Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas attacher son chien avec des saucisses [v]

être très avare

Origine et définition

L'image, qui date du milieu du XIXe siècle, est amusante et, pour peu qu'on s'y penche un peu, aisément compréhensible.
En général, lorsqu'on attache son chien, c'est pour éviter qu'il baguenaude ou bien aille planter ses crocs dans la cuisse charnue de l'accorte voisine.
Si, pour l'entraver, on utilise des saucisses au lieu d'une corde épaisse ou d'une bonne chaîne bien solide, on aura deux effets :
- Le chien va s'empresser d'engloutir son excellente attache, sans se préoccuper vraiment de savoir si elle manque de sel ou si elle est un peu trop grasse ;
- La voisine va porter plainte.
C'est surtout le premier qui nous intéresse. Car pour que le chien reste attaché, il faut sans cesse renouveler l'attache. Ce qui, au final, coûte bien des sous et risque de vider la cassette de notre avare avant même qu'on ait pu la lui voler. Or, un pingre dépensant sans compter, ce n'est pas envisageable. Donc notre avare ne risque certainement pas d'attacher son ou ses chiens avec des saucisses. CQFD.
On peut également ajouter que si la voisine porte plainte, les frais de justice et d'amende vont aussi être insupportables pour notre homme. Ce qui ne fait que justifier son choix d'un autre type d'attache plus économique.

Compléments

Notez que des ouvrages wallons du XIXe siècle indiquent le sens de "il ne faut tenter personne" tant il est vrai que les chiens ainsi attachés ne sauront pas résister à la tentation.

Exemples

« Quand mon voisin met un plumet à son chapeau, croyez-vous que je pense qu'il soit plus grand pour cela ? Et quand un flatteur cherche à me coiffer, je sais très bien lui rendre la monnaie de sa pièce. Croyez tant qu'il vous plaira, Monsieur, mais ce n'est pas moi que l'on prendra à attacher son chien avec des saucisses. »
Revue trimestrielle - 11e volume - 3e année - Tome III - 1856

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be a skinflint être avare
Anglais to be tight as a duck's ass être aussi sérré que le cul d'un canard
Anglais to be tight-fisted avoir les poings serrés
Anglais to have long pockets and short arms avoir les poches longues et les bras courts
Anglais (USA) to be stingy être serré
Arabe (Algérie) مزير كالمسمار (mzayar kel masmar) être serré comme un clou
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocodile dans la poche
Espagnol (Espagne) no atar los perros con longanizas ne pas attacher les chiens avec des saucisses
Espagnol (Espagne) no dar ni la hora ne même pas dire l'heure
Espagnol (Espagne) no lligar els gossos amb llonganissa ne pas attacher les chiens avec des saucisses
Espagnol (Espagne) ser màs agarrado que una lapa être plus attaché qu'une patelle
Espagnol (Espagne) ser más agarrao que un chotis être plus pris qu'un chotis
Espéranto esti tre ŝparema être très économe
Français (France) attacher son chien à la chantepleure
Français (Canada) être gratteux, être Séraphin être avare
Hébreu אדם בהול על ממונו (adam bahoul al mamono) un homme dans un dilemution au sujet de son argent
Hébreu ידו קמוצה (yado kmoutsa) sa main tremble
Hébreu מת על כל גרוש (mètt al kol grouch) il est mort à chaque centime
Hébreu קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) réduire les dépenses
Hébreu קרוב אצל ממונו (karov ètsèl mamono) près de Mamuno
Italien essere avaro être avare
Néerlandais krenterig zijn être pingre
Néerlandais op de penning zijn être sur le penning
Néerlandais op zijn geld zitten être assis sur son argent
Polonais mieć węża w kieszeni avoir un serpent dans sa poche
Portugais (Brésil) ser mão de vaca être une main de vache
Portugais (Portugal) não amarrar cachorro com lingüiça ne pas attacher chien avec saucisse
Portugais (Portugal) ser unhas de fome être des ongles de faim
Slovaque nechat si vrtat koleno pre gros se laisser percer un genou pour gagner un sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas attacher son chien avec des saucisses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas attacher son chien avec des saucisses » Commentaires

  • DiwanC
    24/10/2017 à 19:25*
    • En réponse à joseta #160 le 24/10/2017 à 18:09* :
    • « - Tiens, mes voisins partent en vacances dans les Andes...ça grimpe sec, hein ?
      - ah, les Andes, ouille !
      1) LARD (L’art)
      2) BAYONNE (b... »
    J'ignore parfaitement ce qu'est un chaudin et un (une ?) coppa... Et j'ai un peu dérapé dans le saindoux ! 🙂
    Quoi qu'il en soit, merci !
  • Ratanak
    24/10/2017 à 20:16
    • En réponse à joseta #159 le 24/10/2017 à 18:07 :
    • « Bonjour Monsieur le Sous-Directeur !
      Merci d'apporter ces intéressantes précisions... »
    😕
  • Ratanak
    24/10/2017 à 20:23*
    Monsieur le Saucissier, j'avais bien trouvé vos 13 fabrications. 🙂

    J'avais même de la CHAIR (chérie) pour vos saucisses 😄

    Diwan, le chaudin est un boyau de porc (je crois qu'on l'utilise pour faire les enveloppes des saucisses et du boudin* mais n'en suis point certain). La coppa est une charcuterie (une espèce de saucisson ? je ne sais plus) de Corse en particulier.

    Au fait, comment se porte ta reclaigne ?

    *Très autrefois appelé "saucisse de sang".
  • joseta
    24/10/2017 à 21:18
    Parfait ! Encore bien joué !
    Faites de beaux rêves...et à demain !
  • SyntaxTerror
    24/10/2017 à 21:48
    • En réponse à Ratanak #163 le 24/10/2017 à 20:23* :
    • « Monsieur le Saucissier, j'avais bien trouvé vos 13 fabrications. 🙂

      J'avais même de la CHAIR (chérie) pour vos saucisses 😄 »
    J'ai aussi trouvé les 13 charcuteries.
    Le chaudin, c'est en principe le côlon du porc. Il sert ... à faire l'andouille.
    On fabrique la coppa dans tout ce qui parle "italien", Corse et Tessin compris. C'est du porc salé et séché mis en forme de saucisson.
    Depuis l'aut'jour, s'reclaigne, al buque à l'porte, mais y a jamais person qui répond.
  • deLassus
    17/11/2020 à 08:27
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    13/03/2024 à 17:41*
    Autre chose... God nous dit :
    L'image, qui date du milieu du XIXe siècle, est amusante

    D'autant plus amusante, Votre Divinité, qu'on la trouve en 1643 chez Gantez (L'entretien des musiciens) :
    Cette page. Dernière ligne de la p 150 et 1ère ligne de la p 151.