Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

muet comme une carpe [adj]

muet comme la tombe ; complètement silencieux ; muet comme un francolin pris ; très silencieux ; silencieux ; muet comme un poisson ; sage comme une image ; sans parole ; sans voix

Origine et définition

Avez-vous déjà entendu un véritable poisson vivant vous dire quelques mots ? Si oui, alors il fallait vite l'embrasser pour qu'il se transforme en prince ou princesse charmant(e). Mais dans la majorité des cas, la réponse est négative car, pour l'instant[1], tous les poissons sont muets.
Alors s'il n'est pas étonnant qu'un poisson soit utilisé dans une telle comparaison, pourquoi est-ce la carpe qui a eu l'insigne honneur de représenter le genre, et ce depuis 1612 ? C'est d'autant plus étrange qu'on a d'abord utilisé la forme plus logique "muet comme un poisson" (chez Rabelais, par exemple) !

Alain Rey évoque deux possibilités : la première viendrait de Furetière qui aurait écrit, à propos de la carpe, qu'elle n'a pas de langue[2] ; et comme qui n'a pas de langue ne peut parler... La deuxième viendrait simplement du fait que la carpe est un poisson qui sort fréquemment la tête hors de l'eau, la bouche ouverte et qui, par timidité sûrement, ne prononce pourtant jamais un mot.

On peut toutefois noter que George Sand n'a pas hésité à utiliser "muet comme une tanche".

[1] Mais qui sait ? Peut-être que dans quelques dizaines d'années, grâce à nos savants fous et à Monsanto et consorts, ce ne sera plus le cas ; s'il existe encore des poissons...

[2] Je dois piteusement avouer qu'avant de publier ces lignes, je ne suis pas allé vérifier ce qu'il en est réellement, ni si les autres poissons en ont une. S'il y a un ichtyologiste dans la salle, qu'il n'hésite pas à se manifester.

Exemples

« (…) Ils étaient tous congestionnés, à demi-morts de soif, - et muets comme des carpes... »Roger Martin du Gard - Les Thibault - Tome VII - 1937

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schweigen wie ein Grab se taire comme une tombe
Allemand stumm wie ein Fisch muet comme un poisson
Anglais (Irlande) silent as a corpse muet comme un cadavre
Anglais quiet as a tomb muet comme une tombe
Anglais (USA) mute as a fish / a stockfish / a mackerel muet comme un poisson / du stockfisch / un maquereau
Anglais (USA) quiet as a mouse muet comme une souris
Autre sense dir ni ase ni bestia sans diré ni Ane ni bete
Bulgare да мълчиш като риба se taire comme un poisson
Croate nijem kao riba muet comme un poisson
Espagnol (Espagne) Sin decir ni pío Sans même pépier
Espagnol (Espagne) Sin decir esta boca es mia ! Sans dire cette bouche est à moi !
Espagnol (Équateur) mudo como una tumba muet comme une tombe
Espagnol (Espagne) mudo como una tumba muet comme une tombe
Gallois mor dawel â chwningen muet comme un lapin
Hongrois hallgat, mint a csuka / sír se taire comme un brochet / une tombe
Hébreu אילם כדג (Ilem kédag) Muet comme un poisson
Hébreu דומם כמו קבר (Domeme kmo kévère) silencieux comme une tombe
Hébreu אילם כדג (élim kedag keyona) il était stupéfait
Hébreu אילם כיונה c’était un calamitateur
Hébreu דומם כמו קבר (doumam kmo kavar) c’est aussi silencieux qu’une tombe
Italien essere una tomba être une tombe
Italien zitto come un olio muet comme une huile
Italien muto come un pesce muet comme un poisson
Néerlandais gesloten als een oester fermé comme une huître
Néerlandais het zwijgen ertoe doen rester muet/silencieux
Néerlandais muisstil muet comme une souris
Néerlandais zo doof als een kwartel sourd comme une caille
Néerlandais zwijgen als het graf se taire comme une fosse
Néerlandais (Belgique) zo stom als een vis muet comme un poisson
Polonais milczeć jak ryba se taire comme un poisson
Portugais (Brésil) não dar um pio ne piailler pas
Portugais (Brésil) ter boca de túmulo avoir une bouche de tombeau
Portugais (Brésil) em boca fechada não entra mosquito dans une bouche fermée, la moustique n'y entre pas.
Portugais (Brésil) mudo como uma porta muet comme une porte
Portugais (Brésil) manter boca de siri garder la bouche de crabe
Roumain mut ca un peste muet comme un poisson
Russe нем как рыба muet comme un poisson
Serbe mutav kao riba muet comme un poisson
Suédois stum som en fisk muet comme un poisson
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « muet comme une carpe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Muet comme un câpre

