Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mettre les pieds dans le plat [v]

aborder une question délicate avec une franchise brutale ; commettre une bévue grossière ; commettre un grave impair ; commettre une indiscrétion impardonnable ; aborder un sujet délicat sans détour ; faire une gaffe grossière ; évoquer gauchement un sujet épineux ; parler sans ménagement ; dire une chose brutalement, par mégarde et manque de tact et parfois avec intention

Origine et définition

Dans un repas entre amis, celui qui aurait l'outrecuidance de monter sur la table et de mettre ses pieds dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison ferait une gaffe de premier ordre et prendrait le risque d'être immédiatement éjecté par la fenêtre par une cuisinière et des convives excédés.
Il n'en faut pas plus pour imaginer aisément l'origine de notre expression, dans sa deuxième signification.
Mais peut-être faut-il parfois se méfier des métaphores à l'origine trop évidente ! Car selon Pierre Guiraud dans "Les locutions françaises", la source de cette expression qui date du début du XIXe siècle ne viendrait pas de ce malotru peu respectueux des endives au jambon de son hôte.
En effet, pour lui, cette locution serait née d'un jeu de mots entre les termes franco-provençaux 'gaffe' pour 'gué', 'gaffer' pour 'nager' ou 'patauger' et 'plat' pour "étendue d'eaux basses".
Celui qui met les pieds dans le plat et qui commet donc une belle 'gaffe' serait celui qui remuerait les pieds ou pateaugerait dans une eau peu profonde au point d'y mélanger de la boue ou de la vase, personne qu'on comparerait à celui qui agiterait maladroitement une question à ne surtout pas aborder.
Selon Alain Rey, cette explication aurait aussi l'avantage d'expliquer le sens familier du mot 'gaffe' dont l'origine serait peu claire, sinon, car bien loin de la perche du batelier.

Exemples

« Si votre journal plaît à tout le monde, c'est qu'il ne gêne personne. Il n'attaque rien, il ne défend rien, il élude tous les vrais problèmes (...). Où voulez-vous en venir? (...) Mettez donc carrément les pieds dans le plat (...) et situez-vous par rapport au P.C. »
Simone de Beauvoir - Les Mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit der Tür ins Haus fallen tomber avec la porte dans la maison
Allemand ins Fettnäpfchern treten marcher dans la petite jatte de graisse
Anglais act like a bull in a china shop agir comme un taureau dans un magasin de porcelaine
Anglais to go in feet first y entrer les pieds en premier
Anglais to put one's foot in it mettre le pied dedans
Anglais (USA) to put your foot in your mouth mettre ton pied dans la bouche
Catalan afluixar la llengua lâcher la langue
Catalan anar-se'n de la boca se'n aller de la bouche
Catalan bocamoll grande gueule
Catalan dir-ne una de grossa dire quelque chose en grand
Catalan ficar la pota mettre la patte
Catalan ficar-se de peus a la galleda mettre les pieds dans le seau
Chinois 说漏嘴 (Shuō lòuzuǐ) fuite de langue
Espagnol (Espagne) 1.- parlar clar i català. 2.- Ficar-se de peus a la galleda 1.- Parler franchement. 2.- Mettre les pieds dans le seau
Espagnol (Argentine) meter el dedo en la llaga mettre le doigt dans la plaie
Espagnol (Espagne) entrar como un elefante en una cacharreria entrer comme un éléphant dans un magasin de faïences et de poteries
Espagnol (Espagne) meter la pata mettre la patte
Espagnol (Espagne) poner la pata mettre la patte
Espagnol (Espagne) posar la pota mettre la patte
Espagnol (Espagne) sacar los pies del plato sortir les pieds du plat
Espagnol (Panama) joderla l'emmerder
Espagnol (Espagne) cagarla la chier
Français (Canada) se mettre le pied dans la bouche
Français (Canada) se mettre les pieds dans LES plats même sens
Hébreu נכשל בלשונו échouer en parlant
Hébreu עשה פשלה faire une bévue
Italien fare una figuraccia faire une figure très sale
Italien fare una gaffe madornale faire une gaffe énorme
Italien fare una cantonata commettre une bévue
Norvégien bokmål tråkke i salaten mettre les pieds dans la salade
Néerlandais tekeer gaan als een olifant in een porseleinwinkel faire rage/se démener comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit vers son chou-rave
Néerlandais met de botte bijl hakken abattre avec une hache émoussée
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas y enrouler des bouts de toile
Néerlandais met de deur in huis vallen tomber avec la porte dans la maison
Néerlandais (Belgique) er met de botte bijl door gaan poursuivre avec la hache émousée
Néerlandais (Belgique) geen doekjes omdoen / om winden ne pas envelopper de tissus
Portugais (Brésil) sutil como um hipopótamo subtile comme un hippopotame
Portugais (Brésil) ser curto e grosso pôr os pés no prato
Portugais (Portugal) meter os pés pelas mãos mettre les pieds dans le plat
Portugais (Brésil) entrar de sola entrer en utilisant la semelle des chaussures
Portugais (Brésil) enfiar o pé na jaca
Portugais (Brésil) chutar o pau da barraca donner un coup de pied au mât de la tente
Portugais (Brésil) cagar na tampa chier sur le couvercle
Portugais (Brésil) peidar na farofa péter à farofa
Roumain a da cu mucii în fasole jeter la morve dans le cassoulet
Roumain a da/intra (ca Ieremia) cu oiștea-n gard frapper/entrer (comme Jérémie) avec le timon (du char) dans la clôture
Roumain a dărâma gardul renverser la clôture
Roumain a intra cu bocancii entrer avec les bottes
Roumain a se băși pe gură péter par la bouche
Roumain a-i scăpa porumbelul lui échapper le pigeon
Roumain ca un elefant în magazinul de porțelan comme un éléphant dans le magasin de porcelaine
Roumain a călca în străchini mettre les pieds dans le plat
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre les pieds dans le plat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre les pieds dans le plat » Commentaires

