l'impatience l'envahit ; la colère le gagne ; il commence à s'énerver
Origine et définition
Ceux qui ont tenté l'expérience d'avaler une cuillère à soupe de moutarde forte ont une petite idée de l'image contenue dans cette expression.
Pour les autres, même si c'est plutôt l'heure du petit déjeuner, faites d'abord l'essai avant de continuer à lire.
Bien. Si vous lisez ceci, c'est que vous arrivez à nouveau à peu près à respirer. Séchez vos larmes, reprenez lentement votre souffle, on n'est pas pressés !
Alors maintenant que vous savez tous l'effet que ça fait, vous avez pu constater que ça vous a très fortement irrité les muqueuses nasales, en plus de quelques autres effets secondaires pas piqués des hannetons.
Donc, vous avez maintenant compris pourquoi le 'nez' est présent dans l'expression.
Pour le verbe 'monter', il va de soi que ce n'est pas la moutarde qui, de ses petits bras musclés, se hisse dans votre cavité nasale. Il s'agit simplement d'un usage classique dans le langage lors de manifestations physiques involontaires lorsque des mouvements d'humeurs corporelles marquent un changement de comportement : "le sang lui monte au visage" pour manifester la honte ou la colère, ou bien "les larmes lui montent aux yeux" pour indiquer une émotion particulière.
Ne reste plus qu'à expliquer la colère ou l'impatience, parce que s'il est vrai que le gobage de moutarde est un jeu stupide, il n'a pas pour autant de raisons de provoquer de tels sentiments.
En réalité, c'est un jeu sur le mot 'irritation', celle physique provoquée par la moutarde et celle psychologique liée à une impatience ou de la colère, qui justifie la naissance de notre expression.
Dans sa forme actuelle, elle date du XVIIe siècle, mais un siècle plus tôt, elle existait déjà sous la forme "la moutarde lui entre au nez".
Exemples
« "Comment ? Tu n'es même pas malade ! c'est trop fort. Alors pourquoi me tires-tu du lit ?" (…) Placide sentit la moutarde lui monter au nez. »
Paul Morand - L'homme pressé
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
ihm platzt der Kragen
|
son col va exploser |
|
Anglais (USA)
|
to get hot under the collar
|
avoir chaud sous le col |
|
Arabe (Tunisie)
|
tlaalou eddem elrassou |
le sang lui est monté à la tête |
|
Bulgare |
да ми кипне |
avoir le sang qui se met à bouillir |
|
Espagnol (Argentine)
|
se le subió la mostaza
|
la moutarde lui è montée |
|
Espagnol (Espagne)
|
se le hinchan las narices
|
ses narines se gonflent |
|
Espagnol (Espagne)
|
Se le hinchan los cojones
|
Ça lui gonfle les couilles |
|
Français (Canada)
|
il s'excite le poil des jambes |
|
|
Hongrois |
elönti az epe / feldühödik |
être envahi par la bile / devenir furieux |
|
Italien
|
gli salta la mosca al naso
|
la mouche lui saute au nez |
|
Néerlandais |
rood voor de ogen zien
|
regarder avec des yeux qui ne voient que du rouge |
|
Néerlandais |
woest worden
|
devenir sauvage |
|
Néerlandais (Belgique) |
hij wordt heel giftig
|
il se met en colère |
|
Néerlandais |
hij wordt daar giftig van
|
il en devient vénéneux |
|
Néerlandais |
heetgebakerd zijn
|
être langé au chaud |
|
Néerlandais (Belgique) |
hij wordt witheet
|
il devient blancbrullant |
|
Portugais (Brésil)
|
ele se enche
|
il se remplit |
|
Portugais (Brésil)
|
o sangue lhe subiu à cabeça
|
le sang lui est monté à la tête |
|
Roumain |
a i se urca sângele la cap |
lui monter le sang à la tête |
|
Roumain |
a-i sări muştarul
|
sauter la moutarde à quelqu'un |
|
Roumain |
a-i sări țandăra
|
lui sauter l'écharde |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « la moutarde lui monte au nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « la moutarde lui monte au nez » Commentaires