Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre le taureau par les cornes [v]

s'attaquer à une difficulté avec détermination ; attaquer les difficultés en face ; faire face à une difficulté sans chercher à l'éviter ; agir en s'attaquant de front à ce que l'on a à faire ; entamer une affaire par le côté le plus difficile

Origine et définition

Comme vous le savez certainement, le taureau est un animal qui pèse plusieurs centaines de kilos, généralement nettement plus d'une demi-tonne. Alors, si après avoir été pris d'une soudaine envie de batifoler avec votre moitié dans un pré, vous vous trouvez nez à nez avec un taureau belliqueux qui vous fonce dessus, il ne vous viendrait certainement pas à l'esprit de rester face à lui, d'attendre qu'il arrive juste sous votre nez avec l'intention, d'un gracieux mouvement, de le saisir par les cornes pour l'envoyer valser au loin. Une telle attitude ne serait pas du courage, mais de l'inconscience totale, vu l'infinitésimal pourcentage de chances de réussite de la manœuvre.
Non, dans une telle situation, la seule chose sensée à faire, est de dire à votre moitié de courir très vite dans une direction, de jeter votre parka rouge sur son dos juste avant qu'elle s'élance, et de courir tout aussi vite dans une autre direction, de préférence après avoir remonté votre pantalon[1].
Mais malgré la masse de l'animal, il existe toutefois des formes de combat ou de spectacle où des individus s'amusent, en approchant un tel animal par le côté, à lui saisir les cornes et, en s'y agrippant et en forçant sur sa tête, à le faire se coucher à terre.
Noberto Caimo raconte ainsi son voyage en Espagne en 1755 : « J'y ai surtout admiré certains traits singuliers d'un courage et d'une intrépidité extraordinaire, comme de saisir adroitement le taureau par les cornes et de le renverser par terre ».
Mais qu'on ne s'y trompe pas, une telle action n'est pas donnée à tout le monde et arriver à un tel but sans être blessé, voire éventré et tué, est d'une grande difficulté. C'est elle que métaphorise notre expression, car il faut effectivement beaucoup de détermination pour s'attaquer de front à un tel obstacle.
Si les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la fin du siècle précédent de attaquer le taureau par les cornes, on trouve pourtant dans un ouvrage de Guillaume de Lamberty écrit en 1727 le texte suivant : « C'étoit d'autant qu'il avoit ouï dire au feu Duc de Schomberg, le Père, que d'attaquer la France dans les Païs-Bas, c'étoit prendre un Taureau par les cornes. »
Or, il ne fait aucun doute que la forme et le sens y sont bien déjà ceux de notre époque.
[1] Bon, blague à part, non seulement le taureau ne voit pas les couleurs, mais en plus sa vision n'est pas nette ; alors parka rouge ou noir, peu importe ! C'est le mouvement qui l'attire : il y a autant de chances qu'il se mette à poursuivre l'un que l'autre.

Exemples

« À l'énergie méridionale de sa physionomie, on devinait qu'il s'appelait Provence ou Languedoc. Mais il restait à expliquer son sourire de dédain et l'air de supériorité morale que trahissaient ses traits, ce qui me semblait moins facile. Prenant le taureau par les cornes, je fis le premier pas :
- Vous êtes Français, lui dis-je, et mon compatriote, ou je me trompe fort!,
- L'un et l'autre, me répondit-il, et, si l'on peut se fier à l'apparence, voyageur comme vous. »
Musée des familles, tome 21 - 1853

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Stier bei den Hörnern fassen prendre le taureau par les cornes
Anglais to go straight to the point aller tout droit, (sans détour) au but
Anglais take the bull by the horns prendre le taureau par les cornes
Arabe أمسك بزمام الأمر saisir les rênes de l'affaire
Espagnol (Argentine) tomar el toro por las astas prendre le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) coger el toro por los cuernos prendre le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) Emplearse a fondo Se donner à fond
Espagnol (Espagne) Poner manos a la obra Se mettre au travail
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches
Gallois cydio yn y danadl saisir l'ortie
Hongrois A szarvánál ragadja meg a bikát. prendre le taureau par les cornes
Hongrois szembeszáll a nehézségekkel faire face aux difficultés
Hébreu ניגש ישר לעניין (nigach yachar leanyènn) est allé tout droit
Hébreu תפס את השור בקרניו prenez le taureau par les cornes
Hébreu לא היסס לפעול n’hésitera pas à utiliser
Hébreu התעסק בדבר לכל פרטיו (hitasèk bidevar lekhol pratav) traiter tous ses détails
Italien prendere il toro per le corna prendre le taureau par les cornes
Latin lupum auribus tenere tenir le loup par les oreilles
Néerlandais recht op het doel afgaan (zonder omwegen) aller tout droit au but, (sans détours)
Néerlandais de koe bij de horens vatten prendre la vache par les cornes
Néerlandais de stier bij de hoorns vatten prendre le taureau par les cornes
Polonais wziąćbyka za rogi prendre le taureau par les cornes
Portugais (Brésil) pegar o touro à unha prendre le taureau à l'ongle
Portugais (Portugal) agarrar o touro pelos chifres attraper le taureau par les cornes
Portugais (Portugal) agarrar o touro pelos cornos prendre le taureau par les cornes
Portugais (Portugal) enfrentar o problema de frente faire face aux problèmes
Roumain a lua taurul de coarne prendre le taureau par les cornes
Russe взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
Slovaque vziať býka za rohy prendre le taureau par les cornes
Suédois ta tjuren vid hornen prendre le taureau par les cornes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le taureau par les cornes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre le taureau par les cornes » Commentaires

