Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la lune avec les dents [v]

tenter l'impossible

Origine et définition

Cette expression est utilisée par Rabelais dans son Pantagruel en 1532 et il n'est pas besoin de se lancer dans de grandes explications pour comprendre la justesse de l'image utilisée par cet auteur célèbre.
C'est en effet à partir du XVIe siècle que notre satellite à la fois si proche et si lointain devient le symbole de l'impossible, puisque c'est à cette époque qu'apparaissent notre expression ainsi que "prometteur de lune" pour désigner celui qui fait des promesses qu'il ne pourra pas tenir.
Plus tard, au XIXe siècle, on trouvera aussi "demander la lune" et "décrocher la lune".

Exemples

« - Tranchons le mot, tu es capable de pêcher à la ligne ?
- Si cela m'amuse, je suis capable de tout.
- Même de prendre la lune avec les dents ?
- Cela ne m'amuserait pas. »
Alfred de Musset - Fantasio

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Unmögliche möglich machen rendre l'impossible possible
Anglais (USA) weave a rope of sand tisser une corde de sable
Espagnol (Argentine) matar un burro a pellizcones tuer un âne à force de pincements
Espagnol (Espagne) Barrer una escalera para arriba Balayer un escalier en montant
Français (Canada) décrocher la lune tenter l'impossible
Hébreu לא השאיר אבן בלתי הפוכה il n’a pas laissé une pierre inversée
Hébreu עשה שמיניות באוויר faire des 8 dans les airs
Italien fare il possibile e l'impossibile faire le possible et l'impossible
Néerlandais ijzer met handen breken casser le fer avec les mains
Néerlandais (Belgique) de maan met de handen willen grijpen vouloir prendre la lune avec ses mains
Néerlandais (Belgique) naar de maan reiken tendre la main vers la lune
Polonais porwać się z motyką na słońce essayer d'atteindre le soleil avec la pioche
Portugais (Brésil) querer abraçar o mundo com as pernas vouloir enlacer le monde avec ses jambes
Roumain a încerca marea cu degetul essayer la mer avec le doigt
Roumain a prinde luna cu mâna prendre la lune avec la main
Slovaque zniest modré z neba décrocher le bleu du ciel
Turc ağzıyla kuş tutmak attraper l'oiseau par sa bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la lune avec les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre la lune avec les dents » Commentaires

  • SyntaxTerror
    25/11/2023 à 17:36
    • En réponse à lalibellule #160 le 25/11/2023 à 17:15* :
    • « Je suis PASCAL AMOYEL

      https://zupimages.net/up/23/47/uy9h.jpeg »
    [J’aurais juré avoir entendu du Scott Joplin là-dedans ! ]
    On l'a mis à toutes les sauces !
  • lalibellule
    25/11/2023 à 18:45
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 25/11/2023 à 17:36 :
    • « [J’aurais juré avoir entendu du Scott Joplin là-dedans ! ]
      On l'a mis à toutes les sauces ! »
    Merci ! C’est intéressant, cet Oric !
  • SyntaxTerror
    25/11/2023 à 21:19
    Nous en avons parlé il y a peu, expression "ne pas valoir un clou"

    Mon encyclopédie me signale que le 25 novembre 2002 :
    In London the Agatha Christie play The Mousetrap celebrated its 50th anniversary with a royal gala, having opened on November 25, 1952, and this performance being its 20,807th.

    Pour les non-anglophones : le 25 novembre 2002 à Londres la pièce d'Agatha Christie La souricière célébra par un gala son 50ème anniversaire, ayant été représentée pour la première fois le 25 novembre 1952, cette représentation en étant la 20807ème.
  • lalibellule
    25/11/2023 à 21:39*
    • En réponse à SyntaxTerror #163 le 25/11/2023 à 21:19 :
    • « Nous en avons parlé il y a peu, expression "ne pas valoir un clou"

      Mon encyclopédie me signale que le 25 novembre 2002 :
      In London the A... »
    Oui, impossible de battre le record du plus grand nombre de représentations… sauf si une pièce serait jouée plusieurs fois chaque jour pendant des décennies …
    Par contre La Cantatrice Chauve détient le record pour une pièce dans la même salle depuis 1957 je crois … au Théâtre de la Huchette … La Souricière ayant déménagé plusieurs fois d’après Ratanak …

    J’ai vu toutes les deux … en 1967 The Mousetrap mais j’ai eu du mal à entendre et comprendre l’accent british … en 1973 ou 4 La Cantatrice, là le dialogue étant d’une simplicité absurde j’avais compris !