Commentaires sur l'expression « muet comme une carpe » Commentaires

  • joseta
    22/02/2024 à 08:28*
    QUI SUIS-JE ? nº 204

    - Je suis un écrivain, romancier, dramaturge et poète irlandais
    - je me distingue par un parcours scolaire brillant, couronné de prix au sein du Trinity Collège
    - j’intègre le Magdalen College de l’Université d’Oxford
    - plusieurs professeurs d’Oxford exercèrent une influence décisive sur ma trajectoire, comme Walter Pater ou John Ruskin. Je sortis diplômé du Magdalen College en ayant obtenu les mentions les plus hautes et remportant le prestigieux Prix Newdigate (prix de poèsie de l’université d’Oxford)
    - à l’issue de mes études, je m’installe à Londres où je parviens à m’insérer dans la bonne société et les cercles cultivés, m’illustrant dans divers genres littéraires
    - en 1891, je rédige une pièce en français
    - confronté une première fois aux rigueurs de la morale victorienne, j’enchaîne cependant avec 4 comédles de moeurs qui font de moi l’un des dramaturges les plus en vue de Londres
    - j’affute ma pensée dans le domaine de l’esthétique, inspiré par la lecture de Théophile Gautier, Baudelaire ou William Morris
    - je me fais le porte-parole de la nouvelle “Renaissance anglaise dans les arts” dans une série de conférences aux États-Unis et au Canada, puis j’exerce une prolifique activité de journaliste
    - en 1895, je poursuis le père de mon amant pour diffamation, après que celui-ci ait entrepris de faire scandale de mon homosexualité. Au terme de 3 procès retentissents, je suis condamné pour grave immoralité à deux ans de travaux forcés
    - dès ma libération, en mai 1897, je quitte définitivement la Grande-Bretagne pour la France
    - et c’est en France que je mets point final à mon oeuvre en 1898
    - ci-dessous je vous donne le titre de 6 de mes oeuvres:

    - Salomé a un mari idéal, je l’envie un peu tu sais…
    - Pourtant, elle, c’est une femme sans importance...les pensées que moi j’avais pour cet homme me hantaient de plus en plus et mes intentions étaient même de lui écrire quelques lettres pour le mettre au courant de mes sentiments...j’ai trop attendu !


  • atheofv
    22/02/2024 à 08:40*
    • En réponse à joseta #181 le 22/02/2024 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 204

      - Je suis un écrivain, romancier, dramaturge et poète irlandais
      - je me distingue par un parcours scolaire brillant... »
    C'est marrant. Il a un prénom de canard...
  • joseta
    22/02/2024 à 09:01
    • En réponse à atheofv #182 le 22/02/2024 à 08:40* :
    • « C'est marrant. Il a un prénom de canard... »
    'D'acc.' !
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 09:36
    • En réponse à joseta #181 le 22/02/2024 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 204

      - Je suis un écrivain, romancier, dramaturge et poète irlandais
      - je me distingue par un parcours scolaire brillant... »
    Trouvé
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 09:41
    • En réponse à mickeylange #9 le 01/09/2009 à 07:50 :
    • « Or ces vapeurs, dont je vous parle, venant à passer du côté gauche, où est le foie, au côté droit, où est le cœur, il se trouve que le poumo... »
    Depuis cette époque, l'anatomie a fait quelques progrès.
  • Clitocybe
    22/02/2024 à 10:46*
    Ode to the Amu-Daria

    AVE IMPERATRIX (extrait)

    The almond-groves of Samarcand,
    Bokhara, where red lilies blow,
    And Oxus, by whose yellow sand
    The grave white-turbaned merchants go:

    ****
    Dans les amanderaies de Samarcande
    à Boukhara où jaillissent les lys
    Sur les berges de l'Oxus aux sables jaunes
    Où s'enlisent les marchands enturbannés
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 12:13
    • En réponse à atheofv #182 le 22/02/2024 à 08:40* :
    • « C'est marrant. Il a un prénom de canard... »
    Mais ce n'est ni Saturnin ni Donald.
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 13:17
    • En réponse à Clitocybe #186 le 22/02/2024 à 10:46* :
    • « Ode to the Amu-Daria

      AVE IMPERATRIX (extrait) »
    Où s'enlisent les marchands enturbannés
    J'aurais dit :
    Vont les graves marchands enturbannés de blanc.

