Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peu me chaut [exp]

peu m'importe !

Origine et définition

Dans certains textes plus ou moins ironiques (comme certains des miens) ou pédants (comme d'autres que les miens), il arrive parfois que l'on rencontre la locution peu me chaut avec la signification indiquée.
Si l'on n'est pas trop fâché avec l'orthographe, on comprend immédiatement qu'elle n'a aucun lien avec une quelconque température élevée, ni avec ce produit apprécié par les meurtriers qui permet d'accélérer la décomposition d'un corps.
Alors qu'elle mériterait pourtant d'être commune, elle est devenue désuète suite à la disparition de notre langage courant du verbe chaloir dont « chaut » est, au présent de l'indicatif, la seule conjugaison retenue aujourd'hui par les dictionnaires. Ce verbe avait le sens de « importer » (d'où notre expression), mais il était issu du latin calere qui signifiait « s'échauffer pour » avec également le sens de « désirer » (quelque chose importe à celui qui la désire).
Il est intéressant de noter qu'au participe présent, une des formes du verbe (qui en a eu plusieurs) était « chalant » duquel est issu notre substantif chaland ainsi que le verbe achalander[1].
Et, pour compléter les informations étymologiques, nonchaloir, nom issu du verbe chaloir et tout aussi disparu, désignait la « nonchalance » de celui auquel peu de choses importent.
[1] Et j'ajoute que si, aujourd'hui, lorsqu'on parle d'un magasin bien achalandé, on comprend « qui a beaucoup de marchandises », le sens initial voulait dire « qui est fréquenté par la clientèle » (au XVIe siècle, chaland signifiait « Acheteur qui va de préférence chez un même marchand »). Le glissement sémantique a eu lieu parce qu'un magasin bien pourvu en marchandises attire généralement les clients.

Exemples

« L'infirmière cherche un endroit où mettre son autre sparadrap médicamenté pour me tuer à petit feu en m'enlevant cette douleur qui pourrait peut-être me précipiter vers l'au-delà. Peu me chaut d'avoir mal ou pas ; l'état physique dans lequel je me trouve est une souffrance en soi. »
Sophia Belhadjin-Gongon - Regards d'un médecin sur la fin de vie en gériatrie - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das kratzt mich nicht cela ne me gratte pas
Allemand das macht mich nicht heiß ça ne me rend pas chaud / échauffé
Allemand mir geht's am Arsch vorbei cela me passe auprès du cul
Allemand das ist mir Wurst cela m'est du saucisson
Anglais (Australie) no worries! pas de soucis!
Anglais (Canada) big deal! grande affaire!
Anglais i don't care a fig! je m'en soucie comme d'une figue
Anglais (USA) it's no skin off my ass ~ça ne m'écorche pas le cul, moi
Anglais (USA) it's no skin off my nose ~ça ne m'écorche pas le nez, moi
Espagnol (Espagne) Me la trae floja y pendulona Me la tient molle et pendante
Espagnol (Argentine) ¡No me calienta! ça ne m'échauffe pas !
Espagnol (Espagne) importar un rave avoir l'importance d'un radis
Espagnol (Espagne) Me importa un pito M'importe autant qu'un sifflet
Français (Canada) Je m'en sacre ou je m'en câlisse Je m'en fous (quand on dit cela, c'est généralement dans un contexte d'échanges un peu acerbes).
Gallois does dim ots il n'y a pas de différence
Hongrois vmi valakit hidegen hagy qqc laisse qqn froid
Italien Me ne frego Je m'en branle
Italien non me ne cale rien me chaut
Italien Non me ne importa / frega un cazzo ! Ça ne m'importe même pas une bitte !
Italien poco importa a me peu m'importe
Néerlandais t kan mij niets schelen cela me laisse indifférent
Néerlandais mij een biet! une betterave !
Néerlandais (Belgique) het zal me worst wezen cela me sera du saucisson
Néerlandais ik word er niet warm of koud van peu me chaut ou me froidit
Néerlandais ik heb er schijt/lak aan ca me vaut de la merde/du laque
Néerlandais het zal me worst wezen! ça me sera du saucisson !
Néerlandais dat zal me 'n zorg zijn! il me sera un souci, ça!
Néerlandais het kan mij niks verdommen je m'en fou, je m'en fiche, je m'en moque
Néerlandais (Belgique) het laat me koud cela me laisse froid
Néerlandais (Belgique) aater m'n vaase vergeet de werd! le monde s'écroule derrière mes talons
Néerlandais vriezen we dood dan vriezen we dood si nous mourons de froid nous mourons de froid
Néerlandais het zal mij aan m'n reet roesten........ cela peut me rouiller le cul
Néerlandais het zal me een roodkoperen rotzorg zijn cela me sera un souci en cuivre rouge.
Néerlandais dat kan mij niet bommen peu me chaut
Néerlandais dat interessert mij geen kale scheet cela ne m'intéresse pas un pet chauve
Polonais mam to w nosie je l'ai dans le nez
Portugais (Brésil) estou cagando e anadando je suis chiant et marchant
Portugais (Brésil) não estou nem aí je ne suis même pas là
Portugais (Brésil) não estou nem aí! je ne suis tout à fait là !
Portugais (Brésil) pouco se me dá ! peu se me donne
Roumain mi se fâlfâie me la fait battre
Roumain mi se rupe me se casse
Roumain Mi-e paralel M'est parallèle
Russe Какая мне разница ? (Kakaya mnié raznitsa ?) Quelle différence ça me fait ?
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu me chaut » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu me chaut » Commentaires

