Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer sur le billard [v]

passer sur une table d'opération ; se faire opérer ; subir une chirurgie ; se soumettre à une intervention chirurgicale

Origine et définition

Avez-vous noté que, lorsqu'un malade va se faire opérer, on ne lui demande jamais de préciser au préalable s'il préfère le billard français, sans trous, ou le billard américain, avec trous ?
Peut-être est-ce simplement parce qu'on n'a jamais vu une opération se faire sans trous... à part pour une opération arithmétique, ce qui n'est pas le sujet ici.
Donc, lorsqu'on se fait faire des trous dans le corps (trous annoncés, pas des trous de balles, en général inattendus), on dit qu'on passe sur le billard.
D'où vient cette assimilation, qui date du début du XXe siècle, de la table d'opération à la table de billard ?
À l'origine, dès la fin du XIVe, le billard désignait le bâton qui servait à jouer au jeux de billes et de boules, bâton d'abord recourbé puis droit, devenu alors une queue.
Par métonymie, au XVIIe, le mot s'est mis à désigner la table sur laquelle se pratiquaient certaines formes de ces jeux, table rectangulaire et plate qui a fait ensuite désigner aussi par 'billard' des terrains plats ou des routes bien planes.
C'est cette dernière acception qui a fait que, pendant la première guerre mondiale, selon Gaston Esnault, "monter sur le billard", voulait dire sortir de sa tranchée pour aller sur le terrain (plat) du combat, terrain où l'on risquait tout autant la mort[1], vu les conditions de travail des médecins de l'époque à proximité du champ de bataille, que sur cette table aussi rectangulaire et plate qu'un billard sur laquelle le soldat se faisait opérer après avoir été blessé au combat.
Voilà pour une première probable origine.
Mais Claude Duneton en propose une autre.
En effet, le billard a aussi désigné le lit sur lequel on fait l'amour, ce qui est évident pour un esprit salace, puisque sur un billard il y a également une queue et des boules. Et si on y fait l'amour, le billard est donc un lieu où on jouit.
Il n'en aurait pas fallu beaucoup plus à des plaisantins spécialistes de l'antiphrase pour désigner également par 'billard' la table d'opération où, vu les techniques rudimentaires d'anesthésie de l'époque, la 'jouissance' pouvait aussi être très intense.
[1] Au XIXe siècle, 'mourir' se disait aussi en argot "dévisser son billard".

Compléments

S'il est souhaitable de ne passer que rapidement sur le billard, on peut aussi "rester sur le billard", c'est-à-dire mourir sur la table d'opération.

Exemples

« De temps à autre l'idée de se faire raboter le nez l'assaillait. Une nana passait par là et il oubliait ses intentions opératoires. Il séduisait tel qu'il était. Alors, à quoi bon passer sur le billard ? Ce n'est pas qu'il avait peur mais l'idée de passer sur le billard, alors que ce n'était pas une question vitale, le faisait reculer. »
Dominique Rocher - La rouquine tranche dans le vif

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unter das / unters Messer kommen venir sous le couteau
Anglais go under the knife passer sous le couteau
Anglais to be operated on être opéré
Anglais (USA) to go under the knife passer sous le couteau
Espagnol (Argentine) ir al cuchillo aller au couteau
Espagnol (Espagne) pasar por el quirófano passer par la salle d'opération
Hongrois kés alá fekszik se coucher sous le couteau
Hébreu עבר על שולחן הניתוחים (èvèr al choulkhann hanitoukhim) est allé sur la table d’analyse
Italien andar sul tavolaccio aller sur le billard
Italien andare sotto i ferri / i coltelli aller sous les fers / les couteax
Néerlandais onder het mes gaan passer sous le couteau
Portugais (Brésil) entrar na faca entrer dans le couteau
Roumain a merge la măcelărie aller à la boucherie
Roumain a ajunge la cutit arriver au couteau
Turc bıçak altına yatmak se coucher sous le couteau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer sur le billard » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Casser sûr le pillard.

