Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peu me chaut [exp]

peu m'importe !

Origine et définition

Dans certains textes plus ou moins ironiques (comme certains des miens) ou pédants (comme d'autres que les miens), il arrive parfois que l'on rencontre la locution peu me chaut avec la signification indiquée.
Si l'on n'est pas trop fâché avec l'orthographe, on comprend immédiatement qu'elle n'a aucun lien avec une quelconque température élevée, ni avec ce produit apprécié par les meurtriers qui permet d'accélérer la décomposition d'un corps.
Alors qu'elle mériterait pourtant d'être commune, elle est devenue désuète suite à la disparition de notre langage courant du verbe chaloir dont « chaut » est, au présent de l'indicatif, la seule conjugaison retenue aujourd'hui par les dictionnaires. Ce verbe avait le sens de « importer » (d'où notre expression), mais il était issu du latin calere qui signifiait « s'échauffer pour » avec également le sens de « désirer » (quelque chose importe à celui qui la désire).
Il est intéressant de noter qu'au participe présent, une des formes du verbe (qui en a eu plusieurs) était « chalant » duquel est issu notre substantif chaland ainsi que le verbe achalander[1].
Et, pour compléter les informations étymologiques, nonchaloir, nom issu du verbe chaloir et tout aussi disparu, désignait la « nonchalance » de celui auquel peu de choses importent.
[1] Et j'ajoute que si, aujourd'hui, lorsqu'on parle d'un magasin bien achalandé, on comprend « qui a beaucoup de marchandises », le sens initial voulait dire « qui est fréquenté par la clientèle » (au XVIe siècle, chaland signifiait « Acheteur qui va de préférence chez un même marchand »). Le glissement sémantique a eu lieu parce qu'un magasin bien pourvu en marchandises attire généralement les clients.

Exemples

« L'infirmière cherche un endroit où mettre son autre sparadrap médicamenté pour me tuer à petit feu en m'enlevant cette douleur qui pourrait peut-être me précipiter vers l'au-delà. Peu me chaut d'avoir mal ou pas ; l'état physique dans lequel je me trouve est une souffrance en soi. »
Sophia Belhadjin-Gongon - Regards d'un médecin sur la fin de vie en gériatrie - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das kratzt mich nicht cela ne me gratte pas
Allemand das macht mich nicht heiß ça ne me rend pas chaud / échauffé
Allemand mir geht's am Arsch vorbei cela me passe auprès du cul
Allemand das ist mir Wurst cela m'est du saucisson
Anglais (Australie) no worries! pas de soucis!
Anglais (Canada) big deal! grande affaire!
Anglais i don't care a fig! je m'en soucie comme d'une figue
Anglais (USA) it's no skin off my ass ~ça ne m'écorche pas le cul, moi
Anglais (USA) it's no skin off my nose ~ça ne m'écorche pas le nez, moi
Espagnol (Espagne) Me la trae floja y pendulona Me la tient molle et pendante
Espagnol (Argentine) ¡No me calienta! ça ne m'échauffe pas !
Espagnol (Espagne) importar un rave avoir l'importance d'un radis
Espagnol (Espagne) Me importa un pito M'importe autant qu'un sifflet
Français (Canada) Je m'en sacre ou je m'en câlisse Je m'en fous (quand on dit cela, c'est généralement dans un contexte d'échanges un peu acerbes).
Gallois does dim ots il n'y a pas de différence
Hongrois vmi valakit hidegen hagy qqc laisse qqn froid
Italien Me ne frego Je m'en branle
Italien non me ne cale rien me chaut
Italien Non me ne importa / frega un cazzo ! Ça ne m'importe même pas une bitte !
Italien poco importa a me peu m'importe
Néerlandais t kan mij niets schelen cela me laisse indifférent
Néerlandais mij een biet! une betterave !
Néerlandais (Belgique) het zal me worst wezen cela me sera du saucisson
Néerlandais ik word er niet warm of koud van peu me chaut ou me froidit
Néerlandais ik heb er schijt/lak aan ca me vaut de la merde/du laque
Néerlandais het zal me worst wezen! ça me sera du saucisson !
Néerlandais dat zal me 'n zorg zijn! il me sera un souci, ça!
Néerlandais het kan mij niks verdommen je m'en fou, je m'en fiche, je m'en moque
Néerlandais (Belgique) het laat me koud cela me laisse froid
Néerlandais (Belgique) aater m'n vaase vergeet de werd! le monde s'écroule derrière mes talons
Néerlandais vriezen we dood dan vriezen we dood si nous mourons de froid nous mourons de froid
Néerlandais het zal mij aan m'n reet roesten........ cela peut me rouiller le cul
Néerlandais het zal me een roodkoperen rotzorg zijn cela me sera un souci en cuivre rouge.
Néerlandais dat kan mij niet bommen peu me chaut
Néerlandais dat interessert mij geen kale scheet cela ne m'intéresse pas un pet chauve
Polonais mam to w nosie je l'ai dans le nez
Portugais (Brésil) estou cagando e anadando je suis chiant et marchant
Portugais (Brésil) não estou nem aí je ne suis même pas là
Portugais (Brésil) não estou nem aí! je ne suis tout à fait là !
Portugais (Brésil) pouco se me dá ! peu se me donne
Roumain mi se fâlfâie me la fait battre
Roumain mi se rupe me se casse
Roumain Mi-e paralel M'est parallèle
Russe Какая мне разница ? (Kakaya mnié raznitsa ?) Quelle différence ça me fait ?
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu me chaut » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu me chaut » Commentaires