    Caisse Tandy ?
  • atheofv
    22/02/2024 à 14:41
    • En réponse à deLassus #180 le 22/02/2024 à 07:41* :
    • « Merci pour ta confiance.
      Je te présente le francolin (source Buffon).
      Ce sympathique volatile a la réputation de ne pas chanter quand il e... »
    Merci pour l'info.
  • atheofv
    22/02/2024 à 14:50
    Au moment de la puberté, les carpes ont un voix plus grave.
    D'où l'expression :

    Muer comme une carpe.
  • joseta
    22/02/2024 à 15:13
    • En réponse à joseta #181 le 22/02/2024 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 204

      - Je suis un écrivain, romancier, dramaturge et poète irlandais
      - je me distingue par un parcours scolaire brillant... »
    JE SUIS
    Image externe
    Oscar WILDE
    Dublin,1854/Paris,1900

    Mes oeuvres:
    1) Salomé
    2) Un mari idéal
    3) Une femme sans importance
    4) Les pensées
    5) Intentions
    6) Lettres
    Voilà !
  • deLassus
    22/02/2024 à 15:38
    • En réponse à atheofv #189 le 22/02/2024 à 14:41 :
    • « Merci pour l'info. »
    De rien. J'en ai appris autant que toi.
    Reste un grand mystère : comment diable une telle expression a-t-elle atterri dans les ordinateurs de Reverso ???
  • lalibellule
    22/02/2024 à 16:28
    • En réponse à joseta #191 le 22/02/2024 à 15:13 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9c/Oscar_Wilde_portrait.jpg/500px-Oscar_Wilde_portrait.jpg
      Oscar WILDE
      Dub... »
    J’arrive tard mais le parcours de ce personnage ne laisse aucun doute … j’adore quelques-uns des films basés sur ses écrits … 😊
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 17:06*
    • En réponse à deLassus #192 le 22/02/2024 à 15:38 :
    • « De rien. J'en ai appris autant que toi.
      Reste un grand mystère : comment diable une telle expression a-t-elle atterri dans les ordinateurs... »
    Pêché dans wiktionary. Doté d'une prononciation avec un accent picard du plus bel effet (la deuxième, bien sur) !
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 17:34
    • En réponse à deLassus #158 le 11/11/2020 à 04:55 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple du Livre :

    Curieuse comme une pie, Léa, mais muette comme une carpe. Les autres domestiques avaient bien essayé de lui tirer les vers du nez, mais ils en avaient été pour leurs frais. La gamine se fermait comme une huître.

    DANIEL BONDON – LE FILS DU GARDE-CHASSE – 2002
  • SyntaxTerror
    22/02/2024 à 17:40
    • En réponse à deLassus #180 le 22/02/2024 à 07:41* :
    • « Merci pour ta confiance.
      Je te présente le francolin (source Buffon).
      Ce sympathique volatile a la réputation de ne pas chanter quand il e... »
    Ce sympathique volatile a la réputation de ne pas chanter quand il est en captivité
    Dommage qu'on ait pas eu l'idée de l'élever à la place de la pintade.
  • joseta
    22/02/2024 à 18:16
    • En réponse à SyntaxTerror #196 le 22/02/2024 à 17:40 :
    • « Ce sympathique volatile a la réputation de ne pas chanter quand il est en captivité
      Dommage qu'on ait pas eu l'idée de l'élever à la place... »
    Celui-là, c'est un drôle d'oiseau, mais il est sincère:
    le franc Collin...
  • Clitocybe
    22/02/2024 à 23:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #188 le 22/02/2024 à 13:17 :
    • « Où s'enlisent les marchands enturbannés
      J'aurais dit :
      Vont les graves marchands enturbannés de blanc. »
    Dans les amanderaies de Samarcande
    à Boukhara où jaillissent les lys
    Sur les berges de l'Oxus aux sables jaunes
    Vont les graves marchands enturbannés de blanc.

    Et un grand merci à Oscar* !

    * Étymologie d'origine vx-nordique: la lance des dieux. Émile Z. devait s'y connaitre un peu quand il écrivit Nana.
    Nanna est une des Ases, déesse scandinave.
    Image externe
  • deLassus
    13/03/2024 à 10:35*
    God nous dit :
    la carpe qui a eu l'insigne honneur de représenter le genre, et ce depuis 1612

    J'ai trouvé une attestation très légèrement antérieure, chez Marnix (Tableau des différens de la religion, 1605 :
    Cette page.