Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour une bouchée de pain [adv]

pour un montant dérisoire ; pour un morceau de pain ; pour une misère ; pour presque rien

Origine et définition

Pour une fois, point n'est besoin d'un long développement pour expliquer l'origine de cette expression qui nous vient, sous cette forme, du XVIIe siècle,
Par rapport au caviar almas (), à la pomme de terre Bonnotte (), au safran ou à la truffe blanche (), le pain est une denrée pour l'instant très abordable (je dis « pour l'instant » car que vont devenir nos champs de blé avec les évolutions climatiques en cours ?). Et quand, en plus, on n'en achète qu'une seule bouchée, la somme nécessaire est forcément très faible.
La métaphore est donc des plus simples à comprendre. Et si l'expression date effectivement du XVIIe siècle, au moins un siècle auparavant, on utilisait plutôt « pour une pièce de pain » avec le même sens, la pièce désignant simplement un « morceau ».

Exemples

« Le gérant est Gaston, le garçon, qui espère racheter le Picratt's pour une bouchée de pain quand Élie s'apercevra de son mauvais placement financier. »
Michel Lemoine - L'autre univers de Simenon - 1991

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für einen Apfel und ein Ei pour une pomme et un oeuf
Anglais (USA) for peanuts pour des cacahuètes
Anglais for a song pour une chanson
Anglais for next to nothing pour presque rien
Anglais (USA) for a pittance pour une pitance
Chinois acheter
Danois for håndører pour des centimes de main
Espagnol (Argentine) por algunas chirolas pour quelques pièces
Espagnol (Argentine) por unas migajas pour quelques miettes
Espagnol (Colombie) por un calado pour un croûton
Espagnol (Espagne) per quatre peces pour quatre sous
Espagnol (Espagne) por cuatro perras pour quatre sous
Espagnol (Espagne) por gusto par plaisir
Espagnol (Espagne) por nada y menos pour rien et moins
Espagnol (Espagne) por un puñado de higos pour une poignée de figues
Espéranto kontraù panero contre une miette de pain
Français (Canada) pour des peanuts
Français (Canada) pour une chanson
Français (France) un bakchich pour une bouchée de pain, montant d'un pourboire
Grec για μια μπουκιά ψωμί pour une bouchée de pain
Hébreu בנזיד עדשים (banazid adachim) avec une grêle de lentilles
Italien per un tozzo di pane pour un morceau de pain
Néerlandais (Belgique) voor een appel en een ei pour une pomme et un oef
Néerlandais voor een schijntje pour un soupçon
Néerlandais voor een zacht prijsje pour un petit prix doux
Néerlandais voor een appel en een ei pour une pomme et un oeuf
Néerlandais voor een scheet en drie knikkers pour un pet et trois billes
Néerlandais voor een habbekrats pour une bagatelle
Néerlandais voor een grijpstuiver pour un sou
Polonais za bezcen pour prix-libre
Polonais za grosze pour les pois
Portugais (Brésil) a preço de banana le prix d'une banane
Portugais (Brésil) na bacia das almas das le bassin des âmes
Portugais (Brésil) por um pedaço de pão pour un morceau de pain
Portugais (Portugal) a preço de bananas aux prix des bananes
Portugais (Portugal) por tuta e meia pour tuta et demie
Portugais (Portugal) por uma ninharia pour une babiole
Roumain pentru o gură / bucată de pâine pour une bouchée / un morceau de pain
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour une bouchée de pain » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « pour une bouchée de pain » Commentaires

  • #61
    BeeBee
    30/12/2013 à 11:23
    Bonanniversaire à nôtre sémillante comtesse, la reine de la tringle à rideaux et du Lagon bleu réunis, l’amie des plombiers, la brassensologue distinguée, la délicieuse comtesse qui fait pétiller les mots comme des bulles de champagne...........................Au fait, ça va être l’heure d’aller chez Marceeeel.😄
  • #62
    DiwanC
    30/12/2013 à 12:01*
    Merci deLassus , Bouba, Momolala, Filo, SyntaxTerror, saharaa, claudiiiiine !, BeeBee...
    Merci pour tous vos gentils p’tits mots, pour tous les p’tits cadeaux, pour tous les grands sourires et toutes les p’tites chansons...
    Tout est prêt chez Marcel ! les p’tites bouchées salées, les tapas, les tartinettes nappées des incontournables rillettes mancelles qui ont contribué à la célébrité de ce site !
    Tchin ! Tchin !
  • #63
    DiwanC
    30/12/2013 à 12:03
    • En réponse à BeeBee #61 le 30/12/2013 à 11:23 :
    • « Bonanniversaire à nôtre sémillante comtesse, la reine de la tringle à rideaux et du Lagon bleu réunis, l’amie des plombiers, la brassensolog... »
    - :’-)) -
  • #64
    Utilisateur supprimé
    30/12/2013 à 12:33
    On vient en queue leu leu offrir nos meilleurs voeux
    Pour une belle journée bleue et un annif joyeux !
    Bon Annif, Diwan ! 😄
  • #65
    charmagnac
    30/12/2013 à 16:00
    Bon anniversaire DiwanC

