Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la corde au cou [exp]

complètement à la merci de quelqu'un ; dans une situation périlleuse ; dans une situation désespérée ; avec des difficultés financières

Origine et définition

C'est par un long chemin que le mot 'corde' a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu'à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu'à gravir des sommets, par exemple.
En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hititte () 'karad', passé ensuite au grec 'khordê', les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages (mais pas dans les raquettes, par exemple), le chanvre puis d'autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.
Le premier sens de l'expression, qui date du début du XVe siècle, est une métaphore qui vient des vaincus qui se livrent. Pensez à l'histoire de la reddition des bourgeois de Calais (), qui se mettent à la merci d'Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou.
C'est de cette même image d'asservissement, mais à son épouse, cette fois, qu'on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou. Ce qu'aucun homme marié lisant ces lignes ne pourra contredire, bien entendu...
Quant au deuxième sens, qui correspond parfaitement à la situation dans laquelle je me suis mis[1] vis-à-vis de la gent féminine en écrivant ma précédente phrase, c'est également une métaphore qui vient bien évidemment de l'usage funeste qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le noeud coulant déjà passé autour du cou.
[1] À peine volontairement : il fallait bien trouver un moyen d'illustrer la chose...

Exemples

« Un peuple n'a jamais que le gouvernement qu'il mérite, et quand la liberté lui manque, c'est lui-même qui s'est mis la corde au cou. »
Alexis Clérel de Tocqueville

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Hals in der Schlinge haben avoir le cou dans le noeud
Anglais (USA) at the end of his rope au bout de sa corde
Anglais (USA) pussy whipped fouetté par la chatte
Anglais (Australie) have someone by the short and curlies la corde au cou
Anglais (Australie) to have someone by the throat avoir quelqu’un par la gorge
Anglais (Canada) ball and chain boulet
Anglais a rope around my neck une corde autour de mon cou
Anglais noose around the neck la corde autour du cou
Anglais to have one's head in the noose avoir la tête dans le noeud coulant
Arabe (Maroc) machnouq etrangle
Espagnol (Argentine) tener a alguien como perrito faldero avoir quelqu'un comme bichon
Espagnol (Espagne) Estar con el agua al cuello Être dans l'eau jusqu'au cou
Espagnol (Espagne) estar con la soga al cuello avoir la corde au cou
Espagnol (Espagne) Estar en manos de... Être dans les mains de...
Espagnol (Espagne) la soga al cuello la corde au cou
Espagnol (Espagne) la soga alrededor del cuello la corde autour du cou
Français (Canada) dans les câbles
Hongrois hurok a nyak körül la corde au cou
Hongrois nyakán a hurok la corde au cou
Italien il cappio al collo la corde au cou
Néerlandais de das om doen (mettre une cravatte) donner le coup de grâce
Néerlandais in een impasse zijn geraakt se trouver dans une impasse,
Néerlandais in een patstelling staan être sur une voie sans issue, (cul-de-sac)
Néerlandais met de rug tegen de muur staan se trouver avec le dos contre le mur
Néerlandais de strop om de nek la corde au cou
Néerlandais het mes op de keel le couteau sur la gorge
Portugais (Portugal) estar com a corda no pescoço avoir la corde au cou
Portugais (Portugal) com a corda no pescoço avec la corde autour du cou
Portugais (Brésil) corda no pescoço corde au cou
Roumain cu juvățul de gât la boucle (de la corde) au cou
Roumain a ajunge cuiva funia la par atteindre/arriver/s'elever la corde au poteau/pilier/piquet
Roumain cu streangul de gat avec la corde au cou
Roumain lațul în jurul gâtului le côté autour du cou
Roumain ștreangul de gât courant cervical
Serbe omca oko vrata la corde o cou
Wallon (Belgique) s' mett' li coide ès hatrai se mettre la corde au cou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la corde au cou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la corde au cou » Commentaires

