Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mettre les pieds dans le plat [v]

aborder une question délicate avec une franchise brutale ; commettre une bévue grossière ; commettre un grave impair ; commettre une indiscrétion impardonnable ; aborder un sujet délicat sans détour ; faire une gaffe grossière ; évoquer gauchement un sujet épineux ; parler sans ménagement ; dire une chose brutalement, par mégarde et manque de tact et parfois avec intention

Origine et définition

Dans un repas entre amis, celui qui aurait l'outrecuidance de monter sur la table et de mettre ses pieds dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison ferait une gaffe de premier ordre et prendrait le risque d'être immédiatement éjecté par la fenêtre par une cuisinière et des convives excédés.
Il n'en faut pas plus pour imaginer aisément l'origine de notre expression, dans sa deuxième signification.
Mais peut-être faut-il parfois se méfier des métaphores à l'origine trop évidente ! Car selon Pierre Guiraud dans "Les locutions françaises", la source de cette expression qui date du début du XIXe siècle ne viendrait pas de ce malotru peu respectueux des endives au jambon de son hôte.
En effet, pour lui, cette locution serait née d'un jeu de mots entre les termes franco-provençaux 'gaffe' pour 'gué', 'gaffer' pour 'nager' ou 'patauger' et 'plat' pour "étendue d'eaux basses".
Celui qui met les pieds dans le plat et qui commet donc une belle 'gaffe' serait celui qui remuerait les pieds ou pateaugerait dans une eau peu profonde au point d'y mélanger de la boue ou de la vase, personne qu'on comparerait à celui qui agiterait maladroitement une question à ne surtout pas aborder.
Selon Alain Rey, cette explication aurait aussi l'avantage d'expliquer le sens familier du mot 'gaffe' dont l'origine serait peu claire, sinon, car bien loin de la perche du batelier.

