Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bouteille à l'encre [n]

situation embrouillée ; situation peu claire ; problème insoluble ; affaire compliquée

Origine et définition

A la fin du XVIIIe siècle, la forme initiale était "clair comme la bouteille à l'encre".
Ceux qui ont eu le plaisir (car c'était une tâche affectée aux plus méritants) de remplir les encriers placés sur les bureaux des écoliers d'autrefois (), savent qu'une bouteille d'encre, même vide, garde une opacité certaine, à cause du dépôt qui se fait sur les parois.
C'est la comparaison de ce caractère opaque avec une situation manquant de clarté ou incompréhensible qui a provoqué la naissance de cette expression.

Exemples

XIV QUELLE bouillie pour les chats, quelle bouteille à l'encre que cette ménagerie du bien et du mal, s'écria Durtal, en posant sa plume.
Combiner les mêmes quantités d'ingrédients, oui, mais, reproduire la méthode d'administration au cerveau, c'est la bouteille à l'encre.
C'est la bouteille à l'encre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand klar wie Kloßbrühe clair comme le bouillon à boulettes
Anglais a mare's nest nid de jument
Anglais clear as mud aussi clair que de la boue
Anglais murky as an inkwell sombre comme un encrier
Anglais (USA) a can of worms une boîte [de conserve] de vers de terre
Anglais (USA) clear as mud clair comme de la boue
Espagnol (Espagne) Las cosas claras, y el chocolate espeso ! Les choses claires, et le chocolat épais !
Hongrois zűrzavaros ügy c’est la bouteille à l’encre (affaire chaotique)
Italien Un casino ! Un bordel / Un merdier / Un bazar !
Néerlandais wollig taalgebruik langue de bois, propos vague/nébuleux
Néerlandais (Belgique) helder als koffiedik clair comme le marc de café
Portugais (Brésil) abacaxi ananas
Portugais (Brésil) complicação complicação
Portugais (Brésil) embrulhada situation embrouillée
Portugais (Brésil) incompreensível incompréhensible
Portugais (Brésil) trapalhada confusion
Portugais (Portugal) situação preta situation noire
Roumain în ceaţă dans les brumes
Roumain clar ca noaptea clair comme la nuit
Vietnamien như mực comme de l'encre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bouteille à l'encre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bouteille à l'encre » Commentaires

