Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire litière de [v]

ne faire aucun cas de ; ne tenir aucun compte de ; ne pas se soucier de

Origine et définition

Si le sens usuel et actuel de l'expression date du XVIe siècle, elle a eu, avant et après, d'autres significations.
Ainsi, lorsqu'elle apparaît, vers le début du XIIIe siècle, elle a le joyeux sens de "couvrir le sol de cadavres".
Au début du XIVe, elle s'emploie aussi pour dire qu'on "jouit d'une femme".
Et, après le XVIe, Corneille lui fera aussi dire "répandre à profusion", sans aucun sens de mépris.
À la fin du XIe siècle, le mot 'litière' a d'abord désigné "une couche d'objets". Puis, au XIIe, il a pris deux sens bien différents puisqu'il a aussi bien désigné ce qu'on appelle aujourd'hui un brancard, qu'une couche pour les animaux formée de feuilles sèches ou de paille.
Et c'est précisément cette dernière signification qui nous intéresse ici, car une telle litière est destinée à être foulée aux pieds sur un sol plus ou moins propre, donc à devenir vite quelque chose de peu ragoûtant. Ce piétinement à même le sol que subit la litière est associé à l'image de mépris que véhicule l'expression.

Exemples

« Il est des circonstances où l'intérêt général nous oblige à faire litière de certaines conventions. »
Marcel Aymé - La tête des autres - 1952

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am Arsh vorbei gehen dépasser auprès du cul
Anglais ~to jettison balancer / larguer / se délester de / jeter par-dessus bord
Anglais (UK) Not to care about something Se foutre de quelque chose
Anglais to junk something jeter quelque chose dans la poubelle
Arabe (Tunisie) boul aalih pisse dessus
Arabe (Tunisie) taffi eddhaou éteignez la lumière
Espagnol (Argentine) cagarse en algo se foutre de quelque chose
Espagnol (Espagne) A palabras electrizantes, oidos desenchufados ! À paroles électrisantes, oreilles débranchées !
Espagnol (Espagne) A palabras necias, oidos sordos ! À paroles insensées, oreilles sourdes !
Espagnol (Espagne) hacer caso omiso de ne faire aucun cas de
Espagnol (Espagne) hacer oidos sordos faire la sourde oreille
Espagnol (Espagne) no hacer ni puñetero caso ne faire ni fichu cas
Espagnol (Espagne) no hacer ni puto caso ne faire ni putain de cas
Espéranto fajfi pri siffler à propos de
Hongrois szőnyeg alá söpör vmit balayer qqch sous le tapis
Hébreu דרך עליו (dèrèkh alav) bien au-dessus de lui
Italien Fregarsene / Io me ne frego S'en foutre / Je m'en fous
Italien farsi un baffo di se faire une moustache de
Néerlandais het zal me een zorg wezen, ou: 't zal me een rotzorg zijn....... ce sera une préoccupation pour moi (dans le sens de: ce ne sera aucune préoccupation pour moi)
Néerlandais het zal mij/me worst zijn cela me sera du saucisson
Néerlandais zich geen reet (evt. "hol") aantrekken van......... s'en ficher complètement
Néerlandais (Belgique) met de voeten treden piétiner
Néerlandais onder het tapijt vegen balayer sous le tapis
Portugais (Brésil) não dar bola ne donner pelote / ballon
Portugais (Brésil) não estar nem aí n'êtrê ni là
Portugais (Brésil) não levar em conta ne tenir aucun compte
Portugais (Portugal) nao fazer caso ne pas faire cas de
Roumain a i se fâlfâi de lui s'en balancer de
Roumain a-l durea în cur avoir mal au cul
Roumain a i se rupe de lui se rompre de
Roumain a-l durea in cot avoir mal au coude
Roumain a-și băga picioarele ficher ses pieds
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire litière de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire litière de » Commentaires