Exemples

« Si votre journal plaît à tout le monde, c'est qu'il ne gêne personne. Il n'attaque rien, il ne défend rien, il élude tous les vrais problèmes (...). Où voulez-vous en venir? (...) Mettez donc carrément les pieds dans le plat (...) et situez-vous par rapport au P.C. »
Simone de Beauvoir - Les Mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit der Tür ins Haus fallen tomber avec la porte dans la maison
Allemand ins Fettnäpfchern treten marcher dans la petite jatte de graisse
Anglais act like a bull in a china shop agir comme un taureau dans un magasin de porcelaine
Anglais to go in feet first y entrer les pieds en premier
Anglais to put one's foot in it mettre le pied dedans
Anglais (USA) to put your foot in your mouth mettre ton pied dans la bouche
Catalan afluixar la llengua lâcher la langue
Catalan anar-se'n de la boca se'n aller de la bouche
Catalan bocamoll grande gueule
Catalan dir-ne una de grossa dire quelque chose en grand
Catalan ficar la pota mettre la patte
Catalan ficar-se de peus a la galleda mettre les pieds dans le seau
Chinois 说漏嘴 (Shuō lòuzuǐ) fuite de langue
Espagnol (Espagne) 1.- parlar clar i català. 2.- Ficar-se de peus a la galleda 1.- Parler franchement. 2.- Mettre les pieds dans le seau
Espagnol (Argentine) meter el dedo en la llaga mettre le doigt dans la plaie
Espagnol (Espagne) entrar como un elefante en una cacharreria entrer comme un éléphant dans un magasin de faïences et de poteries
Espagnol (Espagne) meter la pata mettre la patte
Espagnol (Espagne) poner la pata mettre la patte
Espagnol (Espagne) posar la pota mettre la patte
Espagnol (Espagne) sacar los pies del plato sortir les pieds du plat
Espagnol (Panama) joderla l'emmerder
Espagnol (Espagne) cagarla la chier
Français (Canada) se mettre le pied dans la bouche
Français (Canada) se mettre les pieds dans LES plats même sens
Hébreu נכשל בלשונו échouer en parlant
Hébreu עשה פשלה faire une bévue
Italien fare una figuraccia faire une figure très sale
Italien fare una gaffe madornale faire une gaffe énorme
Italien fare una cantonata commettre une bévue
Norvégien bokmål tråkke i salaten mettre les pieds dans la salade
Néerlandais tekeer gaan als een olifant in een porseleinwinkel faire rage/se démener comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit vers son chou-rave
Néerlandais met de botte bijl hakken abattre avec une hache émoussée
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas y enrouler des bouts de toile
Néerlandais met de deur in huis vallen tomber avec la porte dans la maison
Néerlandais (Belgique) er met de botte bijl door gaan poursuivre avec la hache émousée
Néerlandais (Belgique) geen doekjes omdoen / om winden ne pas envelopper de tissus
Portugais (Brésil) sutil como um hipopótamo subtile comme un hippopotame
Portugais (Brésil) ser curto e grosso pôr os pés no prato
Portugais (Portugal) meter os pés pelas mãos mettre les pieds dans le plat
Portugais (Brésil) entrar de sola entrer en utilisant la semelle des chaussures
Portugais (Brésil) enfiar o pé na jaca
Portugais (Brésil) chutar o pau da barraca donner un coup de pied au mât de la tente
Portugais (Brésil) cagar na tampa chier sur le couvercle
Portugais (Brésil) peidar na farofa péter à farofa
Roumain a da cu mucii în fasole jeter la morve dans le cassoulet
Roumain a da/intra (ca Ieremia) cu oiștea-n gard frapper/entrer (comme Jérémie) avec le timon (du char) dans la clôture
Roumain a dărâma gardul renverser la clôture
Roumain a intra cu bocancii entrer avec les bottes
Roumain a se băși pe gură péter par la bouche
Roumain a-i scăpa porumbelul lui échapper le pigeon
Roumain ca un elefant în magazinul de porțelan comme un éléphant dans le magasin de porcelaine
Roumain a călca în străchini mettre les pieds dans le plat
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre les pieds dans le plat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre les pieds dans le plat » Commentaires

  • #1
    tytoalba
    01/08/2007 à 07:19*
    bonjour ensoleillé.
    "dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison"
    Cher God, seriez-vous un macho invétéré. Je connais des hommes qui mitonnennt les plats mieux que quiconque et avec goût. 😏
    Cependant, je dois vous accorder que les endives au jambon comme vous les citez vulgairement et que nous Belges appelons "chicons au gratin" sont une de mes spécialités et dans ce cas je ne transigerai pas, ce sera avec du véritable gruyère Suisse. Je peux vous assurer qu’après y avoir goûté, personne n’aurait l’idée de mettre les pieds dans le plat.
    Bonne journée aux expressionautes de tous bords. 😄
  • #2
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 08:18*
    • En réponse à tytoalba #1 le 01/08/2007 à 07:19* :
    • « bonjour ensoleillé.
      "dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison"
      Cher God, seriez-vous un macho invétéré. Je connais des... »
    Vive les chicons au gratin!
    C’est pour le gratin.
    Et ici, je met les pieds dans le plat: ce que nous, les Belges - comme les Allemands, les Autrichiens, et des tas d’autres encore, appelons "chicorée" (chicon en raccourci) est appelé "endive" par les Francais, et vice versa *). Y peuvent rien faire comme les autres, hein, ces Francais, hein?
    Quand je dis "vice versa", ne vous méprenez pas: je ne connais personne qui s’appelle "Vice" et donc, je ne peux savoir ce qu’il versa... Et puis, d’abord, j’étais pas là, hein...
  • #3
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 08:18
    Ne pas confondre
    "mettre les pieds dans le plat"
    avec
    "avoir les pieds plats"
    ni avec
    "mettre les mains dans la farine"
  • #4
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 08:24*
    En effet, pour lui, cette locution serait née d’un jeu de mots entre les termes franco-provençaux ’gaffe’ pour ’gué’, ’gaffer’ pour ’nager’ ou ’patauger’ et ’plat’ pour "étendue d’eaux basses".
    Celui qui met les pieds dans le plat et qui commet donc une belle ’gaffe’ serait celui qui remuerait les pieds ou pateaugerait dans une eau peu profonde au point d’y mélanger de la boue ou de la vase, personne qu’on comparerait à celui qui agiterait maladroitement une question à ne surtout pas aborder.
    Selon Alain Rey, cette explication aurait aussi l’avantage d’expliquer le sens familier du mot ’gaffe’ dont l’origine serait peu claire, sinon, car bien loin de la perche du bâtelier.