  • Paracas
    13/02/2017 à 06:17*
    • En réponse à DiwanC #99 le 13/02/2017 à 03:13* :
    • « Vous souvenez-vous de cette bouteille d'encre ?
      On la penchait pour utiliser facilement l'encre jusqu'à la fin ; elle ne perdait pas sa stab... »
    Oui, je m'en souviens maintenant.
    Un ami de mon père travaillait pour Waterman et conduisait cette voiturette sur le Tour de France.
    Moi je ne l'ai connu que dans les années 70, il était en retraite.
    C'est peut être lui qui est au volant sur la photo
    Merci pour ce rappel proustien...
  • Paracas
    13/02/2017 à 06:32
    Certains céphalopodes benthiques du super-ordre Incirrina et de la famille des Octopodidae*, bref, pour ne pas que cette explication tourne à la bouteille à encre nous allons appeller poulpe et pieuvre les deux zanimos dont il est question dans cet article.
    Il faut que vous sachiez que le mot « poulpe » vient du grec πολυποúς (polypous), qui signifie « plusieurs (πολύ - poly : plusieurs) pieds (ποúς - poús) ».
    Mais quelle est la différence avec la pieuvre alors ?
    Hé ben y en a aucune. Un poulpe et une pieuvre c'est exactement tout pareil la même chose identique.
    C'est Victor Hugo, grand utilisateur d'encre, qui emprunta le mot aux pêcheurs de Guernesey lors de son séjour sur cette île Anglo-Normande : en 1865 il introduit ce mot en français dans son roman "Les Travailleurs de la mer".
    Le succès de cette œuvre est tel, que « pieuvre » supplante rapidement le mot « poulpe » dans l'usage courant et passe même en italien avec le mot piovra.
    * Là les explications tournent vraiment à la bouteille à encre car Octopodidae signifie "avec 8 pieds" alors pourquoi l'expression:
    "C'est la pieuvre par 9" ?
  • Paracas
    13/02/2017 à 06:35
    Voilà une octopussy dont on aimerait bien connaître les tentacules et se noyer dans l'encre de ses yeux
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2017 à 07:38*
    • En réponse à Paracas #102 le 13/02/2017 à 06:32 :
    • « Certains céphalopodes benthiques du super-ordre Incirrina et de la famille des Octopodidae*, bref, pour ne pas que cette explication tourne... »
    "C'est la pieuvre par 9" ? Tout bon !
    Si je comprends bien, Octopodidae avec ses 8 pieds, c'est un octosyllabe ?
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2017 à 07:46
    Je connaissais la bouteille d'encre, la bouteille à encre, mais pas la bouteille à l'encre. Il y a quelque chose qui n'est pas clair...
  • joseta
    13/02/2017 à 08:37
    Au buffet de la gare
    - J'ai mangé de la paella à l'encre de seiche, et ça me donne envie de pisser...
    - c'est les problèmes du riz noir...
    - oh non, y'en a assez des urinoirs...
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2017 à 09:00
    • En réponse à AnimalDan #84 le 19/04/2008 à 16:00 :
    • « Ce n’est pas à la teinte de la bière qu’il doit être fait référence ici... mais à celle du verre de la bouteille..! Les bouteilles à bières... »
    À part la Corona mexicaine.
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2017 à 09:01
    • En réponse à joseta #106 le 13/02/2017 à 08:37 :
    • « Au buffet de la gare
      - J'ai mangé de la paella à l'encre de seiche, et ça me donne envie de pisser...
      - c'est les problèmes du riz noir...
      -... »
    Et ta paella, elle était épicée ?
  • joseta
    13/02/2017 à 09:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #108 le 13/02/2017 à 09:01 :
    • « Et ta paella, elle était épicée ? »
    Suffisamment...épicé tout ! 🙂
  • joseta
    13/02/2017 à 09:17*
    - J'ai trop dépensé, je ne prendrai plus mes vacances au mois de mai...
    - plus mai ?
    - complètement plumé !
  • joseta
    13/02/2017 à 09:24
    - Je lis au lit...et j'aime les plumes art...
    - moi aussi j'aime les plumards !
  • le gone
    13/02/2017 à 09:31
    J'ai toujours entendu dire la bouteille à encre...
  • le gone
    13/02/2017 à 09:40
  • Utilisateur supprimé
    13/02/2017 à 09:45
    • En réponse à le gone #113 le 13/02/2017 à 09:40 :
    • « Et les encriers ! »
    Synthèse de tes 2 images.
  • joseta
    13/02/2017 à 09:50
    À l'école
    - Qu'est-ce que tu utilises pour écrire ?
    - qu'encre !
    - cancre toi-même ! non mais...
  • le gone
    13/02/2017 à 09:53
    Le poulpe est le symbole que nous pouvons voir sur toutes les plaques d'immatriculation de la gendarmerie.
  • joseta
    13/02/2017 à 09:59*
    - Tiens regarde cette vieille photo sépia...
    - et pourquoi on l'a épiée ?
  • SyntaxTerror
    13/02/2017 à 10:01
    • En réponse à Paracas #102 le 13/02/2017 à 06:32 :
    • « Certains céphalopodes benthiques du super-ordre Incirrina et de la famille des Octopodidae*, bref, pour ne pas que cette explication tourne... »
    Octopodidae
    N'ayant pas de pieuvre sous la main, l'auteur l'a remplacée par un éléphanteau.
    C'est la bouteille à l'encre.
  • joseta
    13/02/2017 à 10:08*
    - Dans notre bled, on commence toujours l'année en faisant une vente aux enchères...
    - le jour de l'an, criée ?
    - le jour de l'encrier ? non, non, on vend un peu de tout...
  • le gone
    13/02/2017 à 10:10
    De toute façon ces céphalopodes font de l'encre. Est-ce qu'ils se font du sang d'encre ?