Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du foin dans ses bottes [v]

accumuler beaucoup d'argent ; être riche ; être à son aise

Origine et définition

Autrefois, lorsque les Moon Boots® n'existaient pas encore et qu'un vent glacial balayait les champs recouverts d'un blanc linceul de givre dès potron-minet, les paysans avaient pour habitude de mettre de la paille dans leurs sabots pour avoir moins froid aux pieds ; ceux qui étaient un peu plus riches mettaient du foin, plus confortable mais plus difficile à récolter, donc plus précieux.
Au XVIIe siècle, Furetière () citait déjà l'expression "il a bien mis de la paille dans ses souliers" désignant quelqu'un ayant fait fortune. Mais à cette époque, cela désignait non pas des paysans, mais des gens de l'administration qui s'en mettaient plein les poches par des moyens souvent illicites (corruption, détournement...).
Mais pourquoi ce rapprochement entre le foin dans les souliers et la richesse, bien ou mal acquise ?
Depuis très longtemps, on a coutume de dire qu'on garde son argent 'au chaud' lorsqu'on veut le mettre de côté pour (tenter de) le faire fructifier ou pour un usage ultérieur.
Il a donc un lien entre la 'chaleur' procurée par le foin et l'argent accumulé.
Et puis une botte, c'est un mot à double sens pour qui pense à la richesse : il peut désigner une 'meule' de foin (je rappelle qu'il était plus précieux que la paille), grande quantité dont dispose le paysan riche ; il rappelle aussi que celui qui a les moyens de se payer des bottes à la place de sabots est forcément plus aisé.
Sans compter qu'une botte était un endroit très souvent utilisé pour y dissimuler des petits objets importants ou précieux, parfois issus de larcins divers et qui, accumulés, pouvaient constituer un tas ou une 'meule' à la valeur importante.
C'est l'amalgame de toutes ces significations ou interprétations qui a conduit au sens de cette expression.
D'après Duneton, la version avec le verbe 'avoir' était plus utilisée pour de véritables bourgeois déjà bien assis sur une fortune solide, sans indication de provenance.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand geld wie Heu haben avoir autant d'argent que de foin
Anglais to be well heeled être bien talonné
Anglais to be stinking rich puer la richesse
Anglais to be wallowing in money être vautré dans l'argent
Anglais to roll in money rouler dans l'argent
Arabe (Tunisie) fi aïnaïh Ed-moûu il a des larmes aux yeux
Autre tenir el ronyó cobert avoir. Le rognon couvert
Espagnol (Espagne) forrarse se remplir les poches / faire une doublure à son vêtement
Espagnol (Espagne) estar montado être monté
Espagnol (Espagne) estar forrado être bourré / doublé / couvert
Français (Canada) avoir du foin
Français (Canada) avoir des bidous
Français (Canada) avoir le motton
Français (Canada) en avoir de collé
Français (France) avoir de quoi faire
Gallois pluo'ch nyth construire son nid
Hongrois annyi a pénze, mint a pelyva avoir autant d’argent que de lépicène
Hébreu צבר רווחים גדולים לעצמו (tsabar rovkhim guedolim leatsmo) les gains sont plus importants qu’eux
Italien nuotare nell'oro nager dans l'or
Italien sguazzare nell'oro barboter dans l'or
Néerlandais een rijke stinkerd zijn être un puant riche
Néerlandais (Belgique) zijn schaapjes op het droge hebben avoir ses moutons au sec
Néerlandais bulken van het geld roter de l'argent
Néerlandais er warmpjes bijzitten se trouver au chaud
Néerlandais geld als water verdienen gagner de l'argent comme de l'eau
Néerlandais goed geboerd hebben s'être bien débrouillé
Néerlandais hie hedt de broek niet kapot son pantalon n'est pas déchiré
Néerlandais zwemmen in het geld nager dans argent
Portugais (Brésil) estar cheio de grana être plein de fric
Portugais (Brésil) podre de rico pourri de riche
Roumain a avea sarsanaua căptuşită/ A fi bine căptuşit avoir le sac rembourré/ Être bien rembourré
Roumain a înota în aur nager dans l'or
Wallon (Belgique) in' vike nin d' l'air qui lî soffêle è cou il ne vit pas de l'air qui lui souffle dans le cul
Wallon (Belgique) viker so blancs peus vivre de pois blancs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du foin dans ses bottes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du foin dans ses bottes » Commentaires

