rencontrer quelqu'un qui répond à une invite galante plus ou moins nette ; séduire ; attirer l'attention de quelqu'un ; taper dans l'oeil
Origine et définition
Les pêcheurs, pas ceux qui vont à confesse (ils n'ont pas le même accent), mais ceux qui trucident sans états d'âme des poissons qui ne demandaient qu'à rester tranquilles dans leur rivière, connaissent parfaitement l'origine de cette expression qui date du début du XXe siècle.
En effet, à la pêche, on fait une 'touche' lorsque cette andouille de poisson mord à l'hameçon[1], chose qu'on repère généralement soit parce que la ligne se tend, soit parce que le bouchon s'enfonce.
C'est par analogie avec le monde de la pêche qu'est née notre expression : un individu, considéré comme un prédateur fait une touche, lorsqu'une autre personne, considérée comme la proie, 'mord' à l'hameçon virtuel qu'on lui tend et commence donc à se laisser prendre.
Mais l'analogie s'arrête là, l'expression n'indiquant pas si la proie ferrée passera à la casserole, comme le poisson, et si les attouchements qu'elle va alors subir la toucheront.
[1] Ou du moins, lorsqu'il tire sur l'appât, mais sans être forcément planté sur l'hameçon.
Exemples
« (…) Costals a pris l'habitude d'y entrer (à la Madeleine) chaque fois qu'il vient de faire une touche sur les boulevards. »
Henry de Montherlant - Les Lépreuses - 1939
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
anbeißen
|
mordre à l'hameçon |
|
Anglais
|
hit it off with someone
|
fiare une touche |
|
Anglais (USA)
|
i got a nibble
|
j'ai reçu une touche |
|
Arabe (Tunisie)
|
famma mass |
il y a de touche |
|
Espagnol (Espagne)
|
morder el anzuelo
|
mordre l'hameçon |
|
Espagnol (Espagne)
|
picar
|
picorer |
|
Hongrois |
avoir une / la touche avec |
jó nála |
|
Italien
|
fare colpo
|
faire coup |
|
Néerlandais |
sjans hebben
|
faire une touche |
|
Néerlandais (Belgique) |
touche hebben
|
faire une touche |
|
Néerlandais |
iemand versieren
|
embellir quelqu'un |
|
Néerlandais (Belgique) |
aan de haak slaan
|
mettre à l'hameçon |
|
Polonais |
połknąć haczyk
|
engloutir l'hameçon |
|
Portugais (Brésil)
|
cair na rede
|
tomber dans le filet |
|
Portugais (Brésil)
|
fazer sucesso
|
faire du succès |
|
Portugais (Brésil)
|
morder a isca
|
mordre l'appât |
|
Roumain |
a agata/a iesi la agatat |
faire une touche |
|
Roumain |
a face un agațament
|
faire un accrochage |
|
Roumain |
a mușca momeala
|
mordre l'appât |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire une touche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « faire une touche » Commentaires