  • joseta
    05/08/2019 à 17:26*
    erreur
  • Utilisateur supprimé
    05/08/2019 à 17:31*
    La rumeur flotte dans le plat que George Bush fils est né un pied dans la bouche (à la place d’une cuillère en argent) ce qui expliquerait beaucoup...
  • syanne
    05/08/2019 à 17:46*
    • En réponse à chirstian #199 le 05/08/2019 à 15:29 :
    • « gaffer' pour 'nager' ou 'patauger'
      nous dit God ? Mon expérience en latin me permet de confirmer l’étymologie : qu'est ce que j'ai pu pata... »
    Toi tu pataugeais, moi, avec le mien, je ramais (et ramer sur un raffiot avec un Gaffiot, c'était pas pratique) ; ça confirme en tout cas l'étymologie aquatique du mot. Je me rappelle ces versions qu'on finissait à l'arrache, juste avant de les rendre, pendant le cours de travaux manuels. Au lieu de tresser nos paniers, on feuilletait nerveusement le Gaffiot. Le prof de vannerie s'en fichait royalement, et donc nunquam pedes in catinum posuit.
    Quel plaisir, t'en souviens-tu, quand en cherchant un mot on trouvait un pan entier de la version traduite ! Souvent du Cicéron, je crois... Mais je perds sans doute un peu mon latin...
  • joseta
    05/08/2019 à 18:03
    • En réponse à Clitocybe #192 le 05/08/2019 à 13:33 :
    • « Fabliau Josétien
      Des cannibales tendent une embuscade à un missionnaire (un Belge?) qui avait envahi leur territoire avec la croix et la ban... »
    Pendant la Première Guerre Mondiale
    - Qu'est-ce qu'elle a été faire Mata Hari chez le pédicure ?
    - ben,elle y est allée pour les pieds...
    - pour l'épier ? on le soupçonne ?
  • atheofv
    05/08/2019 à 20:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #202 le 05/08/2019 à 17:31* :
    • « La rumeur flotte dans le plat que George Bush fils est né un pied dans la bouche (à la place d’une cuillère en argent) ce qui expliquerait b... »
    C'est dommage que Trump ne soit pas né avec un pied dans le cul...
  • Kyrikou
    05/08/2019 à 21:13*
    • En réponse à atheofv #205 le 05/08/2019 à 20:51 :
    • « C'est dommage que Trump ne soit pas né avec un pied dans le cul... »
    On a toujours des pieds.....et je crois qu'il a toujours un cul 🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/08/2019 à 21:23
    • En réponse à atheofv #205 le 05/08/2019 à 20:51 :
    • « C'est dommage que Trump ne soit pas né avec un pied dans le cul... »
    Ah oui j’en conviens. Il est comme une contagion qui se répand par des nuages malsains découlants de sa bouche.
  • Utilisateur supprimé
    05/08/2019 à 22:06*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #207 le 05/08/2019 à 21:23 :
    • « Ah oui j’en conviens. Il est comme une contagion qui se répand par des nuages malsains découlants de sa bouche. »
    Imaginez une belle phrase proustienne visant cette contagion; des références aux maladies médiévales, la peste, les miasmes malpropres et puants; toute une procession de propositions subordonnées relatives arrivant de tous les sens sans un moment de reprendre haleine ne serait-ce qu’à chaque point-virgule; même une mention d‘une fleur, presqu’une rite chez Proust, Amorphophallus titanum, pénis géant difforme ; toute ironie voulue. 😄
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2019 à 06:53*
    • En réponse à chirstian #199 le 05/08/2019 à 15:29 :
    • « gaffer' pour 'nager' ou 'patauger'
      nous dit God ? Mon expérience en latin me permet de confirmer l’étymologie : qu'est ce que j'ai pu pata... »
    Exemple de la page du Gaffiot concernant Reverso.
    À l'âge de 12 ans il fallait s'y retrouver dans ce fouillis. De plus à l'école on définissait les verbes par leur infinitif alors que dans le Gaffiot ils sont référencés par la première personne de l'indicatif présent. Sans compter le fait que j'avais été très malade quand j'étais petit.
  • Pierre Lincourt
    16/09/2019 à 02:59
    L’expression donnée pour le Québec « se mettre les pieds dans les plats » veut dire faire une grosse erreur ou bévue mais pas nécessairement causée par l’inexpérience ou par l’ignorance. À noter que dans d’autres régions de la francophonie, on met les pieds dans le plat et non dans les plats.
  • DiwanC
    17/09/2019 à 05:14
    • En réponse à Pierre Lincourt #210 le 16/09/2019 à 02:59 :
    • « L’expression donnée pour le Québec « se mettre les pieds dans les plats » veut dire faire une grosse erreur ou bévue mais pas nécessairement... »
    Contente de te relire ! 😄
  • deLassus
    28/01/2021 à 01:37*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à un petit détail près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    * Dans le Livre, "des endives au jambon de son hôte" sont devenus "des endives au jambon ou du gratin dauphinois de son hôte". Ça change beaucoup de choses !

