Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le jeu n'en vaut pas la chandelle [v]

cela n'en vaut pas la peine ; cela ne justifie pas les frais envisagés ou les problèmes qui vont en découler

Origine et définition

Cette expression, sous une forme très approchante, date du XVIe siècle.
Il ne faut pas oublier qu'à cette époque la fée électricité n'existait pas encore et que ceux qui s'adonnaient aux jeux (cartes, dés...), particulièrement ceux donnant lieu à des enjeux, devaient s'éclairer à la chandelle, considérée comme un objet de luxe.
Il était d'ailleurs d'usage, dans les endroits modestes, que les participants laissent quelque argent en partant pour dédommager du coût de cet éclairage.
Et lorsque les gains étaient faibles, ils ne couvraient même pas le prix de la chandelle...

Exemples

Parfois, le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Des fois, mon instinct de compétition prend le dessus, même si le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Certains clients peuvent délaisser la banque, mais d'autres estimeront que le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Malgré tout le bien que son enquête pourrait faire, le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Je sais combien tu aimes Judy, mais le jeu n'en vaut pas la chandelle.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das lohnt sich nicht cela ne vaut pas la peine
Anglais the game isn't worth the candle le jeu ne vaut pas la chandelle
Anglais (USA) it isn't worth breaking your neck over ça ne vaut pas de se casser le cou
Anglais (USA) it isn't worth it il ne le vaut pas
Arabe (Maroc) matadi mach atnaghi sannik tu n'auras rien de la personne avare
Arabe ma teswa altaab elle ne vaut pas la peine
Espagnol (Argentine) gastar pólvora en chimangos dépenser de la poudre dans des chimangos (petit oiseau)
Espagnol (Espagne) no merece la pena cela n'en vaut pas la peine
Espagnol (Espagne) no vale la pena ça ne vaut pas la peine
Espagnol (Espagne) para ese viaje no se necesitan alforjas pour ce voyage, on n'a pas besoin de sacoches
Espagnol (Espagne) vale mas el entierro que la abuela l'enterrement vaut plus que la grand-mère
Français (Canada) cela ne vaut même pas un sou noir
Hongrois Ez az egész nem ér annyit, hogy... Tout cela ne vaut pas autant que... (Cela ne vaut pas la peine)
Hébreu המכונה מקולקלת (hamekhona mekoulkèlètt) la machine est également cassée
Hébreu יצא שכרו בהפסדו les pertes dépassent les bénéfices
Hébreu המאמץ אינו כדאי/שווה pas la peine de faire des efforts
Italien il gioco non vale la candela le jeu n'en vaut pas la chandelle
Italien non ne vale la pena ça n'en vaut pas la peine
Néerlandais (Belgique) het sop is de kool niet waard le bouillon ne vaut pas le chou
Polonais gra nie warta świeczki le jeu ne vaut pas la chandelle
Portugais (Brésil) não vale o sacrifício ça ne vaut pas le sacrifice
Roumain mai mult aţa decât faţa plus le fil que la face
Roumain a strica orzul pe gaste gaspiller l'orge pour les oies
Roumain mai mare daraua decât ocaua plus grande la tare que la pinte
Wallon (Belgique) el' quié vaut bé l' collet ! le chien vaut bien l'collier !
Wallon (Belgique) li cîse ni vât nin les chandelles la soirée ne vaut pas les chandelles
Wallon (Belgique) moustrer s'cul pou deu liards è bruler pou deu sous d'tchandèle montrer son cul pour deux liards et bruler pour deux sous de chandelle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le jeu n'en vaut pas la chandelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le jeu n'en vaut pas la chandelle » Commentaires

  • #61
    lalibellule
    14/03/2023 à 00:37*
    • En réponse à deLassus #60 le 14/03/2023 à 00:15 :
    • « Je pense que ça ne dérangeait personne. Que n'as-tu continué ? »
    J’ai continué doucement. Mais des fois j’ai mis mes trouvailles uniquement à la page d’Expressio qui correspondait à l’expression trouvée. Deux ou trois fois c’étaient des expressions ajoutées par Reverso, pas traitées par God.
  • #62
    lalibellule
    14/03/2023 à 00:56*
    Il semble que BYD, le constructeur chinois de voitures, fait de l’ombre à Tesla et même ...

