Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du foin dans ses bottes [v]

accumuler beaucoup d'argent ; être riche ; être à son aise

Origine et définition

Autrefois, lorsque les Moon Boots® n'existaient pas encore et qu'un vent glacial balayait les champs recouverts d'un blanc linceul de givre dès potron-minet, les paysans avaient pour habitude de mettre de la paille dans leurs sabots pour avoir moins froid aux pieds ; ceux qui étaient un peu plus riches mettaient du foin, plus confortable mais plus difficile à récolter, donc plus précieux.
Au XVIIe siècle, Furetière () citait déjà l'expression "il a bien mis de la paille dans ses souliers" désignant quelqu'un ayant fait fortune. Mais à cette époque, cela désignait non pas des paysans, mais des gens de l'administration qui s'en mettaient plein les poches par des moyens souvent illicites (corruption, détournement...).
Mais pourquoi ce rapprochement entre le foin dans les souliers et la richesse, bien ou mal acquise ?
Depuis très longtemps, on a coutume de dire qu'on garde son argent 'au chaud' lorsqu'on veut le mettre de côté pour (tenter de) le faire fructifier ou pour un usage ultérieur.
Il a donc un lien entre la 'chaleur' procurée par le foin et l'argent accumulé.
Et puis une botte, c'est un mot à double sens pour qui pense à la richesse : il peut désigner une 'meule' de foin (je rappelle qu'il était plus précieux que la paille), grande quantité dont dispose le paysan riche ; il rappelle aussi que celui qui a les moyens de se payer des bottes à la place de sabots est forcément plus aisé.
Sans compter qu'une botte était un endroit très souvent utilisé pour y dissimuler des petits objets importants ou précieux, parfois issus de larcins divers et qui, accumulés, pouvaient constituer un tas ou une 'meule' à la valeur importante.
C'est l'amalgame de toutes ces significations ou interprétations qui a conduit au sens de cette expression.
D'après Duneton, la version avec le verbe 'avoir' était plus utilisée pour de véritables bourgeois déjà bien assis sur une fortune solide, sans indication de provenance.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand geld wie Heu haben avoir autant d'argent que de foin
Anglais to be well heeled être bien talonné
Anglais to be stinking rich puer la richesse
Anglais to be wallowing in money être vautré dans l'argent
Anglais to roll in money rouler dans l'argent
Arabe (Tunisie) fi aïnaïh Ed-moûu il a des larmes aux yeux
Autre tenir el ronyó cobert avoir. Le rognon couvert
Espagnol (Espagne) forrarse se remplir les poches / faire une doublure à son vêtement
Espagnol (Espagne) estar montado être monté
Espagnol (Espagne) estar forrado être bourré / doublé / couvert
Français (Canada) avoir du foin
Français (Canada) avoir des bidous
Français (Canada) avoir le motton
Français (Canada) en avoir de collé
Français (France) avoir de quoi faire
Gallois pluo'ch nyth construire son nid
Hongrois annyi a pénze, mint a pelyva avoir autant d’argent que de lépicène
Hébreu צבר רווחים גדולים לעצמו (tsabar rovkhim guedolim leatsmo) les gains sont plus importants qu’eux
Italien nuotare nell'oro nager dans l'or
Italien sguazzare nell'oro barboter dans l'or
Néerlandais een rijke stinkerd zijn être un puant riche
Néerlandais (Belgique) zijn schaapjes op het droge hebben avoir ses moutons au sec
Néerlandais bulken van het geld roter de l'argent
Néerlandais er warmpjes bijzitten se trouver au chaud
Néerlandais geld als water verdienen gagner de l'argent comme de l'eau
Néerlandais goed geboerd hebben s'être bien débrouillé
Néerlandais hie hedt de broek niet kapot son pantalon n'est pas déchiré
Néerlandais zwemmen in het geld nager dans argent
Portugais (Brésil) estar cheio de grana être plein de fric
Portugais (Brésil) podre de rico pourri de riche
Roumain a avea sarsanaua căptuşită/ A fi bine căptuşit avoir le sac rembourré/ Être bien rembourré
Roumain a înota în aur nager dans l'or
Wallon (Belgique) in' vike nin d' l'air qui lî soffêle è cou il ne vit pas de l'air qui lui souffle dans le cul
Wallon (Belgique) viker so blancs peus vivre de pois blancs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du foin dans ses bottes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du foin dans ses bottes » Commentaires

  • deLassus
    14/06/2023 à 12:44
    • En réponse à deLassus #206 le 31/12/2020 à 10:05* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Accumuler / avoir beaucoup d'argent."