  • mickeylange
    05/10/2019 à 18:11
    Au temps de sa construction*, le cordage le plus long d'un navire mesurait une encablure (soit environ 195 m). Or celui-ci devait être réalisé d'un seul tenant afin d'être le plus solide possible. En sachant que le commettage (technique de fabrication d'un cordage consistant à réunir plusieurs brins ensemble par torsion), réduit sa longueur d'un tiers, l'atelier de fabrication devait donc faire au minimum 270 m de long, d'où les grandes dimensions de la Corderie Royale de Rochefort (374 m). De plus, les navires de guerre les plus importants de l’époque nécessitent jusqu’à 100 km de cordages.(wiki)
    *la corderie royale de Rochefort
  • Utilisateur supprimé
    05/10/2019 à 18:41
    • En réponse à SyntaxTerror #159 le 05/10/2019 à 17:07 :
    • « Au hasard de mes lectures, je découvre que c'est le 26 septembre 1960 qu'a eu lieu le premier débat présidentiel télévisé aux USA. »
    Justement. À la radio personne n’aurait vu le beau visage, le sourire, l’air assuré de JFK. Ni le regard fuyant (à cause des lumières?), l’excès de maquillage, et la transpiration de Nixon. Je n’exagère rien en disant que la télé a mis la corde au cou de Nixon. Et même avec cette corde au cou Nixon a failli remporter la présidence. Plusieurs ont pensé que c’était la ‘machine’ démocrate de Chicago qui a faussé le résultat en l’Illinois. Somme toute, le vote populaire était serré, JFK a reçu 0,2 per cent de plus que Nixon. Tant d’événements auraient pu être très très différents.
  • chirstian
    05/10/2019 à 18:48
    • En réponse à mickeylange #160 le 05/10/2019 à 17:47* :
    • « Vous pouvez passer la corde au cou d’un ange mais pas le pendre. Ou alors faut lui couper les ailes avant. 😛
      comment vous croyez qu'il fait... »
    comment vous croyez qu'il fait Chirstian avec ses mouches ?
    parle pas de ce que tu ne connais pas ! Quand on a mon charme, elles se battent toutes pour se passer la corde au cou, et plus si affinité. Mais je ne les affinite pas toutes : y a pas que le physique qui compte !
  • deLassus
    17/11/2020 à 22:22
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    L'exemple est différent, mais intelligible.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    08/03/2022 à 00:33*
    ET VOICI COMME ANNONCÉ VOTRE PREMIERE EXPRESSION-BIS, DU 8 MARS 2022 !

    ETRE MARRON


    1) Bref résumé de quelques lectures

    Etre marron signifie en langage familier "être refait", c’est-à-dire subir un échec, une déconvenue.
    Dans un contexte argotique, pour des malfaiteurs, l’expression signifie "se faire prendre, être arrêté".
    Origine : nom de l’esclave noir fugitif des Antilles. Voir le Dictionnaire de Trévoux.
    En espagnol, le nom de l’esclave fugitif était "cimarron".
    Le mot est sans doute passé dans l’argot de la pègre par le bagne de Cayenne. Voir le texte de Pitou.
    Les "nègres marrons" étaient souvent repris >>> "être paumé marron, fait marron, servi marron".
    Voir les exemples chez Hugo et Delvau.

    2) Liens

    Dictionnaire de Trévoux, 1771, entrée "Marron ou maron".
    Cette page.

    Pitou : Voyage à Cayenne…, 1805
    Cette page.

    Hugo : Les Misérables, 1862
    Cette page.

    Delvau : Dictionnaire de la langue verte, 1867. Entrée Marron (Etre)
    Cette page.


    3) Exemple*

    "Malgré le froid tenace, nous n’avons pas un rhume, pas une pneumonie, rien. Par contre on est fourbus, amaigris, ébouriffés et hirsutes. On est sales, on a des boutons partout, on se gratte. Eucat dit que c’est la gale… C’est donc galeux que nous entrons dans les faubourgs de Barcelone.
    (…) On n’a pas le temps de s’avancer trop avant que des carabiniers nous interceptent. Notre gueule n’est pas passée inaperçue longtemps. On ressemble à des vagabonds…
    Ils voient bien qu’on est incapables d’aligner trois mots en espagnol ou en catalan. Ils répètent souvent 'francès', 'espies', 'il-legals'. Pas besoin de traduction, on est marron."

