Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter aux nues [v]

manifester un grand enthousiasme pour ; admirer ; attribuer des mérites excessifs ; surestimer ; encenser excessivement ; attribuer des mérites excessifs à quelqu'un ; louer excessivement

Origine et définition

Non messieurs, ne rêvez pas, les nues ne sont pas une troupe de femelles en rut dans le plus simple appareil !
Il s'agit ici d'une image pour désigner quelque chose de très haut, puisque 'nues', mot vieilli, désignait autrefois les nuages.
Métaphoriquement, lorsqu'on place quelqu'un sur un piédestal, on l'élève par rapport au reste des personnes parce qu'on lui considère des qualités supérieures.
En le portant aux nues, on agit de même ; on marque ainsi un enthousiasme ou une admiration certain. 'Nue' indique ici le summum.
Si notre expression existe sous sa forme actuelle depuis le XVIIIe siècle chez Marivaux, il y a eu de nombreuses variantes auparavant :
* Monter aux nues, au XVIe siècle ;
* Élever au-dessus des nues, au XVIIe ;
* Exalter par-dessus les nues, au XVIIe ;
* Élever jusqu'au nues, au XVIIe encore.
Mais à trop vanter les mérites de quelqu'un ou de quelque chose, on peut aussi finir par le surestimer. Et c'est ce qui explique la version moins positive du sens de la locution.

Exemples

« (...) Rachida Dati, est, selon les propres termes de Nicolas Sarkozy, repris en choeur par son équipe, l’éclatante révélation de cette campagne. Symbole de l’intégration réussie, de ce volontarisme porté aux nues par le prétendant à l’Élysée (...) »
Le Figaro - Article du 19 mai 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden in den Himmel heben lever quelq'un au ciel
Allemand jemanden in höchsten Tönen loben louer quelqu'un dans les plus hauts sons
Allemand jemanden über den grünen Klee loben louer quelqun au-dessus du trèfle vert
Anglais to praise somebody to the skies faire l'éloge de quelqu'un au ciel
Anglais (USA) praise to the skies faire l'éloge jusqu'aux cieux
Anglais (USA) to put on a pedestal mettre sur un piédestal
Catalan posar als núvols (o: pujar, deixar als-pels-damunt els núvols) / posar dalt del cel / posar en creu de mar
Espagnol (Espagne) poner en todo lo alto mettre au plus haut
Espagnol (Espagne) poner por las nubes porter aux nues
Espagnol (Espagne) Poner en un altar Mettre sur un autel
Espagnol (Espagne) poner por las nubes / Posar pels núvols mettre aux nuages
Espagnol (Espagne) poner algo / a alguien por las nubes mettre quelque chose / quelqu'un dans les nuages
Espagnol (Espagne) poner por las nubes mettre vers les nuages
Espagnol (Espagne) Colocar en un pedestal Mettre sur un piédestal
Espagnol (Espagne) poner a alguien en un altar mettre quelqu'un sur un piédestal
Français (Canada) mettre sur un piédestal démontrer son estime
Gallois canmol i'r cymalau faire l'éloge de quelqu'un jusqu'aux nuages
Hongrois piedesztálra állít / emel vkit placer quelqu’un sur un piédestal
Hébreu התייחס באהדה לאיש (hityakhès baahada leich) traitez l’homme avec sympathie
Italien portare alle stelle porter aux etoiles
Néerlandais hemelhoog prijzen glorifier jusqu'au ciel
Néerlandais iemand over het paard tillen monter qqn par dessus le cheval
Néerlandais iemand op een voetstuk plaatsen placer quelqu'un sur un piédestal
Néerlandais iemand uitbundig lof toezwaaien aduler quelqu'un abondamment
Néerlandais de hemel in prijzen glorifier au ciel
Néerlandais iemand verheerlijken // ophemelen // bewieroken flagorner, flatter, aduler quelqu'un à outrance
Néerlandais iemand lof toezingen chanter louange (hommage) de quelqu'un
Polonais wychwalać pod niebiosa louer jusqu'aux cieux
Portugais (Portugal) pôr nas nuvens mettre dans les nuages
Roumain a ridica in slavi lever au ciel
Slovaque vychvalovat do neba louer jusqu'au ciel
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter aux nues » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter aux nues » Commentaires

