Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

muet comme une carpe [adj]

muet comme la tombe ; complètement silencieux ; muet comme un francolin pris ; très silencieux ; silencieux ; muet comme un poisson ; sage comme une image ; sans parole ; sans voix

Origine et définition

Avez-vous déjà entendu un véritable poisson vivant vous dire quelques mots ? Si oui, alors il fallait vite l'embrasser pour qu'il se transforme en prince ou princesse charmant(e). Mais dans la majorité des cas, la réponse est négative car, pour l'instant[1], tous les poissons sont muets.
Alors s'il n'est pas étonnant qu'un poisson soit utilisé dans une telle comparaison, pourquoi est-ce la carpe qui a eu l'insigne honneur de représenter le genre, et ce depuis 1612 ? C'est d'autant plus étrange qu'on a d'abord utilisé la forme plus logique "muet comme un poisson" (chez Rabelais, par exemple) !

Alain Rey évoque deux possibilités : la première viendrait de Furetière qui aurait écrit, à propos de la carpe, qu'elle n'a pas de langue[2] ; et comme qui n'a pas de langue ne peut parler... La deuxième viendrait simplement du fait que la carpe est un poisson qui sort fréquemment la tête hors de l'eau, la bouche ouverte et qui, par timidité sûrement, ne prononce pourtant jamais un mot.

On peut toutefois noter que George Sand n'a pas hésité à utiliser "muet comme une tanche".

[1] Mais qui sait ? Peut-être que dans quelques dizaines d'années, grâce à nos savants fous et à Monsanto et consorts, ce ne sera plus le cas ; s'il existe encore des poissons...

[2] Je dois piteusement avouer qu'avant de publier ces lignes, je ne suis pas allé vérifier ce qu'il en est réellement, ni si les autres poissons en ont une. S'il y a un ichtyologiste dans la salle, qu'il n'hésite pas à se manifester.

Exemples

« (…) Ils étaient tous congestionnés, à demi-morts de soif, - et muets comme des carpes... »Roger Martin du Gard - Les Thibault - Tome VII - 1937

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schweigen wie ein Grab se taire comme une tombe
Allemand stumm wie ein Fisch muet comme un poisson
Anglais (Irlande) silent as a corpse muet comme un cadavre
Anglais quiet as a tomb muet comme une tombe
Anglais (USA) mute as a fish / a stockfish / a mackerel muet comme un poisson / du stockfisch / un maquereau
Anglais (USA) quiet as a mouse muet comme une souris
Autre sense dir ni ase ni bestia sans diré ni Ane ni bete
Bulgare да мълчиш като риба se taire comme un poisson
Croate nijem kao riba muet comme un poisson
Espagnol (Espagne) Sin decir ni pío Sans même pépier
Espagnol (Espagne) Sin decir esta boca es mia ! Sans dire cette bouche est à moi !
Espagnol (Équateur) mudo como una tumba muet comme une tombe
Espagnol (Espagne) mudo como una tumba muet comme une tombe
Gallois mor dawel â chwningen muet comme un lapin
Hongrois hallgat, mint a csuka / sír se taire comme un brochet / une tombe
Hébreu אילם כדג (Ilem kédag) Muet comme un poisson
Hébreu דומם כמו קבר (Domeme kmo kévère) silencieux comme une tombe
Hébreu אילם כדג (élim kedag keyona) il était stupéfait
Hébreu אילם כיונה c’était un calamitateur
Hébreu דומם כמו קבר (doumam kmo kavar) c’est aussi silencieux qu’une tombe
Italien essere una tomba être une tombe
Italien zitto come un olio muet comme une huile
Italien muto come un pesce muet comme un poisson
Néerlandais gesloten als een oester fermé comme une huître
Néerlandais het zwijgen ertoe doen rester muet/silencieux
Néerlandais muisstil muet comme une souris
Néerlandais zo doof als een kwartel sourd comme une caille
Néerlandais zwijgen als het graf se taire comme une fosse
Néerlandais (Belgique) zo stom als een vis muet comme un poisson
Polonais milczeć jak ryba se taire comme un poisson
Portugais (Brésil) não dar um pio ne piailler pas
Portugais (Brésil) ter boca de túmulo avoir une bouche de tombeau
Portugais (Brésil) em boca fechada não entra mosquito dans une bouche fermée, la moustique n'y entre pas.
Portugais (Brésil) mudo como uma porta muet comme une porte
Portugais (Brésil) manter boca de siri garder la bouche de crabe
Roumain mut ca un peste muet comme un poisson
Russe нем как рыба muet comme un poisson
Serbe mutav kao riba muet comme un poisson
Suédois stum som en fisk muet comme un poisson
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « muet comme une carpe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Muet comme un câpre