    Antoine CASANOVA - Périple dans l’oubli - 2020

    * C'est pur hasard : l'action se passe à Barcelone. Je me dois donc de dédier cette première expression-bis à mon ami joseta. C'est un plaisir.
  • lalibellule
    08/03/2022 à 00:55
    Si on a la corde au cou, on est marron, non ? Fastoche.
  • Psylocybe
    08/03/2022 à 01:15*
    • En réponse à deLassus #165 le 08/03/2022 à 00:33* :
    • « ET VOICI COMME ANNONCÉ VOTRE PREMIERE EXPRESSION-BIS, DU 8 MARS 2022 !

      ETRE MARRON »
    Pour compléter, aussi en anglais maroon, de l'espagnol cimarron, du vieil espagnol cimarra, de cima (la cime), du latin cyma (pousse). On a la corde au cou, mais on n'est pas marrons, surtout quand on nous tire du feu.

    PS: On a beau pas faire de politique, mais Vlad, l'empaleur de tourner en rond, a mis la corde au cou de l'Europe, et donc de la France. Je m'inquiète.

    La cadillac des pauvres (marrons)
    Image externe
    Cadillac Cimarron 1983*
    * De Antoine de Lamothe-Cadillac, aventurier explorateur français au tournant du 17e siècle, fondateur de Détroit.
  • deLassus
    08/03/2022 à 01:17
    • En réponse à lalibellule #166 le 08/03/2022 à 00:55 :
    • « Si on a la corde au cou, on est marron, non ? Fastoche. »
    Voilà en effet que ton vœu est réalisé : on peut établir un lien entre les deux expressions du jour !
  • deLassus
    08/03/2022 à 06:14
    Variante spatio-temporelle...
    on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou.

    En ce 8 mars, Journée internationale des droits des femmes, tous ceux qui se sont mis la corde au cou sont marron.
  • atheofv
    08/03/2022 à 08:20
    • En réponse à deLassus #169 le 08/03/2022 à 06:14 :
    • « Variante spatio-temporelle...
      on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou.

      En ce 8 mars, Journée internationale des droit... »
    tous ceux qui se sont mis la corde au cou sont marron.


    Eh oui... Car le mariage, c'est résoudre à deux des problèmes qu'on aurait pas tout seul...

    Quant à la journée de la femme, c'est vraiment pour se donner bonne conscience.

    - Laisse la vaisselle chérie, c'est la journée de la femme. Tu la feras demain.
  • Psylocybe
    08/03/2022 à 09:16
    • En réponse à atheofv #170 le 08/03/2022 à 08:20 :
    • « tous ceux qui se sont mis la corde au cou sont marron.


      Eh oui... Car le mariage, c'est résoudre à deux des problèmes qu'on aurait pas to... »
    On serait scissipares*. Je vois déjà le cortège des petits Atheofv: Papa, papa ! Évidemmnent avec quelques ratés de la mitose. Copier-coller comporte des risques de bavures. À tout prendre, je préfère encor les femmes et le plaisir qu'elles nous procurent lors de la reproduction (et de la vaisselle du lendemain).

    * Chérie, je suis devenu scissipare, alors on se sépare.
  • SyntaxTerror
    08/03/2022 à 09:28*
    • En réponse à deLassus #165 le 08/03/2022 à 00:33* :
    • « ET VOICI COMME ANNONCÉ VOTRE PREMIERE EXPRESSION-BIS, DU 8 MARS 2022 !

      ETRE MARRON »
    Voici ce qu'écrit ... deLassus à la page de l'expression "être marron" :

    je ne suis pas sûr que "be brown" soit la bonne traduction anglaise de "être marron", dans ce sens figuré de marron...
    Merci aux anglophones de se manifester !


    D'ailleurs, on se trouve renvoyé à une page de "Context" particulièrement délirante.
  • joseta
    08/03/2022 à 09:29
    • En réponse à deLassus #165 le 08/03/2022 à 00:33* :
    • « ET VOICI COMME ANNONCÉ VOTRE PREMIERE EXPRESSION-BIS, DU 8 MARS 2022 !

