Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la corde au cou [exp]

complètement à la merci de quelqu'un ; dans une situation périlleuse ; dans une situation désespérée ; avec des difficultés financières

Origine et définition

C'est par un long chemin que le mot 'corde' a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu'à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu'à gravir des sommets, par exemple.
En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hititte () 'karad', passé ensuite au grec 'khordê', les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages (mais pas dans les raquettes, par exemple), le chanvre puis d'autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.
Le premier sens de l'expression, qui date du début du XVe siècle, est une métaphore qui vient des vaincus qui se livrent. Pensez à l'histoire de la reddition des bourgeois de Calais (), qui se mettent à la merci d'Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou.
C'est de cette même image d'asservissement, mais à son épouse, cette fois, qu'on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou. Ce qu'aucun homme marié lisant ces lignes ne pourra contredire, bien entendu...
Quant au deuxième sens, qui correspond parfaitement à la situation dans laquelle je me suis mis[1] vis-à-vis de la gent féminine en écrivant ma précédente phrase, c'est également une métaphore qui vient bien évidemment de l'usage funeste qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le noeud coulant déjà passé autour du cou.
[1] À peine volontairement : il fallait bien trouver un moyen d'illustrer la chose...

Exemples

« Un peuple n'a jamais que le gouvernement qu'il mérite, et quand la liberté lui manque, c'est lui-même qui s'est mis la corde au cou. »
Alexis Clérel de Tocqueville

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Hals in der Schlinge haben avoir le cou dans le noeud
Anglais (USA) at the end of his rope au bout de sa corde
Anglais (USA) pussy whipped fouetté par la chatte
Anglais (Australie) have someone by the short and curlies la corde au cou
Anglais (Australie) to have someone by the throat avoir quelqu’un par la gorge
Anglais (Canada) ball and chain boulet
Anglais a rope around my neck une corde autour de mon cou
Anglais noose around the neck la corde autour du cou
Anglais to have one's head in the noose avoir la tête dans le noeud coulant
Arabe (Maroc) machnouq etrangle
Espagnol (Argentine) tener a alguien como perrito faldero avoir quelqu'un comme bichon
Espagnol (Espagne) Estar con el agua al cuello Être dans l'eau jusqu'au cou
Espagnol (Espagne) estar con la soga al cuello avoir la corde au cou
Espagnol (Espagne) Estar en manos de... Être dans les mains de...
Espagnol (Espagne) la soga al cuello la corde au cou
Espagnol (Espagne) la soga alrededor del cuello la corde autour du cou
Français (Canada) dans les câbles
Hongrois hurok a nyak körül la corde au cou
Hongrois nyakán a hurok la corde au cou
Italien il cappio al collo la corde au cou
Néerlandais de das om doen (mettre une cravatte) donner le coup de grâce
Néerlandais in een impasse zijn geraakt se trouver dans une impasse,
Néerlandais in een patstelling staan être sur une voie sans issue, (cul-de-sac)
Néerlandais met de rug tegen de muur staan se trouver avec le dos contre le mur
Néerlandais de strop om de nek la corde au cou
Néerlandais het mes op de keel le couteau sur la gorge
Portugais (Portugal) estar com a corda no pescoço avoir la corde au cou
Portugais (Portugal) com a corda no pescoço avec la corde autour du cou
Portugais (Brésil) corda no pescoço corde au cou
Roumain cu juvățul de gât la boucle (de la corde) au cou
Roumain a ajunge cuiva funia la par atteindre/arriver/s'elever la corde au poteau/pilier/piquet
Roumain cu streangul de gat avec la corde au cou
Roumain lațul în jurul gâtului le côté autour du cou
Roumain ștreangul de gât courant cervical
Serbe omca oko vrata la corde o cou
Wallon (Belgique) s' mett' li coide ès hatrai se mettre la corde au cou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la corde au cou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la corde au cou » Commentaires

  • Ratanak
    08/03/2022 à 17:49
    • En réponse à atheofv #199 le 08/03/2022 à 17:39* :
    • « Désolé...

      Cette vanne est poussiéreuse, je sais. »
    ... cette journée ne devrait même pas exister.
    Je suis tout à fait d'accord avec toi. Beaucoup de ces "journées mondiales" n'ont aucun sens.
  • lalibellule
    08/03/2022 à 17:59*
    Avec deux expressions ça bouge, y a de l’énergie!

    Quant à une traduc en anglais de ‘être marron’ je vois que le Robert offre ‘be brown’ aussi. Il est possible qu’une expression anglaise pertinente n’ait jamais évoluée jusqu’au point d’être courante.

    Je n’ai jamais entendu la couleur marron associée avec les esclaves noirs. Mais c’est vrai que leur peau est plus proche du marron que du noir ou brun, surtout que les marrons ont un petit lustre qui rime avec la peau en sueur d’un esclave.