  • #41
    momolala
    08/01/2010 à 16:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 08/01/2010 à 16:25* :
    • « Il faudra que j’en parle au docteur...mais nous avons déjà tellement de sujets de conversation, et il me prend tellement cher !
      Tu parles d... »
    Filo, je comprends pas tout, là. Tu me mets les sous-titres ? A force d’avoir la tête dans les nuages, j’ai le cépon qui rétrécit sans doute.
  • #42
    <inconnu>
    08/01/2010 à 16:36
    • En réponse à SyntaxTerror #37 le 08/01/2010 à 15:47 :
    • « Ce piétinement à même le sol que subit la litière
      Dans le meilleur des cas.
      Les animaux en profitent aussi pour y faire leurs besoins et l’... »
    "se torcher avec", c’est ce que fait Lee Andersen avec les filles de Buckton dans J’irai cracher sur vos tombes de Boris Vian
  • #43
    deLassus
    08/01/2010 à 16:36
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 08/01/2010 à 16:25* :
    • « Il faudra que j’en parle au docteur...mais nous avons déjà tellement de sujets de conversation, et il me prend tellement cher !
      Tu parles d... »
    Mais non, je déconne ! Mon psy, c’est mon ordinateur, et il ne me prend qu’un peu d’électricité ... et un peu de temps aussi !
  • #44
    deLassus
    08/01/2010 à 16:40*
    • En réponse à momolala #41 le 08/01/2010 à 16:31 :
    • « Filo, je comprends pas tout, là. Tu me mets les sous-titres ? A force d’avoir la tête dans les nuages, j’ai le cépon qui rétrécit sans doute... »
    Toi aussi ça t’a fait un drôle d’effet !
    Moi qui étais récipiendaire de cette "sortie", je n’ai pas osé dire grand chose... J’ai quand même dit "je déconne". Il doit être surmené.., autant prendre tout sur mon compte.
    Désolé, je ne sais pas et ne veux pas savoir utiliser les émoti-smili-trucs !
    La langue française est assez riche de mots que je n’emploie jamais. Par exemple "sarcastique". C’est un joli adjectif, avec une belle sonorité.
    Pas besoin de dessins approximatifs.
  • #45
    SyntaxTerror
    08/01/2010 à 16:48
    • En réponse à horizondelle #38 le 08/01/2010 à 16:01 :
    • « [queue de cerises... avec lesquelles, par la suite, certains sont payés...]
      Chez nous, on dit des queues de prunes, la cerise (mais sans la... »
    C’est encore moins bien payé !
    Bien qu’elle soit d’un diamètre supérieur, la queue de prune est beaucoup plus petite que la queue de cerise.
  • #46
    chirstian
    08/01/2010 à 16:55
    • En réponse à SyntaxTerror #45 le 08/01/2010 à 16:48 :
    • « C’est encore moins bien payé !
      Bien qu’elle soit d’un diamètre supérieur, la queue de prune est beaucoup plus petite que la queue de cerise.... »
    jamais entendu parler de queue de prune, mais je ne conteste pas qu’elle en ait une ! Moi j’attrape des prunes et j’aimerais bien qu’elle ne me coûtent que des queues de cerises ! 🙁
  • #47
    deLassus
    08/01/2010 à 17:06
    • En réponse à chirstian #46 le 08/01/2010 à 16:55 :
    • « jamais entendu parler de queue de prune, mais je ne conteste pas qu’elle en ait une ! Moi j’attrape des prunes et j’aimerais bien qu’elle ne... »
    Moi j’attrape des prunes...