    Je sens que je vais gaffer, si non mettre les pieds dans le plat.
    Je ne vois nulle part ce mot "gaffe" dans l’expression du jour...
    C’est quand même génial d’expliquer un mot non cité ...
    Bonjour à tout le monde...
    Aujourd’hui, je pars tondre ma pelouse... Je reviendrai en fin de semaine. Soyez sages en m’attendant.
  • #5
    microgruel
    01/08/2007 à 09:00
    L’expression "mettre les pieds dans une étendue d’eau basse" pourrait être confortée par le fait qu’avant les XVIIIème/XIXème siècles il n’y avait de ponts qu’aux entrées des villes ou sur les grands axes routiers. La plupart du temps, les voies secondaires se traversaient à gué, nécessitant parfois de descendre de véhicule hippomobile et de mettre les pieds dans l’eau…
    Ce n’est qu’une suggestion.
    Je signale au passage pour les promenades du dimanche des gensses de l’Ile de France, qu’il subsiste encore deux ou trois gués pour franchir le cours de la charmante rivière de l’Yerres, en banlieue est, à une cinquantaine de kms du parvis de Notre Dame !
    Microgruel
  • #6
    God
    01/08/2007 à 09:03
    • En réponse à PHILO_LOGIS #4 le 01/08/2007 à 08:24* :
    • « En effet, pour lui, cette locution serait née d’un jeu de mots entre les termes franco-provençaux ’gaffe’ pour ’gué’, ’gaffer’ pour ’nager’... »
    Je ne vois nulle part ce mot "gaffe" dans l’expression du jour

    Encore une fois, tu aurais mieux fait de tourner ton clavier sept fois dans ta bouche avant d’écrire ça.
    Mettre les pieds dans le plat, n’est-ce pas commettre une gaffe ? Mais si tu ne veux pas comprendre que c’est là qu’est le lien, c’est ton droit inaliénable.
  • #7
    chirstian
    01/08/2007 à 09:14
    • En réponse à God #6 le 01/08/2007 à 09:03 :
    • « Je ne vois nulle part ce mot "gaffe" dans l’expression du jour
      Encore une fois, tu aurais mieux fait de tourner ton clavier sept fois dans... »
    l’avantage d’expliquer le sens familier du mot ’gaffe’ dont l’origine serait peu claire
    c’est nul ! L’origine du mot gaffe est parfaitement connu : il est tiré du nom de Gaston Lagaffe , tout le monde sait ça !
  • #8
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 09:17
    • En réponse à God #6 le 01/08/2007 à 09:03 :
    • « Je ne vois nulle part ce mot "gaffe" dans l’expression du jour
      Encore une fois, tu aurais mieux fait de tourner ton clavier sept fois dans... »
    J’ai bien dit que je mettais les pieds dans le plat, non?
    J’ai bien essayé de tourner mon Chirstian dans la bouche, mais les touches et les chicots (au gratin) ne font pas bon ménage...
  • #9
    chirstian
    01/08/2007 à 09:17
    expression d’origine belge (comme Gaston !) , puisqu’on la trouve dans une chanson connue :
    "mettre les pieds dans le plat pays qui est le miiiiiiiiiiieeeeeeeeen ..."
  • #10
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 09:20
    • En réponse à microgruel #5 le 01/08/2007 à 09:00 :
    • « L’expression "mettre les pieds dans une étendue d’eau basse" pourrait être confortée par le fait qu’avant les XVIIIème/XIXème siècles il n’y... »
    il subsiste encore deux ou trois gués pour franchir le cours de la charmante rivière de l’Yerres