  • tomsawyer80
    14/09/2019 à 11:04
    Un enfant a besoin pour developper la foi du charbonnier qu'on le laisse faire des pas de clers car c'est en faisant qu'il devra bienfaisant. Par contre, il ne faut pas systématiquement le porter aux nues quand il réussi car il risque de se reposer sur ces lauriers ou avoir le sentiement d'être fait comme un ras quand il echou.
  • mickeylange
    14/09/2019 à 11:13
    nues: autrement dit à oualpé.
  • Clitocybe
    14/09/2019 à 12:15
    • En réponse à mickeylange #122 le 14/09/2019 à 11:13 :
    • « nues: autrement dit à oualpé. »
    Du vieux verlan à la San-Antonio, aussi loilpé: La pépé(e) était à loilpé, nue comme un ver (lent).
  • Ratanak
    14/09/2019 à 16:36
    Un amateur de strip-tease est porté aux nues me semble-t-il...
  • Ratanak
    14/09/2019 à 20:46*
    Comme je ne peux pas être prophète en France, et bien que je puisse peut-être l'être en Belgiquie, en Suissie, en Uessie ou en Canadie, je ne me risque pas à prophéter l'expression de demain.
  • deLassus
    04/02/2021 à 11:25
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    22/06/2022 à 00:32
    • En réponse à deLassus #126 le 04/02/2021 à 11:25 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Bravo Reverso

    Par contre, pour ce qui est des sous-titres, il y a encore à revoir : peut-on m'expliquer la subtile nuance entre "attribuer des mérites excessifs" et "attribuer des mérites excessifs à quelqu'un" ?
  • joseta
    22/06/2022 à 08:39*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (spécial)
    Comme je soupçonne que vous n'êtes pas trop familiarisés avec les étoiles (si l'on excepte Mintaka, ça va de soi), je vous fournis la liste de 25 étoiles et constellations, à trouver .
    Gemma, Monkar, Tabit, Compas, Akrab, Tyl, Altaïr, Persée, Rigel, Phad, Situla, Hydor, Table,
    Céphée, Duhr, Règle, Centaure, Céléno, Metallah, Orion, Hemal, Sertan, Fourneau, Heze, Sagittaire.


    - Allô ? ah, c'est toi...tu nous invites pour le premier anniversaire de ton mariage, ce dimanche ?
    oui, oui, c'est d'accord...t'habites toujours à Mons, au moins ?
    - ben oui, la nouvelle adresse que je t'avais donnée le mois dernier... tu l'a notée ?
    - c'est fait ! je plaisantais...au fait, quel temps vous avez ? on doit prendre un manteau ?
    - il fait froid; c'est l'Hainaut, mais j'aime ma province !
    - on dirait que le froid c'est la règle chez toi, ben, si tu l'as, garde-le ! moi je hais le froid !
    - halte ! haïr, n'est pas un mot qui convient, le froid est meilleur que la chaleur pour la santé !
    - comme tu veux, mais pour moi, l'hiver, c'est dur ! nous aurions dû venir en été...
    - si j'avais su, je me serais marié au mois de juillet, non mais...Vous venez en autobus ?
    - oui, mon car part de bonheur...
    - c'est un bon car ou on y est mal ?
    - il est spacieux, tu peux te mettre à l'aise, ma femme y dort, même !
    - O.K. à demain !
    Le lendemain
    - Bonjour cher ami ! content de te revoir ! mais t'as là un temps splendide, même le soleil a percé !
    Où est ta chère et tendre ?
    - entre fourneaux...elle arrive...
    Après les bises de rigueur
    - un petit apéro, avant de passer à table ?
    - je trinquerai pour ceux qu'ont pas d'amis...
    - ma femme a préparé du riz, à crabes, entre autres, pour qu'il soit pas fade...
    - dis-donc il est excellent cet apéro, d'où est-il ?
    - italien... mais, sers-t'en un autre...je t'en prie !
    - oui, j'aurais tort de ne pas le faire !
    - alors, sans tort !
    Les crabes s'agitèrent une dernière fois dans la poêle, avant de predre place sur le riz entre moules, crevettes, et coques...puis la maîtresse de maison cria:
    - Venez manger ! avant que le riz gèle !
  • SyntaxTerror
    22/06/2022 à 09:42
    • En réponse à deLassus #127 le 22/06/2022 à 00:32 :
    • « Bravo Reverso

      Par contre, pour ce qui est des sous-titres, il y a encore à revoir : peut-on m'expliquer la subtile nuance entre "attribuer... »
    En revanche, il existe une nuance entre encenser excessivement et louer excessivement, cette dernière signifiant "exiger un loyer exorbitant".
    Peut-être suis-je un peu obsédé par le manque criant de logements en Seine-Saint-Denis ?
  • SyntaxTerror
    22/06/2022 à 09:48*
    • En réponse à joseta #128 le 22/06/2022 à 08:39* :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (spécial)
      Comme je soupçonne que vous n'êtes pas trop familiarisés avec les étoiles (si l'on excepte... »
    Allô ? ah

