Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la lune avec les dents [v]

tenter l'impossible

Origine et définition

Cette expression est utilisée par Rabelais dans son Pantagruel en 1532 et il n'est pas besoin de se lancer dans de grandes explications pour comprendre la justesse de l'image utilisée par cet auteur célèbre.
C'est en effet à partir du XVIe siècle que notre satellite à la fois si proche et si lointain devient le symbole de l'impossible, puisque c'est à cette époque qu'apparaissent notre expression ainsi que "prometteur de lune" pour désigner celui qui fait des promesses qu'il ne pourra pas tenir.
Plus tard, au XIXe siècle, on trouvera aussi "demander la lune" et "décrocher la lune".

Exemples

« - Tranchons le mot, tu es capable de pêcher à la ligne ?
- Si cela m'amuse, je suis capable de tout.
- Même de prendre la lune avec les dents ?
- Cela ne m'amuserait pas. »
Alfred de Musset - Fantasio

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Unmögliche möglich machen rendre l'impossible possible
Anglais (USA) weave a rope of sand tisser une corde de sable
Espagnol (Argentine) matar un burro a pellizcones tuer un âne à force de pincements
Espagnol (Espagne) Barrer una escalera para arriba Balayer un escalier en montant
Français (Canada) décrocher la lune tenter l'impossible
Hébreu לא השאיר אבן בלתי הפוכה il n’a pas laissé une pierre inversée
Hébreu עשה שמיניות באוויר faire des 8 dans les airs
Italien fare il possibile e l'impossibile faire le possible et l'impossible
Néerlandais ijzer met handen breken casser le fer avec les mains
Néerlandais (Belgique) de maan met de handen willen grijpen vouloir prendre la lune avec ses mains
Néerlandais (Belgique) naar de maan reiken tendre la main vers la lune
Polonais porwać się z motyką na słońce essayer d'atteindre le soleil avec la pioche
Portugais (Brésil) querer abraçar o mundo com as pernas vouloir enlacer le monde avec ses jambes
Roumain a încerca marea cu degetul essayer la mer avec le doigt
Roumain a prinde luna cu mâna prendre la lune avec la main
Slovaque zniest modré z neba décrocher le bleu du ciel
Turc ağzıyla kuş tutmak attraper l'oiseau par sa bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la lune avec les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre la lune avec les dents » Commentaires

