Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

marcher à côté de ses pompes [v]

faire n'importe quoi ; être dans un état anormal

Origine et définition

En guise d'introduction de cette très courte explication, il n'est pas inutile de rappeler que les 'pompes', ici, désignent les chaussures.
Ce mot d'argot date de 1848 et provient à l'origine de vieilles chaussures prenant l'eau par la semelle et agissant donc comme des pompes aspirantes lorsqu'on marchait avec dans des flaques.
Cette expression qui daterait du XXe siècle est, bien entendu, une plaisanterie du même genre que "ne pas avoir les yeux en face des trous".
Elle n'a aucun lien avec la réalité dans notre univers cartésien. Bien sûr, quand on est dans un état anormal, on a tendance à se comporter de manière bizarre, à faire n'importe quoi. Mais de là à réellement "marcher à côté de ses pompes" !
Notez que cela permettrait quand même de moins user les chaussures.

Compléments

Ceux qui ont des problèmes de santé et qui considèrent la radiesthésie comme une solution possible, pourront s'entendre dire que leurs centres vitaux sont décalés par rapport à leur corps et se déplacent donc à côté.
Faut-il y voir un lien avec notre expression ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand völlig neben der Spur sein être complètement à côté de la piste
Anglais (USA) to have one's head in the clouds avoir sa tête dans les nuages
Anglais (USA) to space out espacer dehors
Anglais (USA) zoning Out devenir inattentif / perdre attention
Arabe (Tunisie) rayeh fiha il y est perdu
Espagnol (Argentine) no tener todos los caramelos en el frasco ne pas avoir tous les bonbons dans le pot
Espagnol (Argentine) no tener todos los patitos en fila ne pas avoir tous les canards en rang
Espagnol (Colombie) mear fuera del tiesto pisser en dehors du pôt
Espagnol (Espagne) ¡ No está en lo que está ! Il n'est pas là où il est !
Espagnol (Espagne) Andar perdido Marcher perdu / Être déboussolé
Espagnol (Espagne) estar en Babia être en Babia
Espagnol (Espagne) estar en las nubes être dans les nuages
Espagnol (Espagne) mirar a las mÉtats-Unisrañas regarder les mÉtats-Unisraignes
Espagnol (Espagne) pensar en las Batuecas penser en les Batuecas
Français (Canada) être dans le champ être hors route, avoir pris le champ en quittant la route du bon sens
Français (Canada) être complètement dans les vapes
Néerlandais door de rooie zijn avoir franchi la ligne rouge
Néerlandais door het lint zijn marcher à côté de ses pompes
Néerlandais helemaal doorgedraaid zijn être complètement disjoncté
Néerlandais (Belgique) van de kaart zijn être hors la carte
Néerlandais naast z'n schoenen lopen marcher à côté de ses pompes. L'expression est la même mais en Pays-Bas elle veut dire : être arrogant, prétentieux
Néerlandais van slag af zijn manquer le coup
Polonais miec glowe w chmurach avoir la tête dans les nuages
Portugais (Brésil) estar com a cabeça nas nuvens/na lua être avec la tête dans les nuages/sur la lune
Portugais (Brésil) estar desorientado sans savoir que faire
Portugais (Brésil) ser desantenado être sans antenne
Roumain a o lua pe arătură marcher dans les labours
Roumain a fi cu capul in nori avoir la tête dans les nuages
Roumain a fi dus cu pluta être parti avec le radeau
Roumain a nu fi intreg la cap ne pas être entier de sa tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « marcher à côté de ses pompes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « marcher à côté de ses pompes » Commentaires

  • Clitocybe
    26/02/2024 à 16:47
    • En réponse à atheofv #319 le 26/02/2024 à 12:46* :
    • « Mon rêve, devenir une femme !!


      Tu peux le faire maintenant... »
    Tu sais, toi qui me railles un peu, on s'attend à un printemps hâtif, ici au Québec, disons le 1er juillet. Mes premiers champignons, je les mangerai en ton nom. C'est bien de connaitre des mycètes, un hobby de spécialistes. Les chanterelles, qui sont quand même communes, cantharellus cibarius, sont toujours appréciées, car elles sont délicieuses et elles poussent lentement. Les lycoperdons sont plus blêmes et ils goutent la terre. Je recherche maintenant des champignons plus dangereux comme l'amanite rougisseante ou les gyromitres qui ne causent la mort qu'au bout de 20 ans.

    La transformation en femme n'est pas un phantasme. Et crois-moi, je suis encor viril, mes muscles ne sont pas de la gonflette. C'est l'expérience de la féminité que je recherche, impossible pour un homme, cette barrière naturelle qui nous empêche de ressentir un corps de femme.

    Bon, je ne m'attend pas à ce que tu comprennes ce que je veux dire. Même ma compagne (de 37 ans) me crois un peu sinoque.
  • SyntaxTerror
    26/02/2024 à 16:49
    • En réponse à joseta #320 le 26/02/2024 à 15:20 :
    • « JE SUIS
      https://pics.filmaffinity.com/044108701353825-nm_200.jpg
      Morgan FREEMAN
      Memphis (Tennessee),1937 »
    J'ai cherché quel pouvait bien être ce film de 1987 qui lui vaut de nombreuses récompenses en tant que meilleur second rôle masculin (La Rue, Street Smart). Pas certain que je chercherai à le voir un jour.
  • atheofv
    26/02/2024 à 18:22
    • En réponse à Clitocybe #321 le 26/02/2024 à 16:47 :
    • « Tu sais, toi qui me railles un peu, on s'attend à un printemps hâtif, ici au Québec, disons le 1er juillet. Mes premiers champignons, je les... »
    Tu sais, toi qui me railles un peu


    Si je ne te charriais pas tu t’ennuierais...
  • lalibellule
    26/02/2024 à 21:03*
    An historian corrects another mistake …
    BRUCE IVAR GUDMUNDSSON
    FEB 26
    __________________________________

    Ce qui précède est tiré d'un blog de Bruce (Extra Muros) que j'ai mentionné il y a quelques jours. J’applaudis l’usage de l’article indéfini an et pas a devant le mot historian…c’est une question d’euphonie. Malheureusement cet usage est rare. Par contre devant le mot history l’article a convient.

    Entendre a historian me fait marcher à côté de mes pompes.