  • mickeylange
    04/02/2019 à 20:25*
    • En réponse à DiwanC #200 le 04/02/2019 à 19:50* :
    • « Ce qui permettrait de pérenniser la récolte de foin de façon conséquente pour tout le monde.
      C'est bien certain...
      Cela dit, en distribuan... »
    et que la dite somme ne va pas se perdre dans le fonctionnement d'une ONG t'envoyant sa demande d'aide

    Certains ont fait des révolutions pour renverser les nantis.
    Le seul résultat c'est de changer de nantis.
    Tu vires les anciens ou tu les passes par les armes ou tu les envoies dans des goulags et tu prends leur place. Ceux qui sont pas d'accord guillotinés.
    En général ceux qui font la révolution au nom du peuple ne restent pas dans le besoin. Ce qui permet aux générations suivantes de recommencer.
    Tes 127 milliards ne sont pas près de toucher des sous avec les révolutionnaires ! 😉
  • Ratanak
    04/02/2019 à 20:27*
    • En réponse à DiwanC #200 le 04/02/2019 à 19:50* :
    • « Ce qui permettrait de pérenniser la récolte de foin de façon conséquente pour tout le monde.
      C'est bien certain...
      Cela dit, en distribuan... »
    ONG t'envoyant sa demande d'aide accompagnée d'un p'tit carnet à ton nom [...].
    Ces envois sont forcément coûteux ; nos dons ne sont pas destinés à ça, ai-je écrit...

    J'ai un plein pot de "petits stylos" et des étiquettes pour correspondre jusqu'à la fin de mes jours et même au delà (elles me sont d'ailleurs très utiles puisque ma maigre correspondance est faite à 90 % par mail 😉 ). Ça m'innerve beaucoup... 😕
  • Ratanak
    04/02/2019 à 20:32*
    • En réponse à joseta #187 le 04/02/2019 à 17:04 :
    • « Tu l'as sans doute trouvé en dernier, parce que: à la queue, le LEU.
      Ouais, il est aussi valable que les miens. »
    Tu l'as sans doute trouvé en dernier, parce que: à la queue, le LEU.


    Merci d'accepter le leu, Monsieur le Directeur ! 😉

    Ton jeu de mot est particulièrement pertinent car ce leu est en effet la dernière monnaie que j'avais trouvée. 😄
  • Ratanak
    04/02/2019 à 20:44*
    À demain les amis ! Et comme ce sera le nouvel an chinois *, il faudra venir dès potron-goret. ** 🤡


    * 2019 - Année du cochon. Et temps de cochon pour l'année ? 😐

    ** À moins qu'Iznog0d en décide autrement.
  • SyntaxTerror
    04/02/2019 à 20:46
    • En réponse à Ratanak #202 le 04/02/2019 à 20:27* :
    • « ONG t'envoyant sa demande d'aide accompagnée d'un p'tit carnet à ton nom [...].
      Ces envois sont forcément coûteux ; nos dons ne sont pas des... »
    Les étiquettes servent sur les pots de confiture. Les stylos ont séché avant d'avoir servi, les cartes de vœux sont trop nombreuses pour mon usage et les enveloppes ne sont pas au format standard.
    Par ailleurs, je suis étonné que nous puissions être aussi nombreux sur terre que le disent certains ... au vu du nombre de photos de Noirs mourant de faim que je reçois régulièrement.
  • deLassus
    31/12/2020 à 10:05*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un exemple, que voici :
    " Cette aptitude générale, cette variété de moyens l'avait conduit à s'amasser un petit pécule. Il avait, comme on dit, du foin dans ses bottes, et il aurait pu vivre sans travailler."
    Eugène-François VIDOCQ -Mémoires de Vidocq - 1868
  • atheofv
    01/09/2022 à 10:15
    Hébreu צבר רווחים גדולים לעצמו (tsabar rovkhim guedolim leatsmo) les gains sont plus importants qu’eux

