Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger son chapeau [v]

se déjuger ; se renier ; convenir de s'être trompé ; ravaler sa fierté ; reconnaître son erreur

Origine et définition

Cette expression récente en France est une traduction littérale de l'anglais "I'll eat my hat if..." qui dit quelque chose comme "Je mangerai / je veux bien manger mon chapeau si...".
Elle s'emploie lorsqu'une personne, après avoir affirmé quelque chose de faux, est contrainte de reconnaître son erreur lorsque celle-ci est avérée.
Quand on sait (mais il faut avoir essayé) à quel point avaler un chapeau est difficile, on imagine bien l'ardeur avec laquelle le fautif accepte son erreur.
La première version écrite connue d'une formule approchante se trouve chez Charles Dickens en 1837 dans "The Pickwick Papers" où il dit "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole", ce qui peut se traduire par "Si j'en savais aussi peu sur la vie que cela, je mangerais mon chapeau et avalerais la boucle en entier".
La particularité de cette version, c'est qu'en plus du chapeau, le locuteur s'engage aussi à avaler la boucle de la sangle qui permet de maintenir le chapeau sur la tête. On lui souhaite bon appétit !

Compléments

Une autre explication évoque la confusion entre les verbes 'avaler' et 'manger', le premier voulant dire autrefois 'abaisser' ou 'descendre'.
"Abaisser son chapeau" c'était donc prendre une position de respect, d'humilité face à quelqu'un. Tout comme celui qui reconnaît son erreur doit faire preuve d'humilité ou doit 'ravaler' sa fierté.
Mais il ne semble pas y avoir de trace de cette expression, que ce soit avec 'avaler' ou 'manger', qui soit contemporaine de ce sens aujourd'hui disparu.

Exemples

« [...]Dans plusieurs discours, il a multiplié les gages pour expliquer que la France ne serait pas inféodée à l'Amérique s'il est élu Président. Et, lors de son congrès d'investiture du 14 janvier, il s'est fendu d'un mea culpa avec cet hommage tardif : "Jacques Chirac a fait honneur à la France quand il s'est opposé à la guerre en Irak, qui était une faute." Ce qui s'appelle manger son chapeau. »
Libération, le 25/01/2007 dans un article intitulé "Chez Bush, la bourde de Sarkozy l'Américain"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ich fresse einen Besen, wenn je mange un balai si
Anglais To eat humble pie Manger une tarte à l'humilité
Anglais (USA) to eat one's hat manger son chapeau
Espagnol (Espagne) comerse/Tragarse sus palabras manger/Avaler ses mots
Espagnol (Espagne) Tragarse sus palabras Ravaler ses mots
Hébreu אכל את הכובע (akhal bala) ètt hakova) mangé le chapeau
Italien rimangiarsi la parola ravaler ses mots
Latin deglutiat petasum déglutir son bitos
Néerlandais zijn ongelijk bekennen avouer son tort
Néerlandais zijn hoet opeten manger son chapeau
Néerlandais ik vreet een bezem als je bouffe un balai si
Néerlandais ik eet mijn hoed op als je mangerai mon chapeau, si
Néerlandais (Belgique) ik eet m'n schoenen op als je mange mes chaussures si
Néerlandais met de billen bloot moeten / met de billen bloot gaan être forcé de dénuder ses fesses
Néerlandais alles opbiechten .......... tot avouer, p.ex. reconnaître des/ses erreurs
Portugais (Brésil) dar o braço a torcer donner le bras à tordre
Portugais (Brésil) engolir a língua avaler la langue
Roumain a face mea culpa faire mea culpa
Roumain a-şi înghiţi cuvintele avaler ses mots
Roumain a baga mana in foc mettre sa main dans le feu
Suédois äta upp sin hatt manger son chapeau
Turc tükürdüğünü yalamak lécher son crachat
Wallon (Belgique) wallon liégeois : fé s' pècåvi faire son mea culpa
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger son chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger son chapeau » Commentaires