    Suis pas en avance. J’espère qu’il reste de quoi boire un canon, ou au moins une bouchée de pain. Ne compte pas sur moi pour pousser la chansonnette : je chante comme une seringue.😄
  • #66
    Utilisateur supprimé
    30/12/2013 à 16:56
    Le pain, "the staff of life," je ne trouve pas une bonne traduction française. Bâton de la vie, le sine qua non de la vie, chose essentielle pour la vie...
    De l’Auvergnat de Monsieur Brassens bien sûr:
    Elle est à toi cette chanson,
    Toi, l’Hôtesse qui, sans façon,
    M’as donné quatre bouts de pain
    Quand, dans ma vie, il faisait faim,
    Toi qui m’ouvris ta huche
    quand Les croquantes et les croquants,
    Tous les gens bien intentionnés,
    S’amusaient à me voir jeûner
    Ce n’était rien qu’un peu de pain,
    Mais il m’avait chauffé le corps,
    Et dans mon âme il brûle encor’
    A la manière d’un grand festin.
    Toi, l’Hôtesse, quand tu mourras,
    Quand le croqu’-mort t’emportera,
    Qu’il te conduise, à travers ciel,
    Au père éternel.
  • #67
    charmagnac
    30/12/2013 à 17:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #66 le 30/12/2013 à 16:56 :
    • « Le pain, "the staff of life," je ne trouve pas une bonne traduction française. Bâton de la vie, le sine qua non de la vie, chose essentie... »
    L’idée contenue dans staff est celle de pilier, de mât, de colonne vertébrale, donc de quelque chose qui est solide et indispensable pour que l’ensemble tienne debout. Je ne trouve pas un terme qui réunisse l’idée de piler et celle de solidité indispensable. A moins que l’un de nos amis expressionautes le connaisse...
    Si j’avais à traduire the staff of life je choisirais l’essentiel pour la vie. Mais traduttore traditore
  • #68
    joseta
    30/12/2013 à 17:37
    @ Germaine
    Comme je ne dispose pas d’ordi avant l’après-midi, je suis très en retard...et même si je mets les bouchées doubles...Enfin, vaut mieux tard que jamais.
    Comme je ne saurais te chanter pour ton anniversaire, j’ai demandé à Rachid Taha qu’il le fasse pour moi: cette page.
    JOYEUX ANNIVERSAIRE !!!
  • #69
    Utilisateur supprimé
    30/12/2013 à 18:02
    • En réponse à charmagnac #67 le 30/12/2013 à 17:06 :
    • « L’idée contenue dans staff est celle de pilier, de mât, de colonne vertébrale, donc de quelque chose qui est solide et indispensable pour qu... »
    D’oû vient cette idée qu’il doit exister une expression équivalente dans l’autre langue ? Wishful thinking ? Encore je ne trouve pas l’expression française juste mais j’aime bien c’est de la poudre aux yeux !
  • #70
    charmagnac
    30/12/2013 à 18:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #69 le 30/12/2013 à 18:02 :
    • « D’oû vient cette idée qu’il doit exister une expression équivalente dans l’autre langue ? Wishful thinking ? Encore je ne trouve pas l’ex... »
    D’oû vient cette idée qu’il doit exister une expression équivalente dans l’autre langue

