Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas attacher son chien avec des saucisses [v]

être très avare

Origine et définition

L'image, qui date du milieu du XIXe siècle, est amusante et, pour peu qu'on s'y penche un peu, aisément compréhensible.
En général, lorsqu'on attache son chien, c'est pour éviter qu'il baguenaude ou bien aille planter ses crocs dans la cuisse charnue de l'accorte voisine.
Si, pour l'entraver, on utilise des saucisses au lieu d'une corde épaisse ou d'une bonne chaîne bien solide, on aura deux effets :
- Le chien va s'empresser d'engloutir son excellente attache, sans se préoccuper vraiment de savoir si elle manque de sel ou si elle est un peu trop grasse ;
- La voisine va porter plainte.
C'est surtout le premier qui nous intéresse. Car pour que le chien reste attaché, il faut sans cesse renouveler l'attache. Ce qui, au final, coûte bien des sous et risque de vider la cassette de notre avare avant même qu'on ait pu la lui voler. Or, un pingre dépensant sans compter, ce n'est pas envisageable. Donc notre avare ne risque certainement pas d'attacher son ou ses chiens avec des saucisses. CQFD.
On peut également ajouter que si la voisine porte plainte, les frais de justice et d'amende vont aussi être insupportables pour notre homme. Ce qui ne fait que justifier son choix d'un autre type d'attache plus économique.

Compléments

Notez que des ouvrages wallons du XIXe siècle indiquent le sens de "il ne faut tenter personne" tant il est vrai que les chiens ainsi attachés ne sauront pas résister à la tentation.

Exemples

« Quand mon voisin met un plumet à son chapeau, croyez-vous que je pense qu'il soit plus grand pour cela ? Et quand un flatteur cherche à me coiffer, je sais très bien lui rendre la monnaie de sa pièce. Croyez tant qu'il vous plaira, Monsieur, mais ce n'est pas moi que l'on prendra à attacher son chien avec des saucisses. »
Revue trimestrielle - 11e volume - 3e année - Tome III - 1856

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be a skinflint être avare
Anglais to be tight as a duck's ass être aussi sérré que le cul d'un canard
Anglais to be tight-fisted avoir les poings serrés
Anglais to have long pockets and short arms avoir les poches longues et les bras courts
Anglais (USA) to be stingy être serré
Arabe (Algérie) مزير كالمسمار (mzayar kel masmar) être serré comme un clou
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocodile dans la poche
Espagnol (Espagne) no atar los perros con longanizas ne pas attacher les chiens avec des saucisses
Espagnol (Espagne) no dar ni la hora ne même pas dire l'heure
Espagnol (Espagne) no lligar els gossos amb llonganissa ne pas attacher les chiens avec des saucisses
Espagnol (Espagne) ser màs agarrado que una lapa être plus attaché qu'une patelle
Espagnol (Espagne) ser más agarrao que un chotis être plus pris qu'un chotis
Espéranto esti tre ŝparema être très économe
Français (France) attacher son chien à la chantepleure
Français (Canada) être gratteux, être Séraphin être avare
Hébreu אדם בהול על ממונו (adam bahoul al mamono) un homme dans un dilemution au sujet de son argent
Hébreu ידו קמוצה (yado kmoutsa) sa main tremble
Hébreu מת על כל גרוש (mètt al kol grouch) il est mort à chaque centime
Hébreu קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) réduire les dépenses
Hébreu קרוב אצל ממונו (karov ètsèl mamono) près de Mamuno
Italien essere avaro être avare
Néerlandais krenterig zijn être pingre
Néerlandais op de penning zijn être sur le penning
Néerlandais op zijn geld zitten être assis sur son argent
Polonais mieć węża w kieszeni avoir un serpent dans sa poche
Portugais (Brésil) ser mão de vaca être une main de vache
Portugais (Portugal) não amarrar cachorro com lingüiça ne pas attacher chien avec saucisse
Portugais (Portugal) ser unhas de fome être des ongles de faim
Slovaque nechat si vrtat koleno pre gros se laisser percer un genou pour gagner un sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas attacher son chien avec des saucisses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas attacher son chien avec des saucisses » Commentaires