    Oui, mais comme tu le dis si bien, c’était Yerres. Existent-ils encore aujourd’hui? Peut-on vraiment passer les gués? Ne serait-ce pas plutôt les gays qui font des passes?
  • #11
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 09:23
    Dans certains cas, on peut assimiler "mettre les pieds dans le plat" à tomber comme un cheveu dans la soupe".
    Serions-nous devenus cannibales? Vous savez, Cannibal, celui qui a franchi les Alpes à dos d’éléphant et qui venait du quart Tage (petite rivière portugaise)...
  • #12
    momolala
    01/08/2007 à 10:04*
    Victor Hugo n’a jamais mis les pieds de ses alexandrins dans le plat. Il a toujours fait gaffe !
    Belle journée à tous !
    @Filo : de combien d’hectares, la pelouse, qu’il te faille autant de temps pour la tondre ?
  • #13
    chirstian
    01/08/2007 à 10:24
    • En réponse à microgruel #5 le 01/08/2007 à 09:00 :
    • « L’expression "mettre les pieds dans une étendue d’eau basse" pourrait être confortée par le fait qu’avant les XVIIIème/XIXème siècles il n’y... »
    merci pour la suggestion de ballades : je ne savais pas qu’il y avait encore ces gués.
    Je comprends bien qu’il était nécessaire de traverser à gué bien souvent, faute de ponts, mais cette explication ne m’inspire pas : pour moi, traverser en mettant les pieds dans l’eau, quand il n’y a aucun moyen de faire autrement , n’évoque en rien l’idée de gaffe. Pour qu’il y ait gaffe, il faut qu’il y ait un choix conscient ou non, entre deux solutions, dont l’une, choisie, est mauvaise. Venir patauger à l’endroit où l’on veut se désaltérer -par exemple- ne serait pas très fin, et justifierait mieux la notion de gaffe.
    M’enfin, quoi ... !
  • #14
    PHILO_LOGIS
    01/08/2007 à 10:37
    • En réponse à momolala #12 le 01/08/2007 à 10:04* :
    • « Victor Hugo n’a jamais mis les pieds de ses alexandrins dans le plat. Il a toujours fait gaffe !
      Belle journée à tous !
      @Filo : de combien... »
    Pas grande, mais aux ciseaux à ongles, ... 😏
  • #15
    Jonayla
    01/08/2007 à 10:40
    Un p’tit beurre, des touyoux,
    Un p’tit beurre, des touyoux,
    Un p’tit beurre, des touyoux, Expressio,
    Un p’tit beurre, des touyoux !
    Joyeux anniversaire, et merci à God pour ces deux ans de pur bonheur à lire, à chanter (comment va l’éditeur departoches ?), à Conventionner, à délirer, etc ...
  • #16
    Condorcet
    01/08/2007 à 11:08
    • En réponse à momolala #12 le 01/08/2007 à 10:04* :
    • « Victor Hugo n’a jamais mis les pieds de ses alexandrins dans le plat. Il a toujours fait gaffe !
      Belle journée à tous !
      @Filo : de combien... »
    Ah, ce verbe "falloir" !
    À l’intention de tous ceux qu’il fait trébucher cette page
    Merci à God, pour sa persévérance et ses talents ! Et merci à tous les déconneurs qui aident chaque jour les lecteurs à sourire, àpenser, à rêver…
    Et pour ceux qui, de loin en loin, s’offusquent de certains des propos tenus, petite leçon de philo :
    Ceux qui peuvent faire bien le con peuvent être sérieux quand il le faut ; ceux qui sont toujours sérieux, c’est parce qu’ils sont toujours cons !