    Avec un total de 1,86 million d’exemplaires commercialisés, il est devenu le n° 1 mondial des voitures propres, coiffant au poteau Tesla (1,31 million d’unités).

    L’Express le 9 mars 2023
  • #63
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 00:59
    Pour ressouder le réservoir de ma voiture je l'avais montée sur chandelles, c'est sans doute pour ça qu'elle a pris feu.
  • #64
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 01:03
    • En réponse à lalibellule #62 le 14/03/2023 à 00:56* :
    • « Il semble que BYD, le constructeur chinois de voitures, fait de l’ombre à Tesla et même ...

      Avec un total de 1,86 million d’exemplaires c... »
    En aviation, le jeu qui consiste à faire des chandelles en vaut la peine, je peux vous dire que c'est amusant mais que les premières fois ça fait transpirer.
  • #65
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 01:09*
    Inclassifiables

    Le jeune niveau pales à champ d'ailes
    Le jeune nouveau pas léchant d'elle

    Difficile de faire pire ! Sauf bien sûr pour BicheM. 😄
  • #66
    lalibellule
    14/03/2023 à 01:11
    • En réponse à lalibellule #62 le 14/03/2023 à 00:56* :
    • « Il semble que BYD, le constructeur chinois de voitures, fait de l’ombre à Tesla et même ...

      Avec un total de 1,86 million d’exemplaires c... »
    C’est-à-dire Tesla can’t hold a candle to BYD.
  • #67
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 05:19
    • En réponse à lalibellule #66 le 14/03/2023 à 01:11 :
    • « C’est-à-dire Tesla can’t hold a candle to BYD. »
    DeepL est le seul dictionnaire à donner une bonne traduction. Il fait partie de Lexilogos que j'ai mis dans mes favoris.

    C'est ici.
  • #68
    atheofv
    14/03/2023 à 06:50
    Hébreu המכונה מקולקלת (hamekhona mekoulkèlètt) la machine est également cassée


    Ben oui. Voilà ce qui arrive quand on laisse la machine à coté d'un gars qui soude son réservoir...
  • #69
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 08:30*
    • En réponse à atheofv #68 le 14/03/2023 à 06:50 :
    • « Hébreu המכונה מקולקלת (hamekhona mekoulkèlètt) la machine est également cassée


      Ben oui. Voilà ce qui arrive quand on laisse la machi... »
    Langue       Expression équivalente             Traduction littérale
    Arabe        Charbet soudure réservoir          Méchantes chandelles
  • #70
    SyntaxTerror
    14/03/2023 à 10:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #63 le 14/03/2023 à 00:59 :
    • « Pour ressouder le réservoir de ma voiture je l'avais montée sur chandelles, c'est sans doute pour ça qu'elle a pris feu. »
    Tu as utilisé le jeu de mots en 36 : chandelles
  • #71
    SyntaxTerror
    14/03/2023 à 10:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #63 le 14/03/2023 à 00:59 :
    • « Pour ressouder le réservoir de ma voiture je l'avais montée sur chandelles, c'est sans doute pour ça qu'elle a pris feu. »
    C'est pour vérifier la direction que mon mécano a monté ma voiture sur chandelles. Il a déclaré que le jeu n'en valait pas la peine ...
  • #72
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 10:12*
    • En réponse à SyntaxTerror #70 le 14/03/2023 à 10:08 :
    • « Tu as utilisé le jeu de mots en 36 : chandelles »
    Bien vu, #63 ↔ 36.
    Je constate avec plaisir les retombées bienfaisantes de La Minute informatic-tac !
  • #73
    SyntaxTerror
    14/03/2023 à 10:14
    • En réponse à atheofv #68 le 14/03/2023 à 06:50 :
    • « Hébreu המכונה מקולקלת (hamekhona mekoulkèlètt) la machine est également cassée