  • joseta
    16/05/2012 à 20:19*
    Un anglais voulait attacher son chien avec des saucisses, mais il s’aperçut qu’il les avait perdues. Normal, se dit-il, c’était des saucisses de To loose. 😉
  • jiemde
    16/05/2012 à 21:33
    • En réponse à joseta #121 le 16/05/2012 à 20:19* :
    • « Un anglais voulait attacher son chien avec des saucisses, mais il s’aperçut qu’il les avait perdues. Normal, se dit-il, c’était des saucisse... »
    Une toute petite remarque : en anglais, perdre (et donc perdant) s’orthographie avec UN seul "o"...
    To lose = perdre
    A loser = un perdant.
    Et j’ignore pourquoi, en France, on a pris l’habitude d’en mettre un deuxième...
  • jiemde
    16/05/2012 à 21:40*
    À titre anecdotique – et c’est évidemment une coïncidence –, l’ultime épreuve d’avril du récent Championnat de Belgique 2011-2012 de mots croisés (catégorie "espoirs") comportait, en 10V et en 9 lettres, cette définition :
    « Est chien, celui qui ne les utilise pas pour attacher son chien ».
    Solution : saucisses...
    Si vous voulez vous y exercer, c’est ici :
    http://www.royaleabc.be/resources/ch2011_finale.pdf
    Petite précision : cette épreuve "en chambre" se faisait sans dictionnaire ni, évidemment, assistance informatique.
    Le vainqueur a résolu la grille en 15’ 40...
    Ferez-vous mieux ?
  • jiemde
    16/05/2012 à 21:56*
    • En réponse à mickeylange #92 le 16/05/2012 à 12:37 :
    • « Et ne pas oublier la solstice d’été au mois de juin célébrée à Strasbourg.
      Tout le monde connaît la solstice de Strasbourg.
      Achh !... »
    Mais saviez-vous que Strasbourg possède 6 jardins zoologiques ?
    Alors, pour les distinguer, on les a tout simplement numérotés!
    Il y a ainsi le :
    - zoo 1
    - zoo 2
    - zoo 3
    - zoo 4
    - zoo 5
    et le zoo 6 de Strasbourg...
    Ce calembour (dont je ne suis pas très fier, je le confesse) a toutefois le mérite d’être parfaitement bilingue franco-allemand : remplacez "Strasbourg" par « Francfort », et cela fonctionne aussi!
    Fou rire assuré...!
  • joseta
    16/05/2012 à 22:14
    • En réponse à jiemde #122 le 16/05/2012 à 21:33 :
    • « Une toute petite remarque : en anglais, perdre (et donc perdant) s’orthographie avec UN seul "o"...
      To lose = perdre
      A loser = un perdant.
      E... »
    Merci pour la correction, mais je ne pense pas que cette tendance de mettre deux "o" à to lose soit généralisée. Au moins, dans ce cas, la seule explication, c’est que je ne parle que quelques mots d’anglais, et, comme tu vois, en plus je les écris mal.
    Pour ce qui est des mots-croisés, je ne crois pas que j’aurais fait mieux; mais sache que je crée moi-même des grilles pour une revue qu’on peut trouver dans les kiosques de Barcelone. (C’est une publication en catalan).
  • joseta
    16/05/2012 à 22:36
    Pour remplir des seaux d’eau dans un puits de Strasbourg:
    c’est avec une corde que les seaux s’hissent.
  • <inconnu>
    16/05/2012 à 22:51*
    • En réponse à jiemde #122 le 16/05/2012 à 21:33 :
    • « Une toute petite remarque : en anglais, perdre (et donc perdant) s’orthographie avec UN seul "o"...
      To lose = perdre
      A loser = un perdant.
      E... »
    Peut-être à cause de Google, Yahoo...
  • joseta
    16/05/2012 à 22:54
    • En réponse à joseta #126 le 16/05/2012 à 22:36 :
    • « Pour remplir des seaux d’eau dans un puits de Strasbourg:
      c’est avec une corde que les seaux s’hissent. »
    Ou encore:
    Les francs constituaient un peuple germanique, qui, pour boire de l’eau, la puisait; or, les puits étant assez primitifs, on avait besoin, pour que les seaux s’hissent de francs forts.
  • charmagnac
    17/05/2012 à 09:22
    • En réponse à <inconnu> #127 le 16/05/2012 à 22:51* :
    • « Peut-être à cause de Google, Yahoo... »
    Et de Touloose ?
  • jiemde
    21/05/2012 à 03:24*
    • En réponse à joseta #125 le 16/05/2012 à 22:14 :
    • « Merci pour la correction, mais je ne pense pas que cette tendance de mettre deux "o" à to lose soit généralisée. Au moins, dans ce cas, la s... »
    "Looser" avec deux « o », une orthographe peu répandue en France ?
    En êtes-vous si sûre ?
    Moi, en tapant : "looser" dans mon Google français, j’ai obtenu... 4.870.000 items en 0,27 seconde !
    Essayez à votre tour
    et n’omettez pas de me tenir au courant...!
    ____________
    P.-S. En réalité, cela me semble procéder d’une très fâcheuse tendance française à prononcer à l’anglaise tout mot d’aspect étranger...
    Deux exemples seulement (mais il en est légion!) :
    - le peintre SUISSE alémanique Paul KLEE – parce que son nom comporte deux "e" se prononçant "i" en anglais –, devient généralement chez vous : Paul KLI (au lieu de Paul KLÉ) ;
    - et que dire des cyclistes belges (généralement flamands)...
    Tel Tom BOONEN rebaptisé chez vous : "BOUNENNE" parce que comportant deux "o" qui se prononcent pourtant, en flamand, avec un "o" fermé, comme dans "seau"...
    MORALITÉ : face à un mot étranger, dans le doute ou l’ignorance, toujours le prononcer à la FRANÇAISE, comme le faisaient intuitivement nos mères et grand-mères..
    Perso, j’ai ainsi été bercé, dans mon enfance (au début des années 50...), par la lessive "Sunneliche" (... Sunlight) qui, finalement, lavait aussi blanc que la "Seunlaïït" d’aujourd’hui.
  • tytoalba
    22/05/2012 à 08:08
    to lose = perdre
    to loose = relâcher, lâcher, détâcher
    les deux orthographes existent donc. Il y a bien sûr une différence entre les deux puisque perdre est une action inconsciente (sauf pour les parents du petit poucet) et lâcher est un acte volontaire.
    c’est ce qu’il me semble. 🙂
  • <inconnu>
    23/05/2012 à 04:31*
    • En réponse à tytoalba #131 le 22/05/2012 à 08:08 :
    • « to lose = perdre
      to loose = relâcher, lâcher, détâcher
      les deux orthographes existent donc. Il y a bien sûr une différence entre les deux pu... »
    Définition du mot LOSER , Programmeur crédule et incompétent. Autrement appelé looser, luser. Caractérise plus généralement quiconque se démarque par sa nullité.
    ***********************************************
    On dit looser ou loser, finalement ?