    S’il y a une épithète courante dans le temps pour les esclaves c’était DARKIE, sombre, foncé. Mais cette épithète avait souvent un registre presque tendre. Ou condescendant, c’est selon.
  • joseta
    08/03/2022 à 18:28*
    • En réponse à Ratanak #197 le 08/03/2022 à 17:35* :
    • « Je n'avais pas sur ma palette l'anthracite, l'ocre et le café, mais j'avais du JAIS (j'y), de l'OR (heure), du CHAIR (chers) et du PONCEAU (... »
    J'ai toujours dit que tu étais plus fort que moi !!!
    Mais il faut reconnaître que pour 'anthracite', c'était pas facile de le trouver avec 'entrecôte'.

    Points communs
    Le charbonnier , anthracite...
    le joseta entre à sites...
  • deLassus
    08/03/2022 à 18:28
    • En réponse à lalibellule #202 le 08/03/2022 à 17:59* :
    • « Avec deux expressions ça bouge, y a de l’énergie!

      Quant à une traduc en anglais de ‘être marron’ je vois que le Robert offre ‘be brown’... »
    Je n’ai jamais entendu la couleur marron associée avec les esclaves noirs.

    Si tu as bien lu le dico de Trévoux, ce n'étaient pas n'importe quels esclaves qu'on appelait Cimarron :
    - Ils étaient aux Antilles, et pas sur le continent
    - Ils étaient fuyards, évadés
    - Ils vivaient dans les forêts

    Enfin, c'est ce que je crois avoir compris...
  • deLassus
    08/03/2022 à 18:37*
    • En réponse à Ratanak #201 le 08/03/2022 à 17:49 :
    • « ... cette journée ne devrait même pas exister.
      Je suis tout à fait d'accord avec toi. Beaucoup de ces "journées mondiales" n'ont aucun sens.... »
    Beaucoup de ces "journées mondiales" n'ont aucun sens.

    Lundi prochain, le 14, c'est la journée en faveur des rivières sauvages et contre les barrages.
    Préparez les banderoles et les foulards anti-lacrymo !
    Tous ensemble, tous ensemble, oui ! oui !
  • Psylocybe
    08/03/2022 à 19:44*
    • En réponse à deLassus #204 le 08/03/2022 à 18:28 :
    • « Je n’ai jamais entendu la couleur marron associée avec les esclaves noirs.

      Si tu as bien lu le dico de Trévoux, ce n'étaient pas n'importe... »
    En anglais, on a aussi marooned, rescapés sur une ile déserte (comme des esclaves en fuite dans les Antille). Peut-être de St-Laurent-du-Maroni, en Guyanne fr. (rires)
    PS1: On est bien contents d'avoir des barrages et encor des rivières sauvages.
    PS2: Je sais pas ce que pense le camarade Vlad en allant attaquer cousins et beaux-frères, sans parler des femmes, au lieu d'essayer de sortir la Russie du trou économique et intellectuel dans lequel elle s'est enfoncée.
  • lalibellule
    08/03/2022 à 21:34*
    Image externe

    L’homme : On cherche quelqu’un capable de faire le travail de six hommes !

    La femme : Dommage. Je cherchais un emploi à temps plein.
  • SyntaxTerror
    08/03/2022 à 22:12
    • En réponse à lalibellule #207 le 08/03/2022 à 21:34* :
    • « https://zupimages.net/up/22/10/e4g9.jpeg

      L’homme : On cherche quelqu’un capable de faire le travail de six hommes ! »
    Quant à moi, je cherchais un petit boulot, j'ai trouvé une petite boulotte.
  • SyntaxTerror
    08/03/2022 à 22:32*
    • En réponse à Psylocybe #206 le 08/03/2022 à 19:44* :
    • « En anglais, on a aussi marooned, rescapés sur une ile déserte (comme des esclaves en fuite dans les Antille). Peut-être de St-Laurent-du-Mar... »
    En anglais, on a aussi marooned, rescapés sur une ile déserte (comme des esclaves en fuite dans les Antilles). Peut-être de St-Laurent-du-Maroni, en Guyane fr. (rires)
    Peut-être, l'Amérique du Sud est après tout une île ... très très grosse.
  • Ratanak
    08/03/2022 à 22:33
    • En réponse à SyntaxTerror #208 le 08/03/2022 à 22:12 :
    • « Quant à moi, je cherchais un petit boulot, j'ai trouvé une petite boulotte. »
    Et elle t'as mis la corde au cou ? Te v'là marron !
  • deLassus
    08/03/2022 à 23:17
    • En réponse à Ratanak #210 le 08/03/2022 à 22:33 :
    • « Et elle t'as mis la corde au cou ? Te v'là marron ! »
    Et mon # 169 ?!!
  • deLassus
    13/06/2023 à 11:19
    • En réponse à deLassus #164 le 17/11/2020 à 22:22 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Dans une situation de totale soumission.
    2. Dans une situation périlleuse ou désespérée."