Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la corde au cou [exp]

complètement à la merci de quelqu'un ; dans une situation périlleuse ; dans une situation désespérée ; avec des difficultés financières

Origine et définition

C'est par un long chemin que le mot 'corde' a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu'à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu'à gravir des sommets, par exemple.
En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hititte () 'karad', passé ensuite au grec 'khordê', les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages (mais pas dans les raquettes, par exemple), le chanvre puis d'autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.
Le premier sens de l'expression, qui date du début du XVe siècle, est une métaphore qui vient des vaincus qui se livrent. Pensez à l'histoire de la reddition des bourgeois de Calais (), qui se mettent à la merci d'Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou.
C'est de cette même image d'asservissement, mais à son épouse, cette fois, qu'on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou. Ce qu'aucun homme marié lisant ces lignes ne pourra contredire, bien entendu...
Quant au deuxième sens, qui correspond parfaitement à la situation dans laquelle je me suis mis[1] vis-à-vis de la gent féminine en écrivant ma précédente phrase, c'est également une métaphore qui vient bien évidemment de l'usage funeste qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le noeud coulant déjà passé autour du cou.
[1] À peine volontairement : il fallait bien trouver un moyen d'illustrer la chose...

Exemples

« Un peuple n'a jamais que le gouvernement qu'il mérite, et quand la liberté lui manque, c'est lui-même qui s'est mis la corde au cou. »
Alexis Clérel de Tocqueville

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Hals in der Schlinge haben avoir le cou dans le noeud
Anglais (USA) at the end of his rope au bout de sa corde
Anglais (USA) pussy whipped fouetté par la chatte
Anglais (Australie) have someone by the short and curlies la corde au cou
Anglais (Australie) to have someone by the throat avoir quelqu’un par la gorge
Anglais (Canada) ball and chain boulet
Anglais a rope around my neck une corde autour de mon cou
Anglais noose around the neck la corde autour du cou
Anglais to have one's head in the noose avoir la tête dans le noeud coulant
Arabe (Maroc) machnouq etrangle
Espagnol (Argentine) tener a alguien como perrito faldero avoir quelqu'un comme bichon
Espagnol (Espagne) Estar con el agua al cuello Être dans l'eau jusqu'au cou
Espagnol (Espagne) estar con la soga al cuello avoir la corde au cou
Espagnol (Espagne) Estar en manos de... Être dans les mains de...
Espagnol (Espagne) la soga al cuello la corde au cou
Espagnol (Espagne) la soga alrededor del cuello la corde autour du cou
Français (Canada) dans les câbles
Hongrois hurok a nyak körül la corde au cou
Hongrois nyakán a hurok la corde au cou
Italien il cappio al collo la corde au cou
Néerlandais de das om doen (mettre une cravatte) donner le coup de grâce
Néerlandais in een impasse zijn geraakt se trouver dans une impasse,
Néerlandais in een patstelling staan être sur une voie sans issue, (cul-de-sac)
Néerlandais met de rug tegen de muur staan se trouver avec le dos contre le mur
Néerlandais de strop om de nek la corde au cou
Néerlandais het mes op de keel le couteau sur la gorge
Portugais (Portugal) estar com a corda no pescoço avoir la corde au cou
Portugais (Portugal) com a corda no pescoço avec la corde autour du cou
Portugais (Brésil) corda no pescoço corde au cou
Roumain cu juvățul de gât la boucle (de la corde) au cou
Roumain a ajunge cuiva funia la par atteindre/arriver/s'elever la corde au poteau/pilier/piquet
Roumain cu streangul de gat avec la corde au cou
Roumain lațul în jurul gâtului le côté autour du cou
Roumain ștreangul de gât courant cervical
Serbe omca oko vrata la corde o cou
Wallon (Belgique) s' mett' li coide ès hatrai se mettre la corde au cou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la corde au cou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la corde au cou » Commentaires

  • saharaa
    22/06/2015 à 18:43
    • En réponse à joseta #139 le 22/06/2015 à 18:31 :
    • « Á mes adeptes
      Incroyable ! vous jouez beaucoup plus finement que moi... »
    Suis arrivée trop tard...
  • joseta
    22/06/2015 à 19:15*
    • En réponse à saharaa #141 le 22/06/2015 à 18:43 :
    • « Suis arrivée trop tard... »
    Ce sera pour la prochaîne 'foie'... 🙂
  • SyntaxTerror
    22/06/2015 à 19:59
    • En réponse à DiwanC #135 le 22/06/2015 à 18:01* :
    • « C'est amusant la façon de lire les mots..
      Ainsi de "l'aînée" je n'ai pas fait "nez" mais "l'aine" (le creux entre la cuisse et le bas du ven... »
    Ça fait deux fois "aine".
    J'ai aussi "pensé" à "panse", outre que ce n'est pas trop humain, ça faisait 21 ...
  • DiwanC
    22/06/2015 à 20:58
    • En réponse à SyntaxTerror #143 le 22/06/2015 à 19:59 :
    • « Ça fait deux fois "aine".
      J'ai aussi "pensé" à "panse", outre que ce n'est pas trop humain, ça faisait 21 ... »
    Sauf que... moi je n'ai pas de "nez"... mais j'ai une "panse"... Donc 20.
    Quelle discussion surréaliste !
  • SyntaxTerror
    22/06/2015 à 21:06
    C'est mieux que de parler de corde dans la maison d'un pendu.
  • deLassus
    05/10/2019 à 01:25
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 22/06/2015 à 21:06 :
    • « C'est mieux que de parler de corde dans la maison d'un pendu. »
    Voir cette page, # 228.
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 10:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 22/06/2015 à 16:37* :
    • « Bon. François Hollande est doué de ces 20 parties du corps, y compris les seins bien sûr, mais en plus il possède la capacité de pousser de... »
    Tout comme vous, nous avons changé de zident. Depuis qu'on m'a fait remarquer que le nôtre se coiffe en avant pour masquer un début de calvitie, j'ai le même problème que toi : à chaque apparition télévisée, je ne vois que ça et je n'arrive pas à me concentrer sur ses paroles.
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 10:08
    • En réponse à deLassus #146 le 05/10/2019 à 01:25 :
    • « Voir cette page, # 228. »
    Merci.
    Comme j'ai déjà dit, tous les jours je consulte les pages modifiées la veille, ce qui m'a en outre permis de constater que ... le poisson d'avril a encore frappé !
  • DiwanC
    05/10/2019 à 11:38*
    Ils n'avaient pas eu besoin de signer quelque registre pour s'aimer et longtemps vivre ensemble... Pourquoi l'idée se passer officiellement "la corde au cou" leur vint-elle à l'esprit ?

