Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poudre aux yeux [n]

écran de fumée ; apparences flatteuses mais trompeuses ; faux-semblant ; miroir aux alouettes ; manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion

Origine et définition

La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.

Exemples

Il semble que Mlle Sophia soit un peu plus que de la poudre aux yeux, Mr Reese.
Tout cela n'est que poudre aux yeux.
Le reste n'est que poudre aux yeux.
Le chef Picard est loin d'être impressionné par l'annonce d'une subvention de 28 millions de dollars en santé, la qualifiant de poudre aux yeux.
Je n'ai pas objection à ce qu'on dépense de l'argent, si cela donne des résultats, mais il y a eu beaucoup de poudre aux yeux.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Augenwischerei essuyage des yeux
Allemand ein Luftgeschäft une tromperie, affaire illusoire
Allemand sand in die Augen streuen jeter du sable dans les yeux
Anglais smoke and mirrors fumée et mirroirs
Anglais smoke and mirrors de la poudre aux yeux
Anglais smokescreen écran de fumée
Anglais window dressing habillage de fenêtre
Anglais wool over the eyes laine sur les yeux
Anglais (USA) a smokescreen un écran de fumée
Anglais (USA) to throw dust in somebody's eyes jeter de la poussière aux yeux de quelqu'un
Bulgare да хвърлиш прах в очите някому jeter la poudre aux yeux de quelqu'un
Espagnol (Argentine) telarañas en los ojos toiles d'araignée dans les yeux
Espagnol (Espagne) Arena a los ojos / Echar arena a los ojos Sable aux yeux / Jeter du sable aux yeux (= Poudre aux yeux / Jeter de la poudre aux yeux)
Espagnol (Espagne) Una cortina de humo Un rideau de fumée
Grec ρίχνω στάχτη στα μάτια jeter de la cendre aux yeux
Hongrois porhintés poudrage (aux yeux)
Hébreu עֲבוֹדָה בעיניים (avoda beénayim)
Italien buttare fumo negli occhi jeter de la fumée dans les yeux
Italien fumo negli occhi fumée dans les yeux
Italien gettare polvere negli occhi jeter de la poussière dans les yeux
Italien polvere negli occhi poussière dans les yeux
Néerlandais schone schijn belle apparence
Néerlandais zand in de ogen strooien jeter du sable dans les yeux
Polonais mydlić oczy savonner les yeux
Portugais (Brésil) deitar poeira nos olhos de alguém jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un
Portugais (Brésil) jogar areia nos olhos jeter du sable dans les yeux
Portugais (Portugal) poeira nos olhos poussière dans les yeux
Roumain abureală nuage de vapeur
Roumain o perdea de fum un rideau de fumée
Roumain praf în ochi poussière dans les yeux
Roumain oglinzi miroirs
Roumain praf în ochi de la poudre dans les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poudre aux yeux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poudre aux yeux » Commentaires

  • #41
    tytoalba
    19/04/2009 à 08:40
    • En réponse à Macosi #40 le 18/04/2009 à 11:57 :
    • « une kachache s’était envolé avec une enfant d’autrui mais dans son ail aussi un peu de sable aussi;alors il laissait s’échapper quand on vo... »
    c’est quoi cette kachache, je n’ai pas trouvé la définition.
    Bienvenue parmi nous.
    Bienvenue aussi à Numide.
  • #42
    silvermiri
    21/04/2009 à 23:51
    En ce qui conserne le Russe il y existe l’expression "Пускать пыль в глаза", ce qui veux dire Jeter de la poussiere dans les yeux.
  • #43
    Utilisateur supprimé
    17/11/2017 à 00:34*
    • En réponse à silvermiri #42 le 21/04/2009 à 23:51 :
    • « En ce qui conserne le Russe il y existe l’expression "Пускать пыль в глаза", ce qui veux dire Jeter de la poussiere dans les yeux.... »
    J'essaie de rajouter cette expression dans la rubrique "Ailleurs", mais je tombe sur un message d'erreur.
  • #44
    DiwanC
    17/11/2017 à 01:05
    Certains/certaines ont tendance à repousser le temps en jetant sur leurs cheveux qui deviennent blancs force peinture, force teinture.
    Not' Georges n'était pas de ceux-là [moi non plus d'ailleurs !]... Il le dit dans ce bien joli texte :
    Avec cette neige à foison
    Qui coiffe, coiffe ma toison,
    On peut me croire vue de nez
    Blanchi sous le harnais.
    Eh bien, Mesdames et Messieurs,
    C'est rien que de la poudre aux yeux,
    C'est rien que de la comédie,
    Que de la parodie.
    C'est pour tenter de couper court
    A l'avance du temps qui court,
    De persuader ce vieux goujat
    Que tout le mal est fait déjà.
    Mais dessous la perruque j'ai
    Mes vrais cheveux couleur de jais.
    C'est pas demain la veille, bon Dieu !
    De mes adieux.

