Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mettre à pied [v]

congédier ; licencier ; destituer ; renvoyer ; débaucher

Origine et définition

A partir du XVe siècle, cette expression signifiait "priver de son cheval" ou de ses chevaux.
Ainsi, le cavalier ou grenadier qui avait commis une faute et qu'on privait momentément de son cheval, lui faisant subir une double humiliation puisqu'il revenait au niveau de la "piétaille" et qu'on lui affectait des tâches ingrates.
La signification actuelle apparaît au XIXe siècle.

Exemples

Mais il semble maintenant que Nav Canada veuille mettre à pied 1000 travailleurs.
Au moment où nous nous mettons à pied d'oeuvre pour écrire le dénouement d'une page incomplète de notre histoire, toutes les parties devront faire preuve de compréhension et de générosité.
C'est ainsi que l'assemblée a dû mettre à pied de 70 à 80 chercheurs et membres du personnel qui étaient des autorités en la matière.
Bref, la SRC a déjà des plans basés uniquement sur les apparences quant à la manière de choisir les employés qu'elle mettra à pied tandis qu'elle en gardera d'autres.
Elles doivent engager un dialogue avec les autorités et les syndicats pour trouver des solutions comme une réduction du temps de travail plutôt que de mettre à pied la main-d'œuvre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand entlassen renvoyer
Anglais To sack Saquer
Anglais laid off mis à pied
Anglais lay off de mettre à pied
Anglais laying off mise à pied
Anglais to suspend de suspendre
Anglais (USA) to get a pink slip se faire donner une étiquette rose
Anglais (USA) to give someone his walking papers donner à quelqu'un ses papiers de marche
Espagnol (Espagne) Poner de patitas en la calle Mettre sur ses petites pattes dans la rue
Espagnol (Argentine) dejar en la calle laisser dans la rue
Espagnol (Espagne) despedir renvoyer, congédier, lourder, virer
Espagnol (Espagne) obligat a molla sa feina obliger de laisser son travail
Français (Canada) slacker mettre à pied
Français (Canada) clairer renvoyer
Gallois rhoi'r droed i rywun donner le pied à quelqu'un
Italien Mandare via Renvoyer / Virer
Italien dare il benservito donner le certificat de travail, mettre à la porte
Italien mettere alla porta mettre a la porte
Néerlandais (Belgique) de zak geven donner le sac
Néerlandais de laan uitsturen faire sortir de l'avenue
Portugais (Brésil) pôr no olho da rua mettre au milieu de la rue
Portugais (Portugal) despedir temporariamente licencier temporairement
Roumain a-i da papucii lui donner ses pantoufles
Roumain a-i face vânt lui faire du vent
Suédois sparka donner un coup de pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre à pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre à pied » Commentaires

  • #81
    joseta
    05/11/2022 à 17:30
    Époque médiévale
    - Tu sais, à René, le serf, on lui a retiré l'accent de son nom...
    - Et pourquoi on prononce ça comme le renne de nos forêts, maintenant ?
    - Parce que son Seigneur l'a foutu à la porte et il es devenu le serf vidé.

    1.- REFOULER (rafales et)
    2.- CHASSER (chausser)
    3.- EMBALLER (on balaie)
    4.- LIMOGER (Limoux j'ai)
    5.- LIQUIDER (le quid est)
    6.- VIRER (verra)
    7.- BALANCER (balants c'est)
    8.- SAQUER (Ce qu'est)
    9.- EXILER (exhaler)
    10.- LOURDER (Lors des)
    11.- REPOUSSER (repasser)
    12.- VIDER (voit des)
    13.- ÉCARTER (écourter)
    14.- DÉTRÔNER (de traîner)
    15.- SABRER (ce brie)
    16.- LARGUER (lard, gai)
    Voilà !
  • #82
    deLassus
    16/06/2023 à 17:47
    • En réponse à deLassus #62 le 28/01/2021 à 01:43* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011). »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Renvoyer, congédier (un employé)."