    Mariage d'amour, mariage d'argent,
    J'ai vu se marier toutes sortes de gens :
    Des gens de basse source et des grands de la terre,
    Des prétendus coiffeurs, des soi-disant notaires...
    Quand même je vivrais jusqu'à la fin des temps,
    Je garderai toujours le souvenir content
    Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère
    S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.

    Une des plus attendrissantes, une des plus émouvantes chansons du cher Georges... une de celles que je ne peux écouter sans avoir les yeux embués...
    Voici l'histoire... voici les notes ♪♫♪♪♫♪... et vive la mariée !
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 12:35*
    Dans une situation périlleuse ou désespérée
    En anglais : to be in dire straits *, l'expression vient de la marine : être dans un détroit difficile.
    Voici la musique
    * mistyping (lapsus clavis) rectifié après observation de lalibellulle1946.
  • le gone
    05/10/2019 à 12:42
    En sachant que dans la marine le seul truc sur un bateau qui s'appelle corde c'est celui pour la bouffe qui sonne une cloche je crois...
  • Utilisateur supprimé
    05/10/2019 à 14:17
    • En réponse à SyntaxTerror #150 le 05/10/2019 à 12:35* :
    • « Dans une situation périlleuse ou désespérée
      En anglais : to be in dire straits *, l'expression vient de la marine : être dans un détroit dif... »
    Les “dire staits” manquent d’air.
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 14:36
    • En réponse à Utilisateur supprimé #152 le 05/10/2019 à 14:17 :
    • « Les “dire staits” manquent d’air. »
    Tout à fait, je corrige, merci.
  • Utilisateur supprimé
    05/10/2019 à 14:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #147 le 05/10/2019 à 10:03* :
    • « Tout comme vous, nous avons changé de zident. Depuis qu'on m'a fait remarquer que le nôtre se coiffe en avant pour masquer un début de calvi... »
    C’est que la télé élargit les petits défauts. En 1960 Dick Nixon transpirait visiblement lors des débats télévisés avec Jack Kennedy.
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 14:42
    • En réponse à le gone #151 le 05/10/2019 à 12:42 :
    • « En sachant que dans la marine le seul truc sur un bateau qui s'appelle corde c'est celui pour la bouffe qui sonne une cloche je crois... »
    Comme ça, on sait immédiatement où trouver celui qui s'est mis la corde au cou.
  • LaneyLady
    05/10/2019 à 15:24
    "Pussy whipped" the same as "avoir la corde au cou" . "pussy whipped" is to be dominated by a woman...to be a weak male in a couple
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 15:29
    • En réponse à LaneyLady #156 le 05/10/2019 à 15:24 :
    • « "Pussy whipped" the same as "avoir la corde au cou" . "pussy whipped" is to be dominated by a woman...to be a weak male in a couple »
    Merci bien.
    Expression à rapprocher de celle-ci.
  • le gone
    05/10/2019 à 16:06
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 05/10/2019 à 14:42 :
    • « Comme ça, on sait immédiatement où trouver celui qui s'est mis la corde au cou. »
    Aujourd'hui, nous fêtons la sainte fleur. Bien sûr Brassens en a parlé avec "une jolie fleur dans une peau de vache" mais c'est une chanson et c'est autre chose...
  • SyntaxTerror
    05/10/2019 à 17:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 05/10/2019 à 14:36* :
    • « C’est que la télé élargit les petits défauts. En 1960 Dick Nixon transpirait visiblement lors des débats télévisés avec Jack Kennedy.... »
    Au hasard de mes lectures, je découvre que c'est le 26 septembre 1960 qu'a eu lieu le premier débat présidentiel télévisé aux USA.
  • mickeylange
    05/10/2019 à 17:47*
    Vous pouvez passer la corde au cou d’un ange mais pas le pendre. Ou alors faut lui couper les ailes avant. 😛
    comment vous croyez qu'il fait Chirstian avec ses mouches ?