Commentaires sur l'expression « passer sur le billard » Commentaires

  • #41
    joseta
    21/09/2011 à 11:56
    Je vous assure que le billard américain a des trous! Par hole!
  • #42
    chirstian
    21/09/2011 à 12:53
    le lit sur lequel on fait l’amour, ce qui est évident pour un esprit salace, puisque sur un billard il y a également une queue et des boules.
    eh oui : une queue et 3 boules comme vous ou moi ! 🙂
  • #43
    joseta
    21/09/2011 à 13:18
    • En réponse à chirstian #42 le 21/09/2011 à 12:53 :
    • « le lit sur lequel on fait l’amour, ce qui est évident pour un esprit salace, puisque sur un billard il y a également une queue et des boules... »
    Exactement! comme le mélange de mon cornet de glace: acqueux et avec 3 boules! 😉
  • #44
    memphis
    21/09/2011 à 13:33
    Surtout, sutout, sans toucher aux boules (les "opérateurs" étant uniquement masculins, ce fut difficile) j’ai re-re-re...fait un passage éclair sur le billard cette page et depuis avant-hier, je suis censée me passer de lunettes... Et ça a l’air de marcher !
  • #45
    joseta
    21/09/2011 à 14:22
    Le mauvais chirurgien
    Le boucher prend le malade, il l’étale sur l’étal et c’est létal.
  • #46
    DiwanC
    21/09/2011 à 15:18
    • En réponse à SyntaxTerror #40 le 21/09/2011 à 11:31* :
    • « Le billard (autrefois en marbre) serait l’équivalent pour les humains du "marbre" (qui lui n’est probablement plus en marbre depuis longtemp... »
    Le billard (autrefois en marbre) serait l’équivalent pour les humains du "marbre"...

    ... et du marbre pour les mots que les typographes « charcutaient » à loisir !
  • #47
    mickeylange
    21/09/2011 à 15:35
    Mais Claude Duneton en propose une autre.
    En effet, le billard a aussi désigné le lit sur lequel on fait l’amour, ce qui est évident pour un esprit salace, puisque sur un billard il y a également une queue et des boules.