    Simplement parce que les humains pensent de la même façon et que la pensée trouve sa traduction dans le langage donc dans les termes employés. Cela ne veut pas dire pour moi que tout le monde pense la même chose mais quand les concepts sont les mêmes les mots correspondants devraient exister. Si on n’en trouve pas on peut s’en tirer par une périphrase.
    Et cela ne nie pas l’existence de façons de penser, de traditions, de règles, d’expressions différant selon les langues.
    Mais l’existence des traductions permet justement de communiquer entre personnes qui n’ont pas la même langue. Traduttore traditore (je sais je l’ai écrit plus haut, mais mieux vaut se répéter que se contredire.😉
  • #71
    mitzi50
    30/12/2013 à 18:50
    Bon anniversaire, Diwan C ! Que de belles bougies ornent ton gâteau, préparé par Pierre Hermé (pour le moins), et dont le prix sera donc très éloigné de celui d’ une bouchée de pain....
  • #72
    mitzi50
    30/12/2013 à 18:55
    Une seringue est faite pour piquer, ce qui fait que celui ou celle recevant la piqûre puisse parfois crier... Et je ne sais pourquoi les casseroles sont réputées pour chanter faux. Je pense que de belles casseroles de cuivre doivent rendre un son mélodieux, non ?
  • #73
    DiwanC
    30/12/2013 à 19:08
    Bonsoir lalibellule, charmagnac, joseta, mitzi50 !
    Et merci de vos bons souhaits !
    Rassurez-vous les garçons, vous n’êtes pas en retard : c’est Open-Phare aujourd’hui ! Je vous attends tous chez Marcel ...les bouteilles et les p’tites bouchées et le gros gâteau aussi !
    🙂
  • #74
    SyntaxTerror
    30/12/2013 à 19:08
    • En réponse à charmagnac #67 le 30/12/2013 à 17:06 :
    • « L’idée contenue dans staff est celle de pilier, de mât, de colonne vertébrale, donc de quelque chose qui est solide et indispensable pour qu... »
    Le "staff", c’est le bâton de marche. Nous l’appelions déjà comme ça dans les patronages de mon enfance. Les camps de jeunesse étant réputés mal nous nourrir, nous chantions sur l’air du Pont de la rivière Kwaï : Nous irons à l’intendance par le staff et la machette.
    Imagine les terreurs, nous avions 6 ou 7 ans !
  • #75
    SyntaxTerror
    30/12/2013 à 19:15
    • En réponse à Utilisateur supprimé #69 le 30/12/2013 à 18:02 :
    • « D’oû vient cette idée qu’il doit exister une expression équivalente dans l’autre langue ? Wishful thinking ? Encore je ne trouve pas l’ex... »
    Wishful thinking

    En mai 1968, un élève avait écrit à la bombe de peinture sur le mur du lycée :
    Prené vos désir pour la réalitez.
    La directrice a rapidement identifié le coupable !
  • #76
    <inconnu>
    30/12/2013 à 20:18
    • En réponse à charmagnac #70 le 30/12/2013 à 18:49 :
    • « D’oû vient cette idée qu’il doit exister une expression équivalente dans l’autre langue
      Simplement parce que les humains pensent de la même... »
    Traduttore traditore

    Traduc trouduc.
  • #77
    Utilisateur supprimé
    30/12/2013 à 20:41
    • En réponse à SyntaxTerror #75 le 30/12/2013 à 19:15 :
    • « Wishful thinking
      En mai 1968, un élève avait écrit à la bombe de peinture sur le mur du lycée :
      Prené vos désir pour la réalitez. »
    À part les lacunes côté grammaire/orthographe, pas brillant, cet élève.
    Mais l’auto-trahison est fascinante dans les polars quand il s’agit d’un crime qui aurait pu être parfait sauf pour les émotions qui trahissent le coupable après coup. Le remords, le regret, le trac, l’orgueil, le besoin de parler du crime, de s’en vanter, le désir d’interroger la police sur leur progrès, le désir de revisiter les lieux, ou bien les disputes entre les coupables quand il y en a plusieurs. Cette tension intérieure je trouve palpitante.
  • #78
    charmagnac
    31/12/2013 à 15:41
    • En réponse à <inconnu> #76 le 30/12/2013 à 20:18 :
    • « Traduttore traditore
      Traduc trouduc. »
    pas mal. 😉
  • #79
    Jean-jacques
    23/08/2016 à 06:26
    La vie, Diwanc, est une loterie dont tout le monde n'est pas gagnant, mais je pense que tu t'en sors sain et sauf; ne laisse pas cette nouvelle occasion offerte tiens-la à deux mains parce qu'on ne vit qu'une seule fois.
    Je prends dans le chèque mon coeur 365 jours et je verse dans ton compte.
    JOYEUX ANNIVERSAIRE DIWANC !
  • #80
    Utilisateur supprimé
    23/08/2016 à 06:28*
    • En réponse à DiwanC #73 le 30/12/2013 à 19:08 :
    • « Bonsoir lalibellule, charmagnac, joseta, mitzi50 !
      Et merci de vos bons souhaits !
      Rassurez-vous les garçons, vous n’êtes pas en retard :... »
    Moi aussi, ma chère Diwan, je te souhaite un très bon anniversaire, certes un peu en retard, mais c'est l'intention la plaisanterie qui compte, n'est-ce pas ? Ne t'en fais surtout pas s'il n'y a plus rien à boire chez Marcel ! 😄