    Encore une traduction bien ambigüe... Qu'eux c'est qui ? Les gains ou les gens qui les font ?

    Gogol traduc nous dit :

    a amassé de gros profits pour lui-même

    Ce qui est déjà plus compréhensible.
  • joseta
    01/09/2022 à 11:53*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 178) Monnaies du monde-2
    Le foin ça vous botte, hein ? Découvrez les 16 MONNAIES DU MONDE suivantes !

    Bolivar-Cedi-Couronne-Dinar-Dollar-Dong-Kuna-Lek-Leu-Manat-Naira-Pataca-Pula-Rand-Rouble-Tala.

    - Corinne, c'est dingue, mais depuis l'année dernière, en hiver j'ai une forte douleur aux os...surtout aux coudes...
    - C'est beau l'hiver Luc, et avec ce problème je ne te verrai plus rond car tu ne peux plus lever le coude...hi.hi,hi...
    - Moi, ça ne m'amuse pas ! C'est des nerfs que je vais être malade aussi, si ça continue !
    - Pis t'as qu'à aller voir notre voisine Paula, la kiné...elle est excellente, elle passe même à la télé, alors...moi, je n'aurais pas attendu si longtemps !
    - Tu sais bien que j'ai toujours été un homme râblé, je croyais que ça passerait tout seul...mais tu as raison, je ne veux pas mener une vie à supporter ces douleurs, je vais voir Paula !
  • lalibellule
    01/09/2022 à 16:24
    Cacher votre cash dans ses bottes sert à contrecarrer les pickpockets.

    Et pis je me suis demandé quand le mot pickpocket a été adopté par le français ...

    Je trouve ceci comme exemple qui remonte à 1937 :

    Une minute, il avait pensé voler un portefeuille, ce qui n'était pas difficile car, dans les violons, les jours d'encombrement, il vous arrive de coucher à côté d'un pickpocket aussi bien qu'à côté d'un assassin et on prend des leçons de choses.— (Georges Simenon, Monsieur La Souris, 1937, in Œuvres complètes, tome 10, éditions Rencontre, Lausanne, édition 1967, page 147)

    Et pis M Allais toujours occupé à s’exprimer en traits d’esprit : 😉

    Les pickpockets les moins inoccupés sont précisément ceux qui ont toujours les mains dans les poches. — (Alphonse Allais, Les Pensées)
  • joseta
    01/09/2022 à 17:00*
    Il n'aimait pas Zola et jeta 'L'argent' par la fenêtre !

    1.- COURONNE (Corinne) [Pays Scandinaves, Rép. Tchèque]
    2.- DONG (dingue) [Viet Nam]
    3.- DOLLAR (douleur) [États-Unis entre autres]
    4.- CEDI (coudes) [Ghana]
    5.- BOLIVAR (beau l'hiver) [Venezuela]
    6.- LEK (Luc) [Albanie]
    7.- RAND (rond) [Afrique du Sud, Namibie]
    8.- LEU (le) [Roumanie]
    9.- DINAR (des nerfs) [Serbie]
    10.- PATACA (Pis t'as qu'à) [Macao]
    11.- PULA (Paula) [Botswana]
    12.- KUNA (kiné) [Croatie]
    13.- TALA (télé) [Samoa]
    14.- NAIRA (n'aurais) [Nigeria]
    15.- ROUBLE (râblé) [Russie]
    16.- MANAT (mener) [Azerbaïdjan]
    Voilà !