  • SyntaxTerror
    09/12/2024 à 17:10
    • En réponse à lalibellule #157 le 09/12/2024 à 16:17 :
    • « D’accord. Je faisais allusion aux Ailleurs 🧚🏿 »
    On trouve l'équivalent en Belgique et aux Pays-Bas.
    A noter qu'on ne parle jamais ici de la minorité néerlandophone française ...
  • joseta
    09/12/2024 à 17:12*
    • En réponse à joseta #146 le 09/12/2024 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº427

      Je suis un sculpteur grec (première moitié du Vème siècle av. J.-C)
      - je suis l’un des plus grands sculpteurs grecs,... »
    JE SUIS
    Image externe
    MYRON, auteur de Le Discobole
    Eleutherae, vers 485 av. J.-C./Athènes,vers 420 av.J.-C.
  • joseta
    09/12/2024 à 17:15*
    • En réponse à Ratanak #147 le 09/12/2024 à 08:33* :
    • « εὕρηκα. Toujours à moitié bourré ! Ce n'est pas Milo 🙃 »
    Champion, moi je ne voulais pas clitocyber, mais j'avais prévu, pour accompagner la solution:
    Il buvait beaucoup; il était toujours mi-rond...
  • Ratanak
    09/12/2024 à 17:19*
    • En réponse à joseta #163 le 09/12/2024 à 17:15* :
    • « Champion, moi je ne voulais pas clitocyber, mais j'avais prévu, pour accompagner la solution:
      Il buvait beaucoup; il était toujours mi-rond... »
    J'ai essayé de clitocyber sans clitocyber... 🙃


    Bonne fin d'après-midi et bonne soirée !
  • Ratanak
    09/12/2024 à 17:20
    " - J'ai froid.
    " - Peu me chaut ! "
  • Ratanak
    09/12/2024 à 17:53*
    • En réponse à joseta #162 le 09/12/2024 à 17:12* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/42/Roman_bronze_copy_of_Myron%E2%80%99s_Discobolos%2C_2nd_century_CE_%28Glyp... »
    Eleutherae, vers 585 av. J.-C./Athènes,vers 420 av.J.-C.


    Hum hum... Il aurait donc vécu 165 ans ? Fouchtra ! En fait il serait né vers 485 BC, c'est plus raisonnable. 😁
  • joseta
    09/12/2024 à 17:59
    • En réponse à Ratanak #166 le 09/12/2024 à 17:53* :
    • « Eleutherae, vers 585 av. J.-C./Athènes,vers 420 av.J.-C.


      Hum hum... Il aurait donc vécu 165 ans ? Fouchtra ! En fait il serait né vers 4... »
    Glups ! Merci champion, je corrige...
    Bonne soirée !