Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger de la vache enragée [v]

vivre dans la misère ; mener une vie de dures privations ; avoir une vie matérielle difficile

Origine et définition

De nos jours, la vache folle () est devenue un problème préoccupant pour la santé.
Qui sait ? Peut-être que vous ou moi avons déjà une multitude de petits prions vigoureux qui grouillent dans notre cerveau et qui le grignotent lentement mais sûrement ? Mais vu le rythme auquel ils travaillent, nous ne le saurons que dans quelques années, si la grippe aviaire ou le virus Ebola (entre autres) nous épargnent d'ici là[1].
Quoi qu'il en soit, bien avant que l'homme ne joue aux apprentis sorciers avec la nourriture des animaux, il y avait déjà la vache enragée.
Cette expression date en effet du XVIIe siècle sous la forme "manger la vache enragée".
Les gens très pauvres n'étant pas vraiment regardants sur la nourriture, ils pouvaient être amenés à manger des animaux écartés de la consommation normale pour des raisons d'hygiène ou de maladie.
Ce serait ensuite le mélange de "mener une vie enragée" propre à ceux qui doivent lutter pour arriver à survivre et "manger de la vache malade" qui aurait donné naissance à notre expression.
[1] Bon, faut pas paniquer non plus ! Entre les chauffards, les tremblements de terre, les attentats ou les artères bouchées, on a bien d'autres raisons de passer de l'autre côté. Sans compter le futur changement accéléré du climat qui nous attend, auquel expressio contribue un peu (votre ordinateur et le mien qui tournent inutilement et consomment de l'électricité, participant ainsi très indirectement à l'augmentation du CO2 dans l'atmosphère), et qui va nous amener une cohorte de soucis dont on n'a pas encore idée (dont, peut-être, nous obliger à manger de la vache enragée).
N'oubliez pas : carpe diem !

Compléments

De nos jours, par méconnaissance de l'origine de l'expression et parce son sens semble évident, beaucoup de gens croient à tort que cette expression signifie quelque chose comme "être très énervé (ou excité)" ou "être de mauvaise humeur", comme si le fait de manger un animal lui-même excité (par la rage) transférait les symptômes chez le mangeur.

Exemples

« (…) madame Balzac installa Honoré dans une mansarde, en lui allouant une pension suffisante à peine aux plus stricts besoins, espérant qu'un peu de vache enragée le rendrait plus sage. »
Théophile Gautier - Portraits contemporains

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am Hungertuch nagen ronger du tissu de faim
Allemand von der Hand in den Mund leben vivre de la main dans la bouche
Anglais to have a rough time of it en avoir un temps de dur, difficile
Anglais to live hand to mouth vivre de la main à la bouche
Espagnol (Espagne) pasarlas canutas traverser une situation difficile
Espagnol (Espagne) passar-la magra la passer maigra
Espagnol (Mexique) andar con una mano delante y otra atrás être avec une main devant et une main derrière
Espagnol (Espagne) pasar las de Caín traverser celles de Caïn
Espagnol (Espagne) era de vacas flacas epoque de vaches maigres
Espagnol (Espagne) apretarse el cinturón se serrer la ceinture
Espagnol (Argentine) no comer mas que pan duro ne manger que du vieux pain
Français (Canada) être tout nu dans la rue
Hongrois máról holnapra él vivre d’un jour à l’autre
Hébreu חי חיי עוני ודוחק vivre dans la pauvreté et exhorter
Italien mangiare pane e cipolle manger du pain et des oignons
Italien tirare la cinghia tirer la ceinture
Italien vivere di stenti vivre de privations
Néerlandais droog brood eten manger du pain sec
Néerlandais op een houtje bijten mordre sur un bout de bois
Néerlandais in de merode zitten être dans les problèmes, sans argent, pauvreté
Néerlandais een hondenleven hebben avoir une vie de chien
Néerlandais (Belgique) op zijn kin kloppen se taper sur le menton
Néerlandais de buikriem aanhalen tirer/serrer la ceinture
Néerlandais de broekriem aanhalen tirer la ceinture
Néerlandais (Belgique) van de hand in de tand leven vivre de la main sous la dent
Néerlandais (Belgique) op droog zaad zitten être assis sur de la semence sec
Néerlandais (Belgique) geen nagel hebben om aan zijn gat te krabben n'avoir de clou pour se gratter le cul
Polonais goły jak święty turecki nu comme un saint turc
Portugais (Brésil) Comer da banda podre manger de le morceau pourri
Portugais (Brésil) comer o pão que o diabo amassou manger le pain que le diable a pétri
Roumain a manca si cacat daca este nevoie manger de la merdre s'il faut
Roumain a nu avea nici dupa ce bea apa ne pas avoir d'où boire de l'eau
Roumain a sta cu dinţii la stele rester les dents aux étoiles
Roumain a strange cureaua tirer la ceinture
Roumain a trage mâţa de coadă tirer le matou par la queue
Roumain a trai de pe azi pe maine vivre d'aujourd'hui à demain
Russe polojit zoubis na polkou-? mettre des dents sur la planche. N'avoir rien a se mettre sous la dent
Turc meteliğe kurşun atmak n'avoir aucun revenu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger de la vache enragée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger de la vache enragée » Commentaires

  • joseta
    12/07/2023 à 18:17
    • En réponse à Bichem #259 le 12/07/2023 à 17:48* :
    • « Ok je ne connaissois point la gueuseriemerci pour le jeu, jojo »
    Merci à toi de participer ma biche !
  • lalibellule
    12/07/2023 à 22:20*
    • En réponse à Ratanak #257 le 12/07/2023 à 17:31 :
    • « il m'est devenu impossible de raconter des carabistouilles.

      Là dessus, j'ai des doutes... »
    Moi aussi. Un carabistouilleur de longue date ne change pas son esprit carabistouillant 😄