Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre le grappin sur [v]

se saisir de ; s'emparer de ; accaparer quelqu'un ; retenir quelqu'un ; harponner

Origine et définition

Savez-vous que le mot 'grappe' nous vient au XIIe siècle du francique 'krappa' qui voulait dire 'crochet' ?
Et la grappe de raisin dans tout ça, me direz-vous ? Eh bien le Dictionnaire Historique de la Langue Française nous dit qu'il s'agirait d'une métaphore d'après la forme de la grappe de raisin ou du moins de la branche qui la maintient et qui ressemblerait à un crochet. Je vous laisse le soin de vérifier.
Et revenons justement au crochet.
Vu la signification première du mot, il n'est pas étonnant que le dérivé 'grappin', apparu au XIVe siècle dans la marine, ait désigné un "crochet d'abordage" qui, comme son nom l'indique, servait à faciliter la montée des marins du navire attaquant à bord du bateau attaqué : lorsque les deux bateaux étaient bord à bord suffisamment proches l'un de l'autre, des grappins munis d'une corde étaient lancés par les attaquants vers leur cible de manière à amener de force leur bateau assez près pour qu'ils puissent passer à l'abordage et faire une razzia à bord.
C'est à la fin du XVIIe siècle que notre expression est apparue avec ses sens qui, au figuré, sont parfaitement compréhensibles. Les pirates s'emparent bien du bateau convoité après y avoir jeté ses grappins (premier sens). Et, une fois que les grappins sont accrochés et tirés, le bateau attaqué est bel et bien retenu contre son gré (deuxième sens).
Alors même si elle s'est généralisée hors du contexte maritime, la locution reste une métaphore explicite.
L'image s'utilise également, par exemple, lorsqu'une personne a jeté son dévolu sur une autre et que celle-ci se laisse prendre dans ses rets ("il lui a mis le grappin dessus") ; si la victime est rarement contrainte, mais plutôt consentante, l'image comporte généralement une notion d'intérêt (si la personne s'est intéressée à l'autre c'est souvent parce qu'elle a quelque chose à en tirer, comme de l'argent, du pouvoir...).

Exemples

« Mon vieux Kéroual, lui dis-je quand je lui eus mis le grappin dessus, je ne te lâche plus. Tu vas partir avec moi. »
Blaise Cendrars - Bourlinguer

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to get someone in one's clutches prendre quelqu'un dans ses griffes
Anglais (USA) to buttonhole boutonniérer
Anglais (USA) to get one's claws on mettre ses griffes sur
Anglais (USA) to get one's hands on mettre les mains sur
Anglais (USA) to monopolize someone monopoliser quelqu'un
Anglais (USA) to nab choper / pincer
Anglais to cling to someone/something s'accrocher à
Espagnol (Argentine) tener enganchado accrocher
Espagnol (Espagne) echar la garra jeter la griffe
Espagnol (Espagne) Echar mano a jeter la main à (= Mettre le grappin sur)
Espagnol (Espagne) fotre la grapa mettre le grappin
Espéranto algluiĝi al iu se coller à quelqu'un
Français (Canada) mettre la patte et ou la main sur quelque chose et ou quelqu'un mettre la patte et ou la main sur quelqu'un et ou quelque chose
Grec γραπώνω s'agripper
Hongrois ráteszi a kezét valamire mettre la main sur qqch
Hongrois kiveti a hálóját valakire jeter son filet sur
Hébreu משך לעצמו tiré sur lui-même
Italien mettere le grinfie mettre les griffes
Néerlandais beslag leggen op saisir
Néerlandais iemand enteren mettre le grappin sur
Néerlandais iets claimen requérir quelques chose
Néerlandais iets of iemand in de klauwen hebben avoir quelqu'un ou quelque chose dans ses griffes
Néerlandais in handen krijgen mettre la patte sur
Portugais (Brésil) apoderar-se de s'approprier de
Portugais (Brésil) meter a mão mettre la main
Roumain a pune gheara pe mettre la griffe sur
Roumain a pune mâna/laba pe mettre la main/patte sur
Russe наложить лапу mettre une patte dessus
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre le grappin sur » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre le grappin sur » Commentaires

  • #1
    jotape
    26/01/2009 à 00:09
    c’est LPP qui va être content
  • #2
    cotentine
    26/01/2009 à 02:34*
    Se saisir ou s’emparer de quelque chose.

