'abord servi pour les artistes de rue qui quêtent une gratification pour la prestation qu'ils viennent d'effectuer (et pas seulement le dimanche à Arromanches au bord de la Manche), elle s'est ensuite étendue à la mendicité.

Exemples

« Le premier soir, je traîne au Quartier Latin, rue Jacob. Je tombe sur des lascars qui chantent en faisant la manche. Il faut dire qu'à cette époque, dans les années 33-34, les rues étaient remplies de chômeurs qui vivaient de mendicité plus ou moins déguisée. »
Francis Guillo - Le p'tit Francis - 1977

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand betteln mendier
Anglais (USA) to beg mendier
Anglais (USA) to panhandle mendier
Chinois 伸手 (shēnshǒu) tendre la main
Chinois 讨乞 (tǎo qǐ) mendier
Espagnol (Espagne) Mendigar Mendier
Espagnol (Espagne) pedir limosna mendier
Espagnol (Argentine) tirar la manga faire la manche
Espagnol (Espagne) alargar la mano tendre la main
Français (Canada) quêter faire la manche
Français (France) taper la manche taper la manche comme disent les SDF
Hongrois kérincsél, tarhál, kunyerál mendier
Hongrois kérencsél / Kéreget mendier
Hébreu חיזר על הפתחים (khizer al ptahim) mendier de porte en porte
Hébreu לקבץ נדבות (lékavets nédavot) demander l'aumone
Italien fare la carità faire la charité
Italien chiedere l'elemosina demander l'aumône
Néerlandais bedelen mendier
Néerlandais (Belgique) rondgaan met de pet faire le tour de la casquette
Néerlandais mansen faire la manche
Néerlandais zijn hand ophouden tenir sa main
Néerlandais bedelen supplier
Portugais (Brésil) fazer caridade/abrir a mão faire de la charité
Portugais (Brésil) pedir esmola mendier
Portugais (Portugal) passar o chapéu passer le chapeau
Roumain a cere (de pomană) demander (l'aumône)
Roumain a coldui mendier
Roumain a se milogi quémander
Roumain a întinde mâna tendre la main
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire la manche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire la manche » Commentaires

  • atheofv
    05/06 à 17:12
    • En réponse à Bichem #240 le 05/06 à 16:41* :
    • « Bon après la sieste, on est tous un peu vas heu. w je sais l'air.. »
    Il a pas l'air bien heureux quand il chante ça...
  • atheofv
    05/06 à 19:52
    Faire lâchement ©
  • Mintaka
    05/06 à 20:25*
    • En réponse à atheofv #242 le 05/06 à 19:52 :
    • « Faire lâchement © »
    © Pfff...
  • atheofv
    05/06 à 20:28
    • En réponse à Mintaka #243 le 05/06 à 20:25* :
    • « © Pfff... »
    Jaloux !
  • Mintaka
    05/06 à 20:36
    • En réponse à atheofv #244 le 05/06 à 20:28 :
    • « Jaloux ! »
    Tu as raison, ton © n'est pas orphelin de toute humeur philosophique et même des environs !