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 17:45
    • En réponse à deLassus #212 le 28/01/2021 à 01:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à un petit détail près*, conforme à ce qu'on trouve dan... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Aborder un sujet tabou de façon brutale ou inattendue.
    2. Commettre une bévue grossière, un grave impair, une indiscrétion impardonnable."
  • deLassus
    11/03/2024 à 12:10*
    • En réponse à deLassus #212 le 28/01/2021 à 01:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à un petit détail près*, conforme à ce qu'on trouve dan... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Dans la majorité, la question a été posée près de deux semaines avant le scrutin. Le 8 mars, la ministre de l'Environnement a mis les pieds dans le plat en déclarant : 'S'il y a un second tour FN-PS dans un canton, moi, dans ce cas-là, je dis clairement : on vote PS !'"
    Le Monde - Article du 24 mars 2011
  • Mintaka
    28/04 à 03:16
    Chez les gens civilisés on ne dit pas "endives au jambon" mais "chicons au gratin".
  • Mintaka
    28/04 à 03:27
    Anagramme

    Plats te remplissent dédale

    Nous sommes le 28/04. Si on divise 28 par 4 on obtient 7, le nombre de jours de la semaine, ce qui donne toute sa signification à l'anagramme.
  • Mintaka
    28/04 à 03:31
    Qui suis-je ?

    Je grossis sans changer de volume ni de poids.

    Les clitocybages humoristiques recevront une récompense de 12 ngultrums.
  • Bichem
    28/04 à 06:20
    • En réponse à Mintaka #217 le 28/04 à 03:31 :
    • « Qui suis-je ?

      Je grossis sans changer de volume ni de poids. »
    K'estime que j'ai pour toi🤩
  • Mintaka
    28/04 à 06:25
    • En réponse à Bichem #218 le 28/04 à 06:20 :
    • « K'estime que j'ai pour toi🤩 »
    C'est flatteur, mais ce n'est pas la réponse attendue. Ce qu'on cherche grossit par nature.
  • joseta
    28/04 à 07:06*
    QUI SUIS-JE ? nº840

    Je suis un écrivain et enseignant américano-irlandais
    - poussés par la crise de la Grande Dépression, mes parents retournent s’installer à Limerick, en Irlande. Je n’ai que 12 ans lorsque mon père, alcoolique, quitte la famille pour aller travailler en Angleterre
    - après mon départ de l’école, à l’âge de 13 ans, j’alterne entre délinquance et petits emplois, afin de nourrir ma mère mes 3 frères et moi-même
    - j’économise tout-de-même assez d’argent pour retourner aux États-Unis à l’âge de 19 ans
    - je m’installe à Manhattan. Je suis des cours du soir et j’exerce divers métiers
    - au retour de la guerre de Corée, et grâce aux subventions de la Gl Bill, je réussis à entrer à l’Université de New York
    - après l’obtention de mon master à l’Université de Brooklyn en 1958, j’enseigne l’anglais aux lycées McKee et Stuyvesant à New York City, où je deviens membre de la Fédération américaine des enseignants
    - dans les années 1990, je reçois le National Book Critics Award, puis le Prix Pulitzer l’année suivante pour mon récit autobiographique. J’ai également écrit un livre qui poursuit le récit de ma vie, reprenant la fin de mon livre précédent
    - en 2002, je suis récompensé d’un diplôme d’honneur par l’Université de Western Ontario
    - un de mes frères, ancien animateur de radio, est lui aussi écrivain autobiographe. Et ensemble nous créons une pièce à 2 voix qui parle de nos vies et expériences
    - je suis membre du National Arts Club
    - je suis Docteur honoris causa de l’université de Syracuse.