    On l'écoute ? 😉
  • #45
    DiwanC
    17/11/2017 à 01:43*
    42 interventions seulement et rien de 2009 à aujourd'hui... une presque neuve !
  • #46
    Paracas
    17/11/2017 à 05:09*
    • En réponse à DiwanC #44 le 17/11/2017 à 01:05 :
    • « Certains/certaines ont tendance à repousser le temps en jetant sur leurs cheveux qui deviennent blancs force peinture, force teinture.
      Not'... »
    Certains/certaines ont tendance à repousser le temps

    Oui j'ai toujours trouvé ça particulièrement pathétique...On a l'age de ses artères et pissétout...
    Quel que soit l'artifice ce ne sera jamais que de la poudre aux yeux de nos semblables mais on ne pourra jamais le cacher à l'horloge du temps...
    Enfin si ça les rassure.....grand bien leur fasse...
    Bon hé ben puisque tu m'a pris la poudre aux yeux du jour me reste plus que le café à préparer...🙂
  • #47
    Paracas
    17/11/2017 à 05:11
    • En réponse à DiwanC #45 le 17/11/2017 à 01:43* :
    • « 42 interventions seulement et rien de 2009 à aujourd'hui... une presque neuve ! »
    Ah oui c'est vrai dis donc....ça évitera les bissages...
  • #48
    Utilisateur supprimé
    17/11/2017 à 05:33
    Ah oui c'est vrai dis donc....ça évitera les bissages...
  • #49
    Paracas
    17/11/2017 à 06:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #48 le 17/11/2017 à 05:33 :
    • « Ah oui c'est vrai dis donc....ça évitera les bissages... »
    T'es un p'tit plaisantin toi....🙂
  • #50
    joseta
    17/11/2017 à 08:43*
    Voisines
    - Tiens,voilà ta poudre...
    - tant ?
    - mais non, pas tan, la poudre à lessiver que tu m'as demandée !
  • #51
    joseta
    17/11/2017 à 08:51*
    - Chéri, tu as arrosé les pousses hier ?
    - les poussières de qui ?
  • #52
    SyntaxTerror
    17/11/2017 à 09:15*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #43 le 17/11/2017 à 00:34* :
    • « J'essaie de rajouter cette expression dans la rubrique "Ailleurs", mais je tombe sur un message d'erreur. »
    En effet, "une erreur inopinée" et dans "inopinée", il y a "nez" !
    "Une erreur opinée", c'est une erreur à laquelle on s'attend, on se demande pourquoi on la commet, mais là, non, personne ne s'y attendait.
  • #53
    le gone
    17/11/2017 à 09:25
    Mince ! Faut refaire copier coller ...
    Les retraités SNCF ils se font des rails ? Dans ce cas la poudre monte aux yeux ! Enfin, j'ai jamais essayé donc je sais pas !
  • #54
    Utilisateur supprimé
    17/11/2017 à 09:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #52 le 17/11/2017 à 09:15* :
    • « En effet, "une erreur inopinée" et dans "inopinée", il y a "nez" !
      "Une erreur opinée", c'est une erreur à laquelle on s'attend, on se deman... »
    Une erreur inopinée a eu lieu sur cette page. Merci de réessayer dans quelques instants ou de nous contacter via notre formulaire de contact.
    En tout cas, on ne va pas les contacter via l'erreur inopinée.
  • #55
    joseta
    17/11/2017 à 09:53*
    - J'ai vu Marie, la paysanne, qui flattait sa vache...
    - elle adulait sa vache ?
    - bien sûr ! c'est une vache laitière !
  • #56
    le gone
    17/11/2017 à 10:15
    Donc ce matin on fait parler la poudre ! Autre ancienne expression qui ne figure pas dans le site.
  • #57
    le gone
    17/11/2017 à 10:37
  • #58
    mickeylange
    17/11/2017 à 10:50
    Un exemple de poudre aux yeux ?
    Quelqu'un qui serait née dans le nord et qui déclarerait être Bretonne.
    Mais il faut noter que cette expression ne peut pas être bretonne car God nous précise : "probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent."
    Pour soulever de la poussière il faudrait que la route soit sèche !
  • #59
    joseta
    17/11/2017 à 11:15
    - Éh ben ! J'ai fait une bonne pêche malgré que les vers utilisés avaient déjà quelques mois...
    - comme quoi, les appâts rances, ça trompe, hein ?
  • #60
    ergosum
    17/11/2017 à 12:17
    • En réponse à Paracas #46 le 17/11/2017 à 05:09* :
    • « Certains/certaines ont tendance à repousser le temps
      Oui j'ai toujours trouvé ça particulièrement pathétique...On a l'age de ses artères et... »
    me reste plus que le café à préparer...

    Attention les yeux et les papilles ! Bouba arrive avec son café en poudre fraîchement moulu