  • #81
    Paracas
    22/11/2013 à 11:09
    • En réponse à mickeylange #77 le 22/11/2013 à 10:44 :
    • « car on y a interdit aussi les jeux de balles, de ballon, de palets et parfois même les billes.
      Le plus simple serait de les attacher. De p... »
    Et les pionnes on peut les attacher aussi ?........Oh oui ! oh oui !......😛
  • #82
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 11:11
    • En réponse à momolala #73 le 22/11/2013 à 10:16 :
    • « Elles le chantent encore dans les cours de récréation où la corde à sauter est autorisée -car on y a interdit aussi les jeux de balles, de b... »
    Heureusement que les enfants restent des enfants. Je me demandais quel esprit pervers a eu l’idée de leur faire chanter ça.
    Imagine :
    Le bois de Boulogne est achalandé ...
    Pourquoi ne pas faire chanter : "Annie aime les sucettes" à une pure jeune fille tant qu’on y est ?
  • #83
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 11:16
    • En réponse à mickeylange #77 le 22/11/2013 à 10:44 :
    • « car on y a interdit aussi les jeux de balles, de ballon, de palets et parfois même les billes.
      Le plus simple serait de les attacher. De p... »
    Tu trouverais encore un parent d’élève pour coller le dirlo en taule parce que la corde était trop serrée.
  • #84
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 11:22
    • En réponse à joseta #75 le 22/11/2013 à 10:33 :
    • « Zunzuncito en espagnol.
      Permets-moi une précision: ’zunzuncito’ est un mot cubain, ou si tu le préféres, un mot en español du Cuba. En Espa... »
    Zoum zoum zoum ?
    cette page
    Désolé, hein !
  • #85
    DiwanC
    22/11/2013 à 11:25*
    • En réponse à Paracas #56 le 22/11/2013 à 07:47* :
    • « Nombre d’expressions anciennes sonnent comme pédantes à nos oreilles SMSisées, Twitisées, LOLisées alors qu’elles étaient employées par le c... »
    Madre de Godios ! Pourquoi écoutes-tu des trucs comme ça ?
    Tiens ! je t’envoie l’original à cette page.
    Brrrrr ! Fait pas bien chaud aujourd’hui ! 🙂
  • #86
    mickeylange
    22/11/2013 à 11:25
    Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
  
    Le Lapin et la Tortue en sont un témoignage.
  
    Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point
  
    Si tôt que moi ce but.
    Si tôt ? Êtes-vous sage ?
             
    Repartit l’Animal léger.
             
    Ma Commère, il vous faut purger 
             
    Avec quatre grains d’ellébore.
             
    Sage ou non, je parie encore.
             
    Ainsi fut fait : et de tous deux
             
    On mit près du but les enjeux.
             
    Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire ;
             
    Ni de quel juge l’on convint. 
  
    Notre Lapin n’avait que quatre pas à faire ;
  
    J’entends de ceux qu’il fait lorsque prêt d’être atteint
  
    Il s’éloigne des pandores, les renvoie aux calendes, 
             
    Et leur fait arpenter les landes.
  
    Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
             
    Pour dormir, et pour écouter Georges
      
    D’où vient le vent, il laisse la Germaine
             
    Aller son train de Sénateur. 
             
    Elle part, elle s’évertue ;
             
    Elle se hâte avec lenteur.
  
    Lui cependant méprise une telle victoire ;
             
    Tient la gageure à peu de gloire ;
             
    Croit qu’il y va de son honneur
      
    De partir tard. Il caouate, il se repose,
             
    Il s’amuse avec son coyote à toute autre chose
      
    Qu’à la gageure. À la fin, quand il vit
  
    Que l’autre touchait presque au bout de la carrière, 
  
    Il partit comme un trait ; mais les élans qu’il fit
   Furent vains :
    la Germaine arriva la première.
  
    Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? 
             
    Peu me chaut lapin, votre vitesse
    et que serait-ce
        
    Si vous portiez une maison ?
  • #87
    pfloche
    22/11/2013 à 11:36
    • En réponse à globemarcheur #42 le 18/11/2011 à 01:15* :
    • « Au Québec, l’adjectif achalandé a gardé sa signification d’antan. Il est très usité de nos jours encore.
      D’ailleurs c’est la seule façon que... »
    j’ai toujours utilisé achalandé dans le sens du Larousse: "qui a beaucoup de clients"; le sens, donné par extension, de marchandise, ne vient qu’en deuxième position, et je le considère comme étant une faute (considération partagée par ceux que j’ai questionné à ce sujet). Nous sommes de Wallonie, ceci expliquerait-il cela ?
  • #88
    DiwanC
    22/11/2013 à 11:53*
    • En réponse à mickeylange #86 le 22/11/2013 à 11:25 :
    • « Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
  
      Le Lapin et la Tortue en sont un témoignage.
  