  • Paracas
    27/04/2015 à 12:08
    • En réponse à joseta #112 le 27/04/2015 à 10:36 :
    • « Merci disciple, ça va beaucoup mieux...
      À cause d'un problème de cervicales, sans doute dû à mes 64 ans et à l'humidité de Barcelone, j'avai... »
    Ah c'était un problème de cervicales........en effet parfois les Ostende à se coincer
  • Utilisateur supprimé
    27/04/2015 à 12:10
    • En réponse à Paracas #110 le 27/04/2015 à 10:12* :
    • « Logique.......On l'amont-e en tire fesses et on l'aval-e à ski........
      En compétition quand on va vers l'aval il faut faire une bonne Mayenn... »
    L'ange gardien des rouquins s'appelle Oliver parce que l'ange Oliver protège les roux.
  • joseta
    27/04/2015 à 12:15*
    • En réponse à Paracas #121 le 27/04/2015 à 12:08 :
    • « Ah c'était un problème de cervicales........en effet parfois les Ostende à se coincer »
    Excellent Bouba ! Bravo !
  • joseta
    27/04/2015 à 12:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 27/04/2015 à 12:10 :
    • « L'ange gardien des rouquins s'appelle Oliver parce que l'ange Oliver protège les roux. »
    Ça c'est un très bon jeu de mots ! (nettement meilleur que les miens 🙁 )
  • joseta
    27/04/2015 à 12:24*
    Plus de bicorne
    - Président, pour le nouveau membre à l'Académie française, on n'a plus de couvre-chef caractéristique...
    - en attendant, accrochez-lui un stylo à bille aux cheveux...
    - pourquoi Président ?
    - le bic orne !
  • joseta
    27/04/2015 à 12:34
    • En réponse à joseta #125 le 27/04/2015 à 12:24* :
    • « Plus de bicorne
      - Président, pour le nouveau membre à l'Académie française, on n'a plus de couvre-chef caractéristique...
      - en attendant, ac... »
    Et s'il est petit, little bic orne 🙂
  • joseta
    27/04/2015 à 13:23
    L'assistant du toréro, un type radin, prit le thermos et se servit un thé...
    le toréro: - donne-moi...
    l'assistant: - quoi ?
    le matador: - mon thé, rat !
    L'assistant lui tendit le couvre-chef. 😮
  • joseta
    27/04/2015 à 13:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 27/04/2015 à 12:05 :
    • « en Belgique: j'avais la tête qui Tournai
      Tournai est connu pour son asile de fous ! 😄 »
    Ils travaillent du...chapeau ?
  • Paracas
    27/04/2015 à 13:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 27/04/2015 à 12:10 :
    • « L'ange gardien des rouquins s'appelle Oliver parce que l'ange Oliver protège les roux. »
    Joli !!!!!!!!!!!!!
  • Paracas
    27/04/2015 à 13:34*
    • En réponse à joseta #124 le 27/04/2015 à 12:21 :
    • « Ça c'est un très bon jeu de mots ! (nettement meilleur que les miens 🙁 ) »
    Oh non Maître, certes chapeau pour le jeu de mots mais vous vous mésestimez........🙂
  • Jacques1949b
    27/04/2015 à 14:33*
    «Je veux bien qu'on me les coupes»* Est-ce une expression "synonyme" ? Plus, Moins ?
    * valable uniquement pour les mecs... 😄
  • DiwanC
    27/04/2015 à 18:29*
  • joseta
    27/04/2015 à 18:37*
    DEVINETTE
    Quel est le département qui est mal éclairé le soir ?
    - l'Hérault, j'ai entendu parler de sombre Hérault
    bof
  • DiwanC
    27/04/2015 à 18:54*
    Bon... vous avez tous bien travailler du chapeau, passons à autre chose !
    Au XIIIe s., on aurait pu écrire "manger son chapeau " car le sens de "mâcher et avaler des aliments" arrive vers 1250 et "chapeau" vers 1225. Avant, on aurait mangé son "chapel"
    Le mot est à l'époque un terme générique des coiffures masculines, féminines... et cardinalices. Pour les femmes, il ne fait pas bon alors de sortir en cheveux : ça fait gourgandine, s' pas...
    Chapeau pointu... turlututu ! Et pis c'est tout...
  • ipels
    27/04/2015 à 18:54
    ... quand il vente très fort : "Attache ta tuque avec d'la broche !".
  • DiwanC
    27/04/2015 à 18:57
    • En réponse à joseta #112 le 27/04/2015 à 10:36 :
    • « Merci disciple, ça va beaucoup mieux...
      À cause d'un problème de cervicales, sans doute dû à mes 64 ans et à l'humidité de Barcelone, j'avai... »
    ...et à l'humidité de Barcelone, j'avais la tête qui tournait.

    Et dire que certains osent prétendre qu'en Bretagne...
    Pffff...
  • Utilisateur supprimé
    27/04/2015 à 21:06*
    • En réponse à ipels #135 le 27/04/2015 à 18:54 :
    • « ... quand il vente très fort : "Attache ta tuque avec d'la broche !". »
    Coquin et réjouissant, j'espère, mais ça veut dire quoi ?
  • ergosum
    27/04/2015 à 21:35*
    Metternich, c'est le chapeau de Napoléon qui lui était resté en travers de la gorge:
    L'Aiglon, acte 3 scène 8
  • ipels
    27/04/2015 à 21:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 27/04/2015 à 21:06* :
    • « Coquin et réjouissant, j'espère, mais ça veut dire quoi ? »
    ... bien ... qu'il vente très fort et qu'une tuque c'est un couvre-chef qui n'a pas d'attache ... alors si tu veux pas la perdre ...
    ... par exemple quand il vente à écorner les boeufs ...
  • DiwanC
    27/04/2015 à 21:58
    • En réponse à ergosum #138 le 27/04/2015 à 21:35* :
    • « Metternich, c'est le chapeau de Napoléon qui lui était resté en travers de la gorge:
      L'Aiglon, acte 3 scène 8 »
    Et ce chapeau-là, n'était-il pas à croquer ?