      ETRE MARRON »
    Félicitations cher ami ! Je préfère cette expression parallèle à l'habituelle. C'est très bien fait !
    J'espère, cependant, que l'expression prévue pour demain par Reverso ne soit pas "Ètre marron".
    😐
  • deLassus
    08/03/2022 à 10:02*
    • En réponse à joseta #173 le 08/03/2022 à 09:29 :
    • « Félicitations cher ami ! Je préfère cette expression parallèle à l'habituelle. C'est très bien fait !
      J'espère, cependant, que l'expression... »
    J'espère, cependant, que l'expression prévue pour demain par Reverso ne soit pas "Ètre marron".

    Décidément, amigo, tu as du mal à piger mes déclarations d'intentions d'avant-hier !

    - Etre marron a été, suivant les souhaits d'atheofv, sortie de Une au hasard *
    - J'ai bien vérifié que cette expression n'avait pas été traitée par God en Son temps (ça se voit au 1er coup d'œil) : cette page **
    - Jusqu'à ce jour nos amis de Reverso n'ont pas diffusé par mail les expressions non traitées pas God : le sens du ridicule sans doute, ce qui les honore
    - Ce serait vraiment un manque de pot si ils changeaient de politique pour demain matin, et que ça tombe sur Etre marron !
    - Si ça arrive, je m'engage à jouer 20€ à Euromillions : ce sera un bon investissement.

    Pigé ?

    * En fait j'ai éliminé quelques expressions issues de Une au hasard car elles ne m'inspiraient vraiment rien.

    ** Tu remarqueras sans doute que Etre marron version Reverso n'est pas vierge de commentaires : il se trouve qu'un maniaque a souvent passé son temps à "faire Une au hasard", et laissé ici ou là quelques petits cailloux.
    Maniaque, mais complètement inoffensif !
  • SyntaxTerror
    08/03/2022 à 10:12
    • En réponse à deLassus #165 le 08/03/2022 à 00:33* :
    • « ET VOICI COMME ANNONCÉ VOTRE PREMIERE EXPRESSION-BIS, DU 8 MARS 2022 !

      ETRE MARRON »
    l'action se passe à Barcelone.
    Il s'agit de la biographie d'un garçon pendant la deuxième guerre mondiale. Parti de Toulon, il cherche à rejoindre Londres en passant par Gibraltar et le voyage s'arrête à Barcelone.
  • joseta
    08/03/2022 à 10:16
    • En réponse à deLassus #174 le 08/03/2022 à 10:02* :
    • « J'espère, cependant, que l'expression prévue pour demain par Reverso ne soit pas "Ètre marron".

      Décidément, amigo, tu as du mal à piger me... »
    Compris !
  • deLassus
    08/03/2022 à 10:17*
    • En réponse à SyntaxTerror #172 le 08/03/2022 à 09:28* :
    • « Voici ce qu'écrit ... deLassus à la page de l'expression "être marron" :

      je ne suis pas sûr que "be brown" soit la bonne traduction angl... »
    Merci d'avoir pris le temps de lire les élucubrations du maniaque !
    Tu auras sans doute noté que dans un autre commentaire il s'interrogeait sur des expressions comme "avocat marron".
    Eh bien je l'affirme car j'y ai passé un sacré moment hier : je n'ai pas trouvé d'explication à cette dérive.
  • le gone
    08/03/2022 à 10:18
    En ce moment, c'est pas triste ! Une folie dans le monde.....
  • deLassus
    08/03/2022 à 10:21
    • En réponse à le gone #178 le 08/03/2022 à 10:18 :
    • « En ce moment, c'est pas triste ! Une folie dans le monde..... »
    En ce moment, c'est pas triste !

    Si, justement : c'est triste !
  • SyntaxTerror
    08/03/2022 à 10:22
    Par ailleurs, j'ai rendu visite aux voisins du dessus et je ne peux m'empêcher de citer hedgehog en 39 :

    les linges qui sèchent mouillent les cordes.