Commentaires sur l'expression « muet comme une carpe » Commentaires

  • <inconnu>
    31/01/2013 à 21:57*
    • En réponse à DiwanC #120 le 31/01/2013 à 20:41* :
    • « Non, ce n’est pas lui qui chante… mais si je demande à voir la vidéo « Brassens » sur Youtube, il s’affiche « Ce contenu n’est pas disponibl... »
    Dingue, ça ! Vidéo de Brassens indisponible en France sur youtube ! Pourquoi pas Brel indisponible en Belgique ? Bon, Maâme la Comtesse, arrête de ronger ton frein et cesse d’être trop longtemps muette (comme n’importe quel poisson qu’il te plaira d’incarner) ! 😄
    Et puis, ne parle pas de grive, "beau merle" !
  • mitzi50
    31/01/2013 à 23:33
    • En réponse à <inconnu> #86 le 31/01/2013 à 11:14 :
    • « Nous sommes en train de nous faire passer pour des cons, mais ça fait rien, c’est rigolo ! 😄 »
    Pour des con-gres, ça vous va ?
  • <inconnu>
    01/02/2013 à 07:44
    • En réponse à mitzi50 #122 le 31/01/2013 à 23:33 :
    • « Pour des con-gres, ça vous va ? »
    Grrrrrrr ! 😄
  • SyntaxTerror
    01/02/2013 à 09:18
    • En réponse à <inconnu> #118 le 31/01/2013 à 20:22 :
    • « Ch’uis pas du tout certain que c’est Tonton Georges qui chante... Par contre, les paroles et la mélodie sont certainement de lui. »
    Enfin, Brassens avec un "ti-cheurt" psychédélique et une alliance à la main gauche, ça te paraît crédible ?
  • DiwanC
    25/02/2018 à 01:50*
    Curieux... En cette année 2013, Bouba et moi commencions à jouer quotidiennement à "Je vous offre unBrassens !".
    Si je ne me trompe, nous cherchions obstinément une carpe alors que les muets faisaient un assourdissant silence dans cette chanson :

    Tout le monde médit de moi,
    Sauf les muets, ça va de soi.