      Ben oui. Voilà ce qui arrive quand on laisse la machi... »
    la machine est également cassée
    Rien à avoir avec l'expression du jour, ça veut dire que les morceaux sont tous de la même taille.
  • #74
    Utilisateur supprimé
    14/03/2023 à 10:16
    • En réponse à SyntaxTerror #71 le 14/03/2023 à 10:12 :
    • « C'est pour vérifier la direction que mon mécano a monté ma voiture sur chandelles. Il a déclaré que le jeu n'en valait pas la peine ... »
    Encore un excellent jeu de mots, du jeu dans la direction (et je ne fais pas allusion au jeu de joseta 😄).
  • #75
    SyntaxTerror
    14/03/2023 à 10:38
    • En réponse à lalibellule #62 le 14/03/2023 à 00:56* :
    • « Il semble que BYD, le constructeur chinois de voitures, fait de l’ombre à Tesla et même ...

      Avec un total de 1,86 million d’exemplaires c... »
    Tesla (1,31 million d’unités).
    J'ai du mal à comprendre qu'il s'en vende autant, alors qu'il semble que les acheteurs soient les bêta-testeurs.
  • #76
    joseta
    14/03/2023 à 12:24*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 352) Jeux de cartes
    Il y a un jeu de cartes que j'ai ÉCARTÉ, mais il en reste 16 À TROUVER...
    Faites vos jeux !

    Belote-Blackjack-Canasta-Casino-Coucou-Manille-Mao-Menteur-Pêche-Piquet-Poker-Pouilleux-Prime-Rami-Tarot-Uno.

    - Salut, ta jolie cousine, elle habite dans ton bloc, Jacques ?
    - Pourquoi, elle te plaît, picard ? Je te la présenterai, mais, il faudra que tu mettes le paquet, Annie est assez spéciale, tu sais…
    - Oh, moi, je remue ciel et terre s’il le faut ! Tu sais que je suis très têtu !
    - Il faudra d’abord qu’elle connaisse ta position à son égard, ton enthousiame...enfin que tu boulotes est déjà un point à ta faveur. Elle n’aime ni les flemmards, ni les tarés…
    - Alors, c’est pratiquement dans la poche ! Enfin, si tu me fais une bonne promo, he,he…
    - Pour ça, il faudra me payer, mon coco, ha,ha,ha…
    - Ouais, mon oeil !
    - Bon, O.K. ben tiens, là elle doit être chez elle, viens, je te la présenterai !
    Les deux jeunes montèrent la voir.
  • #77
    joseta
    14/03/2023 à 12:32
    "C'est quoi le poker" ?
    René Descartes
  • #78
    SyntaxTerror
    14/03/2023 à 13:06
    • En réponse à joseta #77 le 14/03/2023 à 12:32 :
    • « "C'est quoi le poker" ?
      René Descartes »
    Un argument philosophique !
    Le vendredi 25 octobre 1946, au cours d’un débat philosophique tenu à Cambridge, Ludwig Wittgenstein a menacé Karl Popper, et l’aurait probablement frappé avec un tisonnier (poker, en anglais) si Bertrand Russell n’était intervenu.
  • #79
    lalibellule
    14/03/2023 à 15:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #67 le 14/03/2023 à 05:19 :
    • « DeepL est le seul dictionnaire à donner une bonne traduction. Il fait partie de Lexilogos que j'ai mis dans mes favoris.

      C'est ici. »
    Oui ! Google traduit : Tesla ne peut pas tenir une bougie pour BYD.
    Cela n’a pas de sens.

    La traduction par DeepL fait mouche ... pas moche comme Google 🙃

    Merci !
  • #80
    atheofv
    14/03/2023 à 15:09
    • En réponse à joseta #77 le 14/03/2023 à 12:32 :
    • « "C'est quoi le poker" ?
      René Descartes »
    Lui qui doutait de tout... Comment pouvait-il bluffer ?

    Ou alors je n'ai pas compris.