    Bonne journée à tous ! Rêvons au 1er aout 2009, et à l’organisation de la deuxième biennale…
  • #17
    chirstian
    01/08/2007 à 11:16
    comme explication qui pourrait être sérieuse -même si elle ne l’est pas du tout - on pourrait avancer l’idée que l’expression était à l’origine : "mettre les pieds dans le plastre"
    (le plastre étant le plâtre, mais aussi , et par extension : le sol, le carrelage, le plancher...
    d’où la gaffe du maladroit mettant le pied dans un trou , voire même : passant à travers le plancher ...)
    si non e vero e ben trovato : si ce n’est pas vrai, c’est quand même bien troué !
  • #18
    microgruel
    01/08/2007 à 11:39
    • En réponse à microgruel #5 le 01/08/2007 à 09:00 :
    • « L’expression "mettre les pieds dans une étendue d’eau basse" pourrait être confortée par le fait qu’avant les XVIIIème/XIXème siècles il n’y... »
    réponse à Chirstian :
    1) oui, ces gués existent toujours, avec, sur un côté, un petit pont de pierre pour les piétons. Le sol en est macadamisé et en été, quand l’Yerres n’est pas trop haute, on les traverse en voiture, les roues dans l’eau (10 à 20 cms), sans avoir à y mettre les pieds.
    C’est, en effet, très gai… Est-ce gay ? je l’ignore… Mais c’est une bonne idée pour y amener sa copine :
    "Au bord de la rivière
    "Margot, margot
    "Trempait son p’tit derrière
    "Dans l’eau, dans l’eau
    etc… (air connu)
    Ah les bons souvenirs de jeunesse…
    2) Quant à mettre les pieds dans le plastre : pourquoi pas ? La suggestion me paraît judicieuse.
    Microgruel
  • #19
    Elpepe
    01/08/2007 à 12:05
    • En réponse à chirstian #17 le 01/08/2007 à 11:16 :
    • « comme explication qui pourrait être sérieuse -même si elle ne l’est pas du tout - on pourrait avancer l’idée que l’expression était à l’orig... »
    Dans la capitale mondiale d’Expressio et des rillettes réunis, les pilotes vainqueurs des éditions des 24Heures mettent les pieds (et les mains aussi) dans le plâtre. Puis on en fait un contre-moule, sur lequel on coule un bronze, que l’on expose en centre-ville.
    HoubaHOBBES attestera la chose, lui qui récemment coula un bronze dans la cité cénomane... 😄
  • #20
    chirstian
    01/08/2007 à 12:28
    "au commencement était le verbe". Puis le verbe s’est fait cher, et j’ai du me contenter d’une lettre. J’ai choisi l’E. Et comme j’avais faim , j’ai mis l’e au plat. Pour comprendre, il faut prendre l’e au pied de la lettre, n’est-ce pas ? Mais du coup, le plat aussi, et j’ai donc mis les pieds dedans. C’était écrit. é c r i t , en 5 lettres, comme ce que j’ai dit alors ! Bref, en un mot. En un mot comme en cent... Pardon ! En un mot commençant... ma collection, je l’ai enrichie jusqu’à pouvoir m’acheter un verbe.
    "Et le Verbe a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité". Et Jean en a fait une épitre. Quoi ? Ce n’était pas une épitre ? Pardon : les 4 évangélistes faisaient si souvent les pitres ...on ne prête qu’aux riches. Il y avait Jean, et puis Luc et William et Averell , enfin je crois. Aie, il semblerait que je vienne de mettre les pieds dans le plat, encore une fois.
    Heureusement, j’avais déjà bouffé l’oeuf.
    Littéralement.