      Gageons, dit celle-ci, que vous n’atte... »
    Joliiii !
    Il faudrait être l’antipode de la raison, pour ne pas confesser que chez Lange est le grand bureau des merveilles, le centre du bon goût, du bel esprit et de la galanterie !*
    En commençant à lire, je me disais : "Bon… c’est Le lièvre et la tortue ; me souviens pas avoir vu du "chaut" là-d’dans."
    Eh bien si ! 😄
    Allez ! faut que j’y aille, sinon vais encore être en retard chez les Desgrands-Lacour !
    *S’cusez-moi M’sieur Molière ! Germaine
  • #89
    Paracas
    22/11/2013 à 11:54
    • En réponse à pfloche #87 le 22/11/2013 à 11:36 :
    • « j’ai toujours utilisé achalandé dans le sens du Larousse: "qui a beaucoup de clients"; le sens, donné par extension, de marchandise, ne vien... »
    la Provence est entièrement d’accord avec la Wallonie !
    Ce n’est pas à un Belge qu’on apprendra à parler Français, Fieu !.......😄
  • #90
    DiwanC
    22/11/2013 à 12:16*
    • En réponse à Paracas #56 le 22/11/2013 à 07:47* :
    • « Nombre d’expressions anciennes sonnent comme pédantes à nos oreilles SMSisées, Twitisées, LOLisées alors qu’elles étaient employées par le c... »
    Comme toi, n’ai point trouvé de "chaut"... mais beaucoup de chats et quelques artichauts. Mais m’en fous... enfin... peu me chaut !
    Ce n’est pas ça qui va m’empêcher d’écouter la Ballade des dames du temps jadis, émaillées des belles tournures d’antan du cher Villon.
    À très plus tard ! 🙂
  • #91
    patchouli
    22/11/2013 à 12:37
    Chez moi au Québec on utilise encore le mot «achalandé» dans le sens de très fréquenté par la clientèle.
    Les anciennes expressions ont la vie dure ici.
  • #92
    <inconnu>
    22/11/2013 à 15:21
    • En réponse à patchouli #91 le 22/11/2013 à 12:37 :
    • « Chez moi au Québec on utilise encore le mot «achalandé» dans le sens de très fréquenté par la clientèle.
      Les anciennes expressions ont la vi... »
    Méfie-toi de ces Français à la langue bifide, ils mélangent "pouvoir" et "savoir".
  • #93
    <inconnu>
    22/11/2013 à 15:28
    ANAGRAMME
    Humecta peu
  • #94
    Paracas
    22/11/2013 à 15:39
    • En réponse à <inconnu> #92 le 22/11/2013 à 15:21 :
    • « Méfie-toi de ces Français à la langue bifide, ils mélangent "pouvoir" et "savoir". »
    Ouaaaaaaaaaaaaaaaah Un Belge qui dit de se méfier des langues bifides !
    On aura tout vu !
    Et la gueguerre Flamands/Wallons........y a rien là ?
  • #95
    Paracas
    22/11/2013 à 15:56*
    Le rêve de ceux qui sont fâchés avec les imparfaits du subjonctif:
    Tableau de conjugaison du verbe CHALOIR
  • #96
    deLassus
    22/11/2013 à 15:59
    • En réponse à Paracas #95 le 22/11/2013 à 15:56* :
    • « Le rêve de ceux qui sont fâchés avec les imparfaits du subjonctif:
      Tableau de conjugaison du verbe CHALOIR »
    Instructif en effet !
    Avec en plus une perle. Je cite :
    "Ce verbe n’existe que sous la forme peu lui chaut : peu m’importe."
  • #97
    Paracas
    22/11/2013 à 16:10
    • En réponse à deLassus #96 le 22/11/2013 à 15:59 :
    • « Instructif en effet !
      Avec en plus une perle. Je cite :
      "Ce verbe n’existe que sous la forme peu lui chaut : peu m’importe." »
    C’est vrai, un exemple-une erreur........100 % tout faux !.......😄
  • #98
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 19:15
    • En réponse à <inconnu> #92 le 22/11/2013 à 15:21 :
    • « Méfie-toi de ces Français à la langue bifide, ils mélangent "pouvoir" et "savoir". »
    Alors, j’ai vraiment une langue d’aspic, je pense que c’est le contraire.
    Si j’arrive à percer du bois avec, je te rappelle !
    (en France, on dit : "c’est quoi ton zéro-six ?", quand on veut connaître le numéro de téléphone mobile.)
  • #99
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 19:41
    • En réponse à deLassus #96 le 22/11/2013 à 15:59 :
    • « Instructif en effet !
      Avec en plus une perle. Je cite :
      "Ce verbe n’existe que sous la forme peu lui chaut : peu m’importe." »
    De plus, le Figaro indique : Verbes à conjugaison similaire : chaloir, avec un lien hypertexte en haut de page. On a réinventé le mouvement perpétuel.
  • <inconnu>
    22/11/2013 à 20:01
    • En réponse à SyntaxTerror #98 le 22/11/2013 à 19:15 :
    • « Alors, j’ai vraiment une langue d’aspic, je pense que c’est le contraire.
      Si j’arrive à percer du bois avec, je te rappelle !
      (en France, on... »
    Je voulais simplement dire que nous employons le verbe savoir quand vous employez le verbe pouvoir. Est-ce que tu sais comprendre ? 😄