    Écoutez ! Il chante face à son copain Jean-Pierre Chabrol, un merveilleux conteur lui aussi !
  • DiwanC
    25/02/2018 à 02:02
    V'là le café... 😄
    Et tout juste sortis du four, les croissants du dimanche !
  • Utilisateur supprimé
    25/02/2018 à 09:11
    Muet comme une carpe,
    Muette comme une carpette.
  • SyntaxTerror
    25/02/2018 à 09:50
    • En réponse à DiwanC #126 le 25/02/2018 à 02:02 :
    • « V'là le café... 😄
      Et tout juste sortis du four, les croissants du dimanche ! »
    V'là le café...
    Le café sort encore en grains dans le tiroir, y a pas comme un souci ?
  • joseta
    25/02/2018 à 09:58*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (jeu nº 412)
    Aujourd'hui, le texte renferme 17 POISSONS ET FRUITS DE MER . Je ne veux voir personne qui 'sèche' ! 🙂
    Ce n’est qu’appelant le petit Omar à grands cris que celui-ci ouvre péniblement les yeux...Omar, quand il dort, a d’importants rêves et surtout très profonds. En serrant les dents de colère, il se lève.
    Les vacances terminées, il doit reprendre le chemin de l’école; l’arrêt des classes pendant plus de deux mois est insuffisant, pense-t-il. Devoir se lever pratiquement au chant du coq l’incommodait grandement.
    - Ton déjeuner est prêt, fiston...je t’ai préparé le pull rouge et blanc, que tu aimes bien…
    - Bof…
    - N’est-ce pas donc ton préféré ? T’es jamais content !
    - Mais si...c’est bon...je peux boire cette eau qui est sur la table, maman ? J’ai soif !
    - Le lait va refroidir…
    - J’en ai pour une seconde, une fois bue l’eau, je prendrai le lait…
    - Bon...tu veux des gâteaux ?
    - Oui mère, LU, s’il-te-plaît !
    - Ben, des LU, y’en a pas, et j’ai pas le moule pour t’en faire, tu sais...tu changes si souvent d’avis...celles-ci sont fourrées à la cerise, ça colle, hein ? Hein ?
    - Tant que ce n’est pas à pâte molle…T’aurais pu me demander hier, quand même !
    - Oh, tu commences à m’énerver...cette langue ! Oust ! Prends le cartable et file à l’école, -lui dit-elle en plaisantant-. Heureusement que ta tâche n’est pas lourde à supporter ! Tu en verras d'autres quand tu seras grand...
  • SyntaxTerror
    25/02/2018 à 10:07
    • En réponse à <inconnu> #119 le 31/01/2013 à 20:25 :
    • « Ramassis de sardines... et de chevrons ! Poil au poisson ! 😉 »
    Ramassis de sardines... et de chevrons !
    En France ? Sauf en cas d'inondation d'une usine Citroën ...
    En anglais, oui : One chevron usually designates a private , two a corporal, and three a sergeant.
  • Utilisateur supprimé
    25/02/2018 à 10:11
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 25/02/2018 à 09:50 :
    • « V'là le café...
      Le café sort encore en grains dans le tiroir, y a pas comme un souci ? »
    Bien vu !
  • le gone
    25/02/2018 à 10:25
    Si un truc lourd tombe sur le pied les carpes crient que s'en est pas triste !
  • joseta
    25/02/2018 à 10:29
    Il s'habillait à la dernière mode:
    Le muet s'habillait au dernier cri. 😐
  • mickeylange
    25/02/2018 à 11:43
    Ah ! si mes morues pouvaient être comme les carpes...
    😡
    Dodo la saumure (maquereau belge)
  • SyntaxTerror
    25/02/2018 à 11:54*
    • En réponse à mickeylange #134 le 25/02/2018 à 11:43 :
    • « Ah ! si mes morues pouvaient être comme les carpes...
      😡
      Dodo la saumure (maquereau belge) »
    Dodo la saumure (maquereau belge)
    Ce n'est pas parce qu'il s'appelle Alderweireld qu'il n'est pas Français !
    Cocorico ...
    Connaissez-vous Saumure ?
  • joseta
    25/02/2018 à 12:01
    DEVINETTE
    Quelle est la différence entre les pêcheurs et les ostéopathes ?
  • DiwanC
    25/02/2018 à 12:22
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 25/02/2018 à 09:50 :
    • « V'là le café...
      Le café sort encore en grains dans le tiroir, y a pas comme un souci ? »
    Effectivement... mais ça reste du café !
  • DiwanC
    25/02/2018 à 12:24
    • En réponse à joseta #136 le 25/02/2018 à 12:01 :
    • « DEVINETTE
      Quelle est la différence entre les pêcheurs et les ostéopathes ? »
    Les pêcheurs s'occupent des carpes et les ostéopathes des métacarpes... ou quêque chose comme ça !
  • joseta
    25/02/2018 à 12:28
    • En réponse à DiwanC #138 le 25/02/2018 à 12:24 :
    • « Les pêcheurs s'occupent des carpes et les ostéopathes des métacarpes... ou quêque chose comme ça ! »
    Pourtant, cette devinette n'était pas un os !
    Les pêcheurs cherchent les carpes dans les eaux et Les ostéopathes cherchent les carpes dans les os.
  • le gone
    25/02/2018 à 12:36