    Deux questions d’un qui n’a pas d’auto depuis 25 ans
    1) Sait-on* d’où vient ce mot ou cette couleur Prune ?
    2) J’entends que les contractuelles vont entrer sur un terminal les données de chaque infraction, et qu’elles ne laisseront plus rien sur les pare-brise. Qu’est-ce que tu attraperas alors ?
    * J’aurais dû écrire "Sais-tu", mais tu aurais interprété que moi j’avais une idée sur cette grave question...alors que je n’en ai aucune !
  • #48
    SyntaxTerror
    08/01/2010 à 17:08
    • En réponse à chirstian #46 le 08/01/2010 à 16:55 :
    • « jamais entendu parler de queue de prune, mais je ne conteste pas qu’elle en ait une ! Moi j’attrape des prunes et j’aimerais bien qu’elle ne... »
    Entre la police et toi, c’est la prune de la discorde ?
  • #49
    Elpepe
    08/01/2010 à 17:10
    • En réponse à SyntaxTerror #45 le 08/01/2010 à 16:48 :
    • « C’est encore moins bien payé !
      Bien qu’elle soit d’un diamètre supérieur, la queue de prune est beaucoup plus petite que la queue de cerise.... »
    Nan nan nan... des queues de cerise équivalent des prunes (entières, avec la queue et le noyau, plus éventuellement une ou deux feuilles pour faire joli). Voire des nèfles, ou des clous. Et pis c’est tout ! Et, pour contribuer à l’expression du jour, on peut également faire litière de çui qui en tient une couche, me semble-t-il.
  • #50
    SyntaxTerror
    08/01/2010 à 17:10
    • En réponse à deLassus #47 le 08/01/2010 à 17:06 :
    • « Moi j’attrape des prunes...
      Deux questions d’un qui n’a pas d’auto depuis 25 ans
      1) Sait-on* d’où vient ce mot ou cette couleur Prune ? »
    J’entends que les contractuelles vont entrer sur un terminal les données de chaque infraction, et qu’elles ne laisseront plus rien sur les pare-brise. Qu’est-ce que tu attraperas alors ?

    Sans doute les mêmes fruits.
    Celles et ceux qui se font photographier par un radar ne trouvent rien sur leur pare-brise, on a du mal à recruter des agents qui courrent plus vite que les voitures.
  • #51
    SyntaxTerror
    08/01/2010 à 17:13
    • En réponse à Elpepe #49 le 08/01/2010 à 17:10 :
    • « Nan nan nan... des queues de cerise équivalent des prunes (entières, avec la queue et le noyau, plus éventuellement une ou deux feuilles pou... »
    des queues de cerise équivalent des prunes

    Attention !
    Les cerises sont en €uros et les prunes en Francs (suisses) ! Je vais recompter.
  • #52
    <inconnu>
    08/01/2010 à 17:20
    • En réponse à chirstian #46 le 08/01/2010 à 16:55 :
    • « jamais entendu parler de queue de prune, mais je ne conteste pas qu’elle en ait une ! Moi j’attrape des prunes et j’aimerais bien qu’elle ne... »
    ET celles-là on ne peut ni les manger, ni en faire de la confiture... Confiture dans laquelle tout gamin qui se respecte s’empresse d’y fourrer les doigts et de se... barbouiller avec... et si le pot est sur l’étagère, une chaise sur laquelle grimper. Surtout si l’on a vu papa grimper sur une chaise pour changer une ampoule. Ils ont vite de comprendre ces petits... gourmands !
  • #53
    Elpepe
    08/01/2010 à 17:25
    • En réponse à SyntaxTerror #51 le 08/01/2010 à 17:13 :
    • « des queues de cerise équivalent des prunes
      Attention !
      Les cerises sont en €uros et les prunes en Francs (suisses) ! Je vais recompter. »
    Tu as des prunes en Suisse, toi aussi ! Bon : Eric Woerth, dans son immense huétude, te donne un délai supplémentaire pour les déclarer. Sympa, non ?
  • #54
    Elpepe
    08/01/2010 à 17:37
    La neige a fait litière des rues du Mans, et nul cantonnier n’y touche, de peur d’accélérer le réchauffement climatique selon toute probabilité.
  • #55
    momolala
    08/01/2010 à 18:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 08/01/2010 à 16:25* :
    • « Il faudra que j’en parle au docteur...mais nous avons déjà tellement de sujets de conversation, et il me prend tellement cher !
      Tu parles d... »
    Ça y est, j’ai compris ! Euhhh, un peu capillitracté ton miroir pivotant cubain ! Bon, mon cépon fonctionne encore bien !
  • #56
    momolala
    08/01/2010 à 18:16
    • En réponse à Elpepe #54 le 08/01/2010 à 17:37 :
    • « La neige a fait litière des rues du Mans, et nul cantonnier n’y touche, de peur d’accélérer le réchauffement climatique selon toute probabil... »
    C’est pour demain car il sera tombé un lit hier.
  • #57
    mickeylange
    08/01/2010 à 18:17*
    • En réponse à momolala #41 le 08/01/2010 à 16:31 :
    • « Filo, je comprends pas tout, là. Tu me mets les sous-titres ? A force d’avoir la tête dans les nuages, j’ai le cépon qui rétrécit sans doute... »
    j’ai le cépon qui rétrécit

