| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | am Hungertuch nagen | ronger du tissu de faim |
| Allemand | von der Hand in den Mund leben | vivre de la main dans la bouche |
| Anglais | to have a rough time of it | en avoir un temps de dur, difficile |
| Anglais | to live hand to mouth | vivre de la main à la bouche |
| Espagnol (Espagne) | pasarlas canutas | traverser une situation difficile |
| Espagnol (Espagne) | passar-la magra | la passer maigra |
| Espagnol (Mexique) | andar con una mano delante y otra atrás | être avec une main devant et une main derrière |
| Espagnol (Espagne) | pasar las de Caín | traverser celles de Caïn |
| Espagnol (Espagne) | era de vacas flacas | epoque de vaches maigres |
| Espagnol (Espagne) | apretarse el cinturón | se serrer la ceinture |
| Espagnol (Argentine) | no comer mas que pan duro | ne manger que du vieux pain |
| Français (Canada) | être tout nu dans la rue | |
| Hongrois | máról holnapra él | vivre d’un jour à l’autre |
| Hébreu | חי חיי עוני ודוחק | vivre dans la pauvreté et exhorter |
| Italien | mangiare pane e cipolle | manger du pain et des oignons |
| Italien | tirare la cinghia | tirer la ceinture |
| Italien | vivere di stenti | vivre de privations |
| Néerlandais | droog brood eten | manger du pain sec |
| Néerlandais | op een houtje bijten | mordre sur un bout de bois |
| Néerlandais | in de merode zitten | être dans les problèmes, sans argent, pauvreté |
| Néerlandais | een hondenleven hebben | avoir une vie de chien |
| Néerlandais (Belgique) | op zijn kin kloppen | se taper sur le menton |
| Néerlandais | de buikriem aanhalen | tirer/serrer la ceinture |
| Néerlandais | de broekriem aanhalen | tirer la ceinture |
| Néerlandais (Belgique) | van de hand in de tand leven | vivre de la main sous la dent |
| Néerlandais (Belgique) | op droog zaad zitten | être assis sur de la semence sec |
| Néerlandais (Belgique) | geen nagel hebben om aan zijn gat te krabben | n'avoir de clou pour se gratter le cul |
| Polonais | goły jak święty turecki | nu comme un saint turc |
| Portugais (Brésil) | Comer da banda podre | manger de le morceau pourri |
| Portugais (Brésil) | comer o pão que o diabo amassou | manger le pain que le diable a pétri |
| Roumain | a manca si cacat daca este nevoie | manger de la merdre s'il faut |
| Roumain | a nu avea nici dupa ce bea apa | ne pas avoir d'où boire de l'eau |
| Roumain | a sta cu dinţii la stele | rester les dents aux étoiles |
| Roumain | a strange cureaua | tirer la ceinture |
| Roumain | a trage mâţa de coadă | tirer le matou par la queue |
| Roumain | a trai de pe azi pe maine | vivre d'aujourd'hui à demain |
| Russe | polojit zoubis na polkou-? | mettre des dents sur la planche. N'avoir rien a se mettre sous la dent |
| Turc | meteliğe kurşun atmak | n'avoir aucun revenu |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger de la vache enragée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « manger de la vache enragée » Commentaires