  • deLassus
    27/03/2024 à 10:13
    • En réponse à joseta #256 le 27/03/2024 à 08:20 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº232

      Je suis une chanteuse française
      - je gagne mon premier concours à six ans, en chantant un succès d’Annie Cordy; depu... »
    Trouvée, mais j'ai eu besoin de me rassurer avec Google...
  • deLassus
    27/03/2024 à 10:21*
    God nous dit :
    les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la fin du siècle précédent de attaquer le taureau par les cornes

    J'ai comme un doute sur cette évolution Attaquer >>> Prendre...
    En effet, avec un animal certes plus docile qu'un taureau, on trouve "Prendre un bœuf par les cornes" chez Oudin (Curiositez françoises, 1640) :
    Cette page.
  • deLassus
    27/03/2024 à 10:33*
    • En réponse à deLassus #262 le 27/03/2024 à 10:21* :
    • « God nous dit :
      les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la... »
    Autre chose... God nous dit aussi :
    on trouve pourtant dans un ouvrage de Guillaume de Lamberty écrit en 1727 le texte suivant : « C'étoit d'autant qu'il avoit ouï dire au feu Duc de Schomberg, le Père, que d'attaquer la France dans les Païs-Bas, c'étoit prendre un Taureau par les cornes. »

    J'ai trouvé la même phrase attribuée au même Duc de Schomberg, dans un ouvrage anonyme encore plus ancien : le Manifeste pour le Ministère présent d'Angleterre (1712) :
    Cette page.
    J'ai l'extrême faiblesse de penser que le Duc, probablement fin francophone comme tous les nobles de ce temps, n'aura pas voulu répéter le mot Attaquer dans la même phrase, d'où l'emploi du verbe Prendre.

    MAIS : J'ai trouvé un très vieil horoscope du XVIème siècle (1587), où, très spirituellement, est employée l'expression Prendre le Taureau par les cornes... :
    Cette page.
    Si on pouvait en faire des jeux de mots, c'est sans doute que l'expression était "installée"...
  • SyntaxTerror
    27/03/2024 à 10:47
    • En réponse à deLassus #262 le 27/03/2024 à 10:21* :
    • « God nous dit :
      les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la... »
    Curionsitez
    Pourquoi tant de "n" ?
  • deLassus
    27/03/2024 à 10:49
    • En réponse à SyntaxTerror #264 le 27/03/2024 à 10:47 :
    • « Curionsitez
      Pourquoi tant de "n" ? »
    Impardonnable : dans des recherches de datations pour un autre site, j'ai tapé des dizaines de fois ce mot...
    J'ai corrigé. Merci
  • SyntaxTerror
    27/03/2024 à 10:56
    Les années passant, il est devenu impossible de prendre les expressionautes taureaux par les cornes, ils/elles ont disparu :

    - 24/04 Sebkeu
    - 30/04 Antigoneaway
    - 01/05 Yannou
    - 03/05 Lulette
    - 04/05 marmottotaf
    - 07/05 Shekane
    - 08/05 Marilou
    - 10/05 Animaldan, Bouba
    - 13/05 Bonobo
    - 14/05 Jacques27
    - 17/05 Treffe
    - 18/05 Manata
  • SyntaxTerror
    27/03/2024 à 14:30*
    • En réponse à deLassus #263 le 27/03/2024 à 10:33* :
    • « Autre chose... God nous dit aussi :
      on trouve pourtant dans un ouvrage de Guillaume de Lamberty écrit en 1727 le texte suivant : « C'étoit... »
    le Duc, probablement fin francophone
    D'autant plus probablement que les Schomberg sont une famille française depuis le XVIème siècle.
    J'ai du mal à déterminer de quel Duc de Schomberg il s'agit. Frédéric-Armand (1615-1690) ?
  • joseta
    27/03/2024 à 15:26*
    JE SUIS
    Image externe

    Michèle TORR
    Pertuis (Vaucluse),1947

    Mes chansons:
    1) Dans ma rue
    2) C’est arrivé comme ça
    3) Ce que veut dire aimer
    4) Nous sommes faits l’un pour l’autre
    5) Je me demande
    6) J’ai pleuré de joie
    7) Pauvre coeur
    8) Adieu
    Voilà !