  • charmagnac
    30/06/2012 à 12:39
    Bon anniversaire lalibellule1946
    Sans avoir la même température qu’à Saint Louis, il fait déjà bien chaud dans le grand sud-ouest. Ça finira en orage demain, c’est sûr, et pour attraper la lune avec les dents, ça sera encore plus difficile car nous ne la verrons pas.
  • <inconnu>
    30/06/2012 à 13:00
    – Décelèrent splendeur navals
    – Décélèrent pendules narvals
    Encore une expression qui nous vient de la marine !
  • DiwanC
    30/06/2012 à 13:30*
    Pour ton "Bonaniversaire lalibellule !" voici la belle légende du fils de la lune et puis cette autre "pierre de lune"...
  • DiwanC
    30/06/2012 à 14:00*
    Quand Georges (l’autre !) se "ballade" en compagnie de Musset et de la souriante lune d’Expressio... 🙂
    C’était, dans la nuit brune,
    Sur le clocher jauni,
    La lune
    Comme un point sur un i.
  • charmagnac
    30/06/2012 à 14:17
    • En réponse à SyntaxTerror #53 le 07/01/2009 à 15:41 :
    • « Il me semble que nous avons déjà parlé de çà.
      Il ne s’agit pas du chas d’une aiguille, même les plus pervers des sodomiseurs de diptères ne... »
    "Trou de l’aiguille" : encore une fois* la traduction idiote mot à mot d’une expression de la langue d’origine de cet évangile. SyntaxTerror en 2009 a parfaitement raison en indiquant ce qu’avait en tête le rédacteur de cet évangile. De la porte de service ouverte dans les remparts de Jérusalem au chas d’une aiguille, il y a là un contresens (et pas le seul) dont les traducteurs ont été coutumiers et qui ont servi de prétexte a des discussions sans fin entre les commentateurs des écrits sacrés. traductor traditor
    * C’était hier à propos d’une phrase de Paul tirée d’une Epitre aux Corinthiens.
  • charmagnac
    30/06/2012 à 14:31
    cette page
    Une très belle chanson où Piaf parle de la lune vers 1 mn 21 s après le début.
  • charmagnac
    30/06/2012 à 14:50
    Mais se rappelle-t-on que Cyrano de Bergerac est allé sur la lune, en utilisant un moyen... original ?
    A l’heure où l’onde par la Lune est attirée
    Je me suis mis sur le sable après un bain de mer
    Et la tête partant la première mon cher
    Car les cheveux surtout gardent l’eau dans leur frange
    Je m’enlevai dans l’air, droit, tout droit, comme un ange
  • joseta
    30/06/2012 à 15:07*
    En Angleterre, ce coureur à pied, cette page était appelé ’premier quartier’; on parlait de lui comme de mi moon.
  • DiwanC
    30/06/2012 à 16:07*
    • En réponse à charmagnac #107 le 30/06/2012 à 14:50 :
    • « Mais se rappelle-t-on que Cyrano de Bergerac est allé sur la lune, en utilisant un moyen... original ?
      A l’heure où l’onde par la Lune est a... »
    …et Cyrano rencontra Pierrot songeant à Colombine et Jean de la Lune, petit homme chantonnant, et puis tous les contemplatifs, les rêveurs, les gentils étourdis si souvent dans la lune qu’ils grignotent comme croissants, tous les conquérants de l’impossible... qui se prennent des gadins fabuleux lorsqu’ils « redescendent » sur terre !
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    30/06/2012 à 16:19
    Je vous remercie pour les voeux et les vers de bon anniversaire!
  • Utilisateur supprimé
    30/06/2012 à 16:20
    La beauté austère
    Trouvée au fond des cratères
    Paysage lunaire
  • charmagnac
    30/06/2012 à 17:00
    • En réponse à DiwanC #109 le 30/06/2012 à 16:07* :
    • « …et Cyrano rencontra Pierrot songeant à Colombine et Jean de la Lune, petit homme chantonnant, et puis tous les contemplatifs, les rêveurs... »
    tous les conquérants de l’impossible

    qui font bouger le monde parce qu’ils ne savent pas que c’est impossible (voir # 84) et qui parfois après avoir pris un gadin se relèvent et repartent.
  • <inconnu>
    30/06/2012 à 17:45
    • En réponse à charmagnac #105 le 30/06/2012 à 14:17 :
    • « "Trou de l’aiguille" : encore une fois* la traduction idiote mot à mot d’une expression de la langue d’origine de cet évangile. SyntaxTerror... »
    Traduttore, traditore" (Traducteur, traître) peut se traduire par "Traduc, trouduc".
  • joseta
    30/06/2012 à 18:03
    Au réfectoire de l’observatoire, on voit toujours les plats nets! 😐
  • deLassus
    30/06/2012 à 18:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 30/06/2012 à 16:19 :
    • « Je vous remercie pour les voeux et les vers de bon anniversaire! »
    J’arrive un peu tard, comme on dira le 14 juillet en France, mais le coeur y est : BON ANNIVERSAIRE !
  • joseta
    30/06/2012 à 18:28
    Neil Armstrong, en vacances dans le Massif Central, demanda à son aubergiste:
    - Comment appelle-t-on cette région?
    - Les Causses, mon hôte.
  • joseta
    30/06/2012 à 18:35
    • En réponse à deLassus #115 le 30/06/2012 à 18:14 :
    • « J’arrive un peu tard, comme on dira le 14 juillet en France, mais le coeur y est : BON ANNIVERSAIRE ! »
    Tu arrives ’un peu tard’ mais tu es de mèche avec nous...
  • <inconnu>
    30/06/2012 à 20:30
    • En réponse à joseta #117 le 30/06/2012 à 18:35 :
    • « Tu arrives ’un peu tard’ mais tu es de mèche avec nous... »
    Ben dis-donc, c’est vraiment décoiffant !
  • tytoalba
    30/06/2012 à 20:39*
    heureux anniversaire LaLibellule Je t’offre cette page.
  • joseta
    30/06/2012 à 20:54
    De retour à la Terre, Neil Armstrong avait ramené quelques poissons-lune. 🤡