    Je cherche à mettre le grappin sur quiconque aurait un déchiqueteuse à grappin, pour avoir de jolis copeaux, afin d’en garnir mes plates-bandes et m’éviter le sarclage (la terre est basse !) J’ai trouvé : cette page dans l’Orne ou une autre à
    cette page pour la Bretagne 🙂
  • #3
    PHILO_LOGIS
    26/01/2009 à 07:06*
    Un trouduc a essayé de mettre le grappin sur mon moi-même, jusqu’au moment où je lui ai dit: "Lâche-moi la grappe!"
    Cette expressio est-elle dans tes listes, ô mon petit Godemichou adoré?
  • #4
    horizondelle
    26/01/2009 à 09:08
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 26/01/2009 à 07:06* :
    • « Un trouduc a essayé de mettre le grappin sur mon moi-même, jusqu’au moment où je lui ai dit: "Lâche-moi la grappe!"
      Cette expressio est-elle... »
    Ont-ils réussi à te mettre le grappin dessus dans cette vilaine cage de béton? Dealer de te lâcher la grappe et va plutôt sur l’image de gauche de la p(l)age que tu nous as mise hier soir. 🙂
  • #5
    momolala
    26/01/2009 à 09:25
    On met le gras peint sur le visage des clowns (voir cette page par exemple pour qui douterait encore).
  • #6
    momolala
    26/01/2009 à 09:35*
    Je l’ai retrouvé :
    "Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sûres,
    L’eau verte pénétra ma coque de sapin
    Et des taches de vins bleus et des vomissures
    Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
    cet extrait du "Bateau ivre" par lequel Raimbaud me donna le goût des mots échevelés qui font les plus belles métaphores (le texte en entier, on ne va pas se priver, sur cette page). L’explication de texte passe uniquement par les sens ici pour moi.
  • #7
    chirstian
    26/01/2009 à 09:37
    ’il s’agirait d’une métaphore d’après la forme de la grappe de raisin ou du moins de la branche qui la maintient et qui ressemblerait à un crochet.
    Un grappin c’est finalement un assemblage de gros hameçons, d’où une forme étroite à un bout, et large à l’autre , comme la forme de la grappe de raisin, ou de la poire. Je pensais que la métaphore venait de là, et non de la branche, dont je suis d’ailleurs incapable de dire qu’elle forme elle a. Mais je ne doute pas que God ait su mettre le grappin sur la bonne explication.
  • #8
    chirstian
    26/01/2009 à 09:43
    ce weekend le vent, par milliers, a mis les gras pins à terre , dans les Landes. Triste spectacle !
  • #9
    mickeylange
    26/01/2009 à 09:45
    Ben alors, comment je fais moi, pour une inventer une explication foireuse pour justifier que cette expression vient de la marine ?
    Sous la pluie, ici la journée va être longue comme un jour sans trirème !
  • #10
    PHILO_LOGIS
    26/01/2009 à 09:52
    • En réponse à horizondelle #4 le 26/01/2009 à 09:08 :
    • « Ont-ils réussi à te mettre le grappin dessus dans cette vilaine cage de béton? Dealer de te lâcher la grappe et va plutôt sur l’image de gau... »
    Y m’ont attaché avec un bangee, chte dis pas!
    Chaque fois que je veux partir, vlan, ca me ramène à la casa départ. Et je ne touche même pas les 20.000 francs. Tiens, c’est comme si j’étais en prison!
  • #11
    horizondelle
    26/01/2009 à 09:54
    • En réponse à mickeylange #9 le 26/01/2009 à 09:45 :
    • « Ben alors, comment je fais moi, pour une inventer une explication foireuse pour justifier que cette expression vient de la marine ?
      Sous la... »
    Même pas besoin d’une explication foireuse, c’est frustrant, hein? D’ailleurs, yaka voir, même Elpepe se tait, c’est dire... 😄
  • #12
    horizondelle
    26/01/2009 à 09:55*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 26/01/2009 à 09:52 :
    • « Y m’ont attaché avec un bangee, chte dis pas!
      Chaque fois que je veux partir, vlan, ca me ramène à la casa départ. Et je ne touche même pas... »
    Ce n’est plus du grappin, c’est du boomerang! Pauvre filou, reviens vers nous, c’est mieux!
  • #13
    PHILO_LOGIS
    26/01/2009 à 09:56
    • En réponse à mickeylange #9 le 26/01/2009 à 09:45 :
    • « Ben alors, comment je fais moi, pour une inventer une explication foireuse pour justifier que cette expression vient de la marine ?
      Sous la... »
    Ben quoi, et alors, fatigué, aujourd’hui, mon p’tit mickey?
    Et quid de la fameuse chanson:
    "C’est nous, les gras peints de la marine..."?
    (idée empruntée à Momo. Comment? Non, moi, je ne suis pas emprunté!)
  • #14
    horizondelle
    26/01/2009 à 10:02
    Alors que l’on met le grappin sur quelqu’un, on met la grappe peinte sur le mur (mais seulement si on veut!)cette page
  • #15
    Elpepe
    26/01/2009 à 10:07
    • En réponse à horizondelle #11 le 26/01/2009 à 09:54 :
    • « Même pas besoin d’une explication foireuse, c’est frustrant, hein? D’ailleurs, yaka voir, même Elpepe se tait, c’est dire... 😄 »
    Attends... attends...
  • #16
    Elpepe
    26/01/2009 à 10:11
    • En réponse à mickeylange #9 le 26/01/2009 à 09:45 :
    • « Ben alors, comment je fais moi, pour une inventer une explication foireuse pour justifier que cette expression vient de la marine ?
      Sous la... »
    Ah ben oui, là, tu peux tirer à démâter sur God, qui te prive de trirème, le cuistre !
    la locution reste une métaphore explicite