    Hawaï n'est pas une étoile !
  • joseta
    22/06/2022 à 10:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #130 le 22/06/2022 à 09:48* :
    • « Allô ? ah

      Hawaï n'est pas une étoile ! »
    Aloha Syntax !
    Eh bien si, Hawaï est une étoile, concrètement la 49ème étoile du drapeau des États-Unis.
  • SyntaxTerror
    22/06/2022 à 12:55*
    • En réponse à joseta #131 le 22/06/2022 à 10:53* :
    • « Aloha Syntax !
      Eh bien si, Hawaï est une étoile, concrètement la 49ème étoile du drapeau des États-Unis. »
    Presque bon !
    Hawaï est la 50ème étoile depuis juillet 1960, la 49ème, c'est l'Alaska depuis juillet 1959.
    Les étoiles entrent en vigueur le 4 juillet (fête nationale) suivant l'intégration de l’État dans l'Union.
  • lalibellule
    22/06/2022 à 17:50*
    Notre union pourrait craquer ... certains au Texas portent aux nues l’idée d’une sécession ... d’autres en disent bon débarras
  • joseta
    22/06/2022 à 18:24*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 116) Synonymes
    Vous devez penser que j'exagère poster un jeu si tard...mais il a des heures qu'il est préparé.
    Trouvez, (en vous munissant d'un élastique) les:
    11 SYNONYMES DE EXAGÈRER

    - Hier, j'ai vu passer l'ex de ma soeur, ce grossier personnage aux yeux bridés...
    - Oui, je me demande quel attrait elle avait pu lui trouver...j'espère qu'elle l'aura oublié définitivement.
    - Quand je le vois conduisant son chariot, je serre fort les poings, et je me mets à le gronder à voix basse !
    - Je crois qu'il faisait mieux de se barrer quand même, non ?
    - Oh, je me contrôle, mais quand je pense qu'il disait que ma soeur faisait sa mijaurée, entre autres perles, ça me met en colère !
    - N'y pense plus, tu te fais du mal, ta frangine a fini par le rejeter, et c'est ça qui compte.
    - T'as raison.
  • SyntaxTerror
    22/06/2022 à 20:01
    • En réponse à lalibellule #133 le 22/06/2022 à 17:50* :
    • « Notre union pourrait craquer ... certains au Texas portent aux nues l’idée d’une sécession ... d’autres en disent bon débarras »
    Ils ne veulent tout de même pas redevenir mexicains ? ...
  • lalibellule
    22/06/2022 à 20:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 22/06/2022 à 20:01 :
    • « Ils ne veulent tout de même pas redevenir mexicains ? ... »
    Un article un peu “tongue in cheek” du Washington Post qui fait un clin d’œil à la sécession du Texas ...

    if at first you don’t secede, try, try again
  • SyntaxTerror
    22/06/2022 à 21:29
    • En réponse à lalibellule #136 le 22/06/2022 à 20:13* :
    • « Un article un peu “tongue in cheek” du Washington Post qui fait un clin d’œil à la sécession du Texas ...

      if at first you don’t secede,... »
    Excellent.
    On a du mal à imaginer toutes les conséquences absurdes que ça pourrait entraîner.
  • deLassus
    22/06/2022 à 21:58*
    • En réponse à lalibellule #136 le 22/06/2022 à 20:13* :
    • « Un article un peu “tongue in cheek” du Washington Post qui fait un clin d’œil à la sécession du Texas ...

      if at first you don’t secede,... »
    Merci pour cet article que j'ai à peu près compris.
    Mais peux-tu me traduire “tongue in cheek” ? Reverso donne "pince sans rire". Est-ce bon ?
  • lalibellule
    22/06/2022 à 22:26*
    • En réponse à deLassus #138 le 22/06/2022 à 21:58* :
    • « Merci pour cet article que j'ai à peu près compris.
      Mais peux-tu me traduire “tongue in cheek” ? Reverso donne "pince sans rire". Est-ce bo... »
    Si parler pince sans rire signifie parler ironiquement, c’est bien ça.
    Je trouve une explication à l’origine de tongue in cheek ... les comédiens qui cherchaient à supprimer le rire sur scène se mettaient la langue de travers ... impossible de sourire quand la langue est à rebours ...
  • deLassus
    23/06/2022 à 00:12*
    • En réponse à lalibellule #139 le 22/06/2022 à 22:26* :
    • « Si parler pince sans rire signifie parler ironiquement, c’est bien ça.
      Je trouve une explication à l’origine de tongue in cheek ... les c... »
    Ça colle : définition de pince-sans-rire dans la base Historique du Vocabulaire français :
    "pince-sans-rire n.m. CARACT. "personne qui raille ou plaisante en gardant tout son sérieux".