    Le roman de Zola m'a fait penser à un autre roman:
    - J'ai connu Sartre et il m'a remis "Les mains sales" en mains propres...
  • joseta
    01/09/2022 à 17:44
    À cause des voleurs, quand j'ai du foin, j'ai les foins...
  • joseta
    01/09/2022 à 17:45
    • En réponse à lalibellule #209 le 01/09/2022 à 16:24 :
    • « Cacher votre cash dans ses bottes sert à contrecarrer les pickpockets.

      Et pis je me suis demandé quand le mot pickpocket a été adopté p... »
    Je trouve cette blague d'Alphonse Allais excellente. 😄
    Merci.
  • joseta
    01/09/2022 à 18:19
    L'agriculteur qui n'a plus de foin se retrouve sur la paille.
  • atheofv
    01/09/2022 à 18:41
    • En réponse à joseta #211 le 01/09/2022 à 17:44 :
    • « À cause des voleurs, quand j'ai du foin, j'ai les foins... »
    Les foins ou les foies ?
  • joseta
    01/09/2022 à 18:45*
    • En réponse à atheofv #214 le 01/09/2022 à 18:41 :
    • « Les foins ou les foies ? »
    Comme je suis un peu 'fou hein', ben ça dépend des 'fois'...

    Tu as raison, quand j'étais gosse, à Longwy, entre les mômes on employait "avoir les foins" pour dire "avoir peur". Je suppose que nous ne connaissions pas l'expression "avoir les foies", ou, au moins nous ne la connaissions pas de manière exacte.
  • deLassus
    01/09/2022 à 18:53*
    • En réponse à lalibellule #209 le 01/09/2022 à 16:24 :
    • « Cacher votre cash dans ses bottes sert à contrecarrer les pickpockets.

      Et pis je me suis demandé quand le mot pickpocket a été adopté p... »
    je me suis demandé quand le mot pickpocket a été adopté par le français

    C'est la bonne formulation : pickpocket est un mot anglais ADOPTÉ par le français.
    Cette précision apportée, voici ce que j'ai pu trouver.

    1. Pickpocket fait son entrée dans le Dictionnaire de l'Académie française dans la 8ème édition de 1935 : Cette page.

    2. Dans la presse, on trouve ce mot dans le Journal du Gard (20/09/1817) : Cette page, zoom au milieu de la colonne 2.

    3. Côté livres, on trouve ce mot dans l'ouvrage de Ledru-Rollin "De la décadence de l'Angleterre" (1801) : Cette page.
  • lalibellule
    01/09/2022 à 21:12
    • En réponse à deLassus #216 le 01/09/2022 à 18:53* :
    • « je me suis demandé quand le mot pickpocket a été adopté par le français

      C'est la bonne formulation : pickpocket est un mot anglais ADOPTÉ... »
    J’aurais dû me douter que tu fasses (?) de telles recherches !!
  • lalibellule
    01/09/2022 à 22:05
    Une citation pour Psylo ...

    "All the qualities of magic reside in women. This is why the fearful suppress them. This is why the wise follow them."--Tennessee Williams.

    Toutes les qualités de la magie se trouvent dans les femmes. C’est pourquoi les peureux les suppriment. C’est pourquoi les sages les suivent.
  • deLassus
    01/09/2022 à 22:26
    • En réponse à lalibellule #217 le 01/09/2022 à 21:12 :
    • « J’aurais dû me douter que tu fasses (?) de telles recherches !! »
    On ne se refait pas !

    PS Je crois qu'on dit "j'aurais dû me douter que tu ferais..."
  • Pierre Lincourt
    13/09/2022 à 01:37
    L’expression québécoise ‘Avoir le motton’ veut surtout dire être sur le bord des larmes ou être très ému.