Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas se moucher du pied [v]

se croire quelqu'un d'important ; avoir de grandes prétentions ; être prétentieux ; se croire important ; être plein d’outrecuidance

Origine et définition

Au XVIe siècle, quelqu'un qu'on "mouchait du pied" était quelqu'un qu'on bernait facilement. Donc un niais, assimilé à une chandelle qu'on aurait pu 'moucher' (ou éteindre) sans même avoir besoin d'y mettre la main.
Le verbe 'moucher' y avait d'ailleurs aussi le sens de 'tromper' ou 'séduire avec des arguments trompeurs'.
C'est à partir du XVIIe siècle que la signification a évolué.
A cette époque, les saltimbanques (donc des gens de basse classe) pouvaient, dans la rue et grâce à leur souplesse, se contorsionner et se passer le pied sous le nez, comme s'ils se mouchaient avec.
Par comparaison, les gens de la haute ne risquaient pas de se moucher du pied.
A cette époque également, beaucoup de personnes de condition modeste avaient l'habitude de se moucher sur leur manche et quelqu'un qui se mouchait de la manche ou du coude était un malappris, aisément reperé par les taches vertes et gluantes sur son bras.
Par contre l'élite de la société utilisait un mouchoir et n'avait donc aucun besoin de se moucher du coude.
Ces deux variantes de l'expression permettaient de bien différencier la piétaille de l'aristocratie.
Cette locution, dans sa forme négative, est petit à petit devenue ironique, pour désigner des gens imbus d'eux-mêmes, prétentieux, qui affichent de grands airs ou qui tentent de se faire passer pour des personnes raffinées, aisées ou intelligentes.

Compléments

Peut aussi se dire, en termes moins élégants : "péter plus haut que son cul".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais me ja rreh ku vjerren qepët prétendre où on accroche les oignons /haut/!
Albanais me ja rreh nalt prétendre très haut
Allemand Herr wichtig sein être 'monsieur-important
Anglais (UK) To show off Frimer / Faire le prétentieux
Anglais think you're the bee's knees/ the cat's whiskers penser que l'on est les genoux de l'abeille/ les moustaches du chat
Anglais to think you're hot stuff. To think you're all that penser que l'on est des trucs chauds. Penser que l'on est tout cela
Anglais a weisenheimer/wisenheimer se dit d'une personne arrogante et prétentieuse
Anglais to be [rather/pretty] full of oneself être [plutôt/assez] plein de soi-même
Espagnol (Espagne) creerse el ombligo del mundo se croire le nombril du monde
Espagnol (Espagne) tener muchos humos avoir beaucoup de fumées
Espagnol (Espagne) Alardear Frimer / Faire le prétentieux
Espagnol (Argentine) no es un piguyi ce n'est pas un petit pou / un pou
Espagnol (Argentine) creerse Gardel se prendre pour Gardel
Espagnol (Espagne) Darse al postureo / Posturear (terme très moderne en politique) S'adonner à la frime / Frimer / Être prétentieux / Vouloir épater
Français (Belgique) vouloir péter plus haut que son cul ! vouloir péter plus haut que son cul !
Français (Canada) marcher le nez en l'air regarder les gens d'en haut
Français (Canada) péter plus haut que le trou
Français (Canada) péter plus que le trou se montrer snob
Français (Canada) se prendre pour la Reine de Saba
Français (Suisse) ne pas se prendre pour la queue d'une poire
Français (France) ne pas se moucher avec un dail ne pas se moucher avec une faux
Hébreu חושב את עצמו מרכז העולם (khochèv ètt atsmo mèrkaz haolam) se considérer comme un centre du monde
Italien credersi chissà chi se croire n'importe qui
Italien avere la puzza sotto il naso sentir mauvais au dessous du nez
Latin nasum tuum in cubito succendam se moucher du sabot
Néerlandais (Belgique) dikkenek zijn être un gros-cou
Néerlandais ee betweter zijn un monsieur je-sais-tout
Néerlandais een opgeblazen kikker zijn être une grenouille gonflée
Néerlandais een pedante figuur un individu arrogant qui prétend savoir mieux que les autres
Néerlandais hoog van de toren blazen soufler depuis la tour élevé
Néerlandais een dikdoener zijn être un faisant gros
Portugais (Brésil) ter o rei na barriga avoir le roi dans le ventre
Portugais (Brésil) por cima da carne seca sur la viande séchée
Portugais (Brésil) cheio de si imbu de soi-même
Portugais (Brésil) cagar cheiroso chier parfumé
Portugais (Brésil) ser metido être prétentieux
Roumain a se băga în seamă se prendre au sérieux
Roumain a se crede buricul pământului se croire le nombril du monde
Roumain a se da rotund se donner rond
Roumain a se da/crede mare şi tare se donner/croire grand et fort
Roumain a umbla cu nasul pe sus marcher le nez en haut
Roumain a-şi da aere se donner des airs
Roumain a-şi lua nasul la purtare prendre son nez à porter
Roumain nu-i ajungi nici cu prăjina la nas tu ne réussis pas à lui atteindre le bout du nez; même avec une perche
Tchèque chodit s nosem nahoru marcher le nez en haut
Turc Burnu havada olmak Avoir le nez en haut
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas se moucher du pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas se moucher avec le dos de la cuiller

Commentaires sur l'expression « ne pas se moucher du pied » Commentaires