    J’ai chercher cépon chez ma rousse ,elle connaît pas,
    j’ai chercher cépon sur Wiki, inconnu,
    j’ai chercher cépon sur google, là j’ai une seule réponse qui m’envoie sur expressio à une intervention de Momolala Le 25/12/2006 à 09:16:14.
    Donc cépon doit être un mot utilisé que par Momo comme tanasser n’est utilisé que par Elpépé. 🙂
    C’est schtroumpfant non ?
  • #58
    SagesseFolie
    08/01/2010 à 18:19*
    • En réponse à deLassus #44 le 08/01/2010 à 16:40* :
    • « Toi aussi ça t’a fait un drôle d’effet !
      Moi qui étais récipiendaire de cette "sortie", je n’ai pas osé dire grand chose... J’ai quand même... »
    CHE GUEVARA. Je ne sais si le "Tché" a encore besoin d’un psy maintenant qu’il n’est plus de ce monde, mais je pense aussi que Filo est fatigué. 😉
    Je respecte totalement ton opinion sur les mots-t’y-connes et j’espère que tu me retourneras ce respect car moi j’aime bien les utiliser, sans excès. Ce ne sont pas pour moi des mots : ils correspondent aux regards, sourires et autres mimiques de la conversation orale. C’est des symboles qui transmettent des émotions. Certes ces émotions sont à ton avis approximatives (et peut-être as-tu raison) mais pas au mien et surtout elles ont l’avantage d’éviter des lourdeurs d’écriture.
    Si je devais exprimer par des mots ce que je voulais dire quand j’ai employé ci-dessus 😉, il faudrait que j’écrive précisément :
    -- "Je viens de te charrier là Filo ,mais c’est en toute amitié, en toute complicité, je suis en train de rire avec toi et non pas contre toi."
    Ce n’est pas non plus de la flemme. J’adore, comme nous tous ici, les mots.
    J’ai commis il y a quelques mois environ 2800 mots pour parler de l’importance du regard que nous portons sur les autres. Un clin d’œil ici à l’unique personne de ce site qui connait ce texte 😉
  • #59
    mickeylange
    08/01/2010 à 18:31
    • En réponse à SagesseFolie #58 le 08/01/2010 à 18:19* :
    • « CHE GUEVARA. Je ne sais si le "Tché" a encore besoin d’un psy maintenant qu’il n’est plus de ce monde, mais je pense aussi que Filo est fati... »
    - 😉
  • #60
    momolala
    08/01/2010 à 18:46
    • En réponse à SagesseFolie #58 le 08/01/2010 à 18:19* :
    • « CHE GUEVARA. Je ne sais si le "Tché" a encore besoin d’un psy maintenant qu’il n’est plus de ce monde, mais je pense aussi que Filo est fati... »
    Bonne année à toi qui revienzenfin parmi nous ! Eh ben alors, t’étais où ? 😉 🙂 😄