    Si c’était vrai, le billard s’appellerait le boullard.
    Duneton doit en avoir des toutes petites pour prendre ça pour des billes ! :’-))
  • #48
    Utilisateur supprimé
    21/09/2011 à 15:53
    En anglais on peut dire "Oh, my operation!" Qui ne veut pas signifier que l’on s’est fait opérer. C’est simplement que l’on se plaint d’une douleur ou même de la fatigue. ’Faut dire que c’est une expression un peu archaique, un peu vieillotte dont l’origine m’est étrangère mais il doit y avoir une bonne histoire là-dedans.
  • #49
    <inconnu>
    21/09/2011 à 16:51
    Bonjour ♫♫♫
    Je ne ferai pas avancer l’expression.... j’écris juste pour déplorer qu’on n’ait pas un "pouce" sur lequel cliquer quand on apprécie un com’..... ça me fiche les boules !!!
  • #50
    joseta
    21/09/2011 à 16:55
    Les tables d’opération étaient de fort bon aloi, alors, et Dieu sait pourquoi, on en disait les tables de l’aloi.
  • #51
    deLassus
    21/09/2011 à 17:29*
    • En réponse à <inconnu> #49 le 21/09/2011 à 16:51 :
    • « Bonjour ♫♫♫
      Je ne ferai pas avancer l’expression.... j’écris juste pour déplorer qu’on n’ait pas un "pouce" sur lequel cliquer quand on app... »
    Bonjour jeune encore nouvelle !
    Tu peux toujours te servir du bouton "répondre à" (le deuxième en partant de la gauche), et écrire à l’auteur de la contribution que tu apprécies quelque chose de gentil, comme par exemple bravo ! ou joli !
    Juste pour voir si ça marche, fais donc un essai avec la # 39. Je te promets que ça restera entre nous...
  • #52
    mickeylange
    21/09/2011 à 17:59
    • En réponse à deLassus #39 le 21/09/2011 à 11:24 :
    • « la table d’opération
      Et moi, j’en ai passé, des heures pénibles, à l’école primaire, sur les tables d’opérations... Ce n’était pas du billa... »
    Joliiiii ! (ça marche)😉
  • #53
    DiwanC
    21/09/2011 à 18:07
    Ah ! DSK et ses accessoires de billard... vite passons... 😛
  • #54
    cornelius
    21/09/2011 à 18:12*
    mise à jour : les élèves d’aujourd’hui ont des opérations à trous et je m’interroge sur la façon dont ils les calculent Soit dit en passant je n’ai pas l’impression qu’ils usent leurs fonds de culotte sur les bancs d’école .... en tout cas pas au point d’y faire des trous ; avec tous les maîtres auxiliaires qui servent de bouche-trous . Les plus grands peuvent toujours aller au café du coin (il y en a un en ville qui s’appelle "le bureau " , je vous laisse imaginer l’ambigüité de certaines excuses ) pour faire un billard Que les demoiselles qui utilisent leur temps libre pour tirer un coup avec queue et boules prennent leurs précautions pour ne pas avoir à passer sur le billard quelques semaines plus tard
  • #55
    DiwanC
    21/09/2011 à 19:08
    • En réponse à cornelius #54 le 21/09/2011 à 18:12* :
    • « mise à jour : les élèves d’aujourd’hui ont des opérations à trous et je m’interroge sur la façon dont ils les calculent Soit dit en pas... »
    Que les demoiselles qui utilisent leur temps libre pour tirer un coup avec queue et boules...

    Eh bé ! depuis ce matin, on tourne autour... comme ça, c’est dit !
  • #56
    BeeBee
    21/09/2011 à 19:16
    • En réponse à DiwanC #55 le 21/09/2011 à 19:08 :
    • « Que les demoiselles qui utilisent leur temps libre pour tirer un coup avec queue et boules...
      Eh bé ! depuis ce matin, on tourne autour...... »
    Tu trouves qu’on tourne autour, toi ? 😄
  • #57
    mickeylange
    21/09/2011 à 19:18
    • En réponse à DiwanC #55 le 21/09/2011 à 19:08 :
    • « Que les demoiselles qui utilisent leur temps libre pour tirer un coup avec queue et boules...
      Eh bé ! depuis ce matin, on tourne autour...... »
    Eh bé ! depuis ce matin, on tourne autour... comme ça, c’est dit !

    C’est la définition du flirt. La main dans le machin, le machin dans la main, mais jamais le machin dans le machin !
  • #58
    joseta
    21/09/2011 à 19:31
    • En réponse à cornelius #54 le 21/09/2011 à 18:12* :
    • « mise à jour : les élèves d’aujourd’hui ont des opérations à trous et je m’interroge sur la façon dont ils les calculent Soit dit en pas... »
    Que les demoiselles qui utilisent leur temps libre pour tirer un coup avec queue et boules

    Même que les anglais les appellent leurs pools...🙂
  • #59
    deLassus
    21/09/2011 à 19:34
    Pour revenir (presque) au sujet du jour, j’ai trouvé ça sur la toile :
    - Comment appelle-t-on un chauffeur de corbillard ?
    - Un pilote-décès
  • #60
    DiwanC
    21/09/2011 à 19:39*
    • En réponse à BeeBee #56 le 21/09/2011 à 19:16 :
    • « Tu trouves qu’on tourne autour, toi ? 😄 »
    ... c’est-à-dire qu’on parlait assez librement des « exploits » (réels, supposés ou espérés) des garçons avec force détails sur l’utilisation des indispensables accessoires, s’pas... mais il m’avait semblé que la description des actions des filles était plus... voilée !
    😄