    Et je dirai même plus, c’est une métophare, le grappin !
    Marceeeeeeeel ! Grappa pour tout le monde !
  • #17
    cotentine
    26/01/2009 à 10:23*
    En wallon, on emploie le mot « kerpiner » = gratter avec un crochet.
    Le grappin est aussi utile aux ouvriers verriers cette page
  • #18
    <inconnu>
    26/01/2009 à 11:24
    Mais si le mot "grappe" vient du francique et pas du latin, d’où vient alors la "grappa" italienne (qu’on aime ou qu’on n’aime pas ; c’est une autre affaire) ?
    Et la "gracimo" (grappe espagnole) ?
    Aurions nous gaulois offert à nos amis (et néammoins envahisseurs) latinisant quelques mots, en échange de tous ceux qu’ils nous ont imposés ?
  • #19
    <inconnu>
    26/01/2009 à 11:32
    • En réponse à cotentine #17 le 26/01/2009 à 10:23* :
    • « En wallon, on emploie le mot « kerpiner » = gratter avec un crochet.
      Le grappin est aussi utile aux ouvriers verriers cette page »
    Je n’ai pas visité la verrerie de Biot. Mais dans ma jeunesse celle du Beausset, tout près du circuit Paul Ricard. Elle n’existe plus depuis longtemps au Beausset mais je me demande si ce n’est pas celle de Biot. Je sais qu’elle avait déménagée pour aller sur la côte. Je n’ai jamais oublié cette visite.
  • #20
    momolala
    26/01/2009 à 12:11
    • En réponse à <inconnu> #19 le 26/01/2009 à 11:32 :
    • « Je n’ai pas visité la verrerie de Biot. Mais dans ma jeunesse celle du Beausset, tout près du circuit Paul Ricard. Elle n’existe plus depui... »
    On trouve plusieurs maîtres-verriers à Biot où la tradition de la poterie est aussi ancienne qu’à Vallauris. La verrerie est plus récente mais elle y existe depuis très longtemps quand même. A l’origine verrerie utilitaire traditionnelle elle a pris sa renommée quand Navarro je crois a inventé le verre bullé qui en fait l’originalité, il doit y avoir une cinquantaine d’années. Cotentine doit se souvenir y avoir vu de belles grappes de raisin de verre plus vraies que nature.