    on dit LOSER.. la lose, loser pour le franglais...
    looser, avec deux o, exprime un objet trop large
    "my pants are looser than..."
    .. et le plus regrettable, c’est que l’on voit dans la presse des "loosers" a gogo... haaaaaa la culture.... 🙁
  • DiwanC
    24/10/2017 à 01:31*
    Ne pas attacher son chien avec des saucisses… Être très avare

    Ce n’est pas le cas de ceux-ci, qui raclent tous les fonds de tiroir, grattent dans les niches et dans les gamelles pour récupérer la moindre miette… le moindre sou afin d’acheter un corbillard digne de leur macchabée qu’ils voudraient rond et prospère !
    Ô, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil,
    L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil,
    Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu,
    Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul.

    Écoutez ! 😄
  • Paracas
    24/10/2017 à 01:39
    • En réponse à DiwanC #133 le 24/10/2017 à 01:31* :
    • « Ne pas attacher son chien avec des saucisses… Être très avare
      Ce n’est pas le cas de ceux-ci, qui raclent tous les fonds de tiroir, gratten... »
    Ah, voilà...tu vois quand tu veux....
    Bon n'empêche que les mégères elles ont passé un sacré savon aux pandores...
    Bon allez une petite référence au MEDEF qui n'attache pas les chiens avec des saucisses et qui se Sucre sur notre dos..
    Hasta pronto amigos...
  • DiwanC
    24/10/2017 à 01:56*
    • En réponse à Paracas #134 le 24/10/2017 à 01:39 :
    • « Ah, voilà...tu vois quand tu veux....
      Bon n'empêche que les mégères elles ont passé un sacré savon aux pandores...
      Bon allez une petite réfé... »
    😛 Bouba est en Bolivie et surveille Expressio !
    Bon n'empêche que les mégères elles ont passé un sacré savon aux pandores... Toujours aussi têtu ! On dirait un Morbihannais !
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2017 à 01:59
    A-t-on envisagé le cas où se serait la voisine qui mangerait les saucisses ?
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2017 à 02:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 24/10/2017 à 01:59 :
    • « A-t-on envisagé le cas où se serait la voisine qui mangerait les saucisses ? »
    Et qui mordrait le chien, tant que tu y es ?
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2017 à 03:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 24/10/2017 à 02:00 :
    • « Et qui mordrait le chien, tant que tu y es ? »
    Exactement, parce que le chien défendait les saucisses de son maître.
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2017 à 05:26
    Six-cent-six Suissesses suçaient sans cesse et sans souci six-cent-six saucissons sans sauce.
    C'est juste un virelangue, bande de vieillards libidineux !
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2017 à 05:35*