s'attaquer à une difficulté avec détermination ; attaquer les difficultés en face ; faire face à une difficulté sans chercher à l'éviter ; agir en s'attaquant de front à ce que l'on a à faire ; entamer une affaire par le côté le plus difficile
Origine et définition
Comme vous le savez certainement, le taureau est un animal qui pèse plusieurs centaines de kilos, généralement nettement plus d'une demi-tonne. Alors, si après avoir été pris d'une soudaine envie de batifoler avec votre moitié dans un pré, vous vous trouvez nez à nez avec un taureau belliqueux qui vous fonce dessus, il ne vous viendrait certainement pas à l'esprit de rester face à lui, d'attendre qu'il arrive juste sous votre nez avec l'intention, d'un gracieux mouvement, de le saisir par les cornes pour l'envoyer valser au loin. Une telle attitude ne serait pas du courage, mais de l'inconscience totale, vu l'infinitésimal pourcentage de chances de réussite de la manœuvre.
Non, dans une telle situation, la seule chose sensée à faire, est de dire à votre moitié de courir très vite dans une direction, de jeter votre parka rouge sur son dos juste avant qu'elle s'élance, et de courir tout aussi vite dans une autre direction, de préférence après avoir remonté votre pantalon[1].
Mais malgré la masse de l'animal, il existe toutefois des formes de combat ou de spectacle où des individus s'amusent, en approchant un tel animal par le côté, à lui saisir les cornes et, en s'y agrippant et en forçant sur sa tête, à le faire se coucher à terre.
Noberto Caimo raconte ainsi son voyage en Espagne en 1755 : « J'y ai surtout admiré certains traits singuliers d'un courage et d'une intrépidité extraordinaire, comme de saisir adroitement le taureau par les cornes et de le renverser par terre ».
Mais qu'on ne s'y trompe pas, une telle action n'est pas donnée à tout le monde et arriver à un tel but sans être blessé, voire éventré et tué, est d'une grande difficulté. C'est elle que métaphorise notre expression, car il faut effectivement beaucoup de détermination pour s'attaquer de front à un tel obstacle.
Si les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la fin du siècle précédent de attaquer le taureau par les cornes, on trouve pourtant dans un ouvrage de Guillaume de Lamberty écrit en 1727 le texte suivant : « C'étoit d'autant qu'il avoit ouï dire au feu Duc de Schomberg, le Père, que d'attaquer la France dans les Païs-Bas, c'étoit prendre un Taureau par les cornes. »
Or, il ne fait aucun doute que la forme et le sens y sont bien déjà ceux de notre époque.
[1] Bon, blague à part, non seulement le taureau ne voit pas les couleurs, mais en plus sa vision n'est pas nette ; alors parka rouge ou noir, peu importe ! C'est le mouvement qui l'attire : il y a autant de chances qu'il se mette à poursuivre l'un que l'autre.
Exemples
« À l'énergie méridionale de sa physionomie, on devinait qu'il s'appelait Provence ou Languedoc. Mais il restait à expliquer son sourire de dédain et l'air de supériorité morale que trahissaient ses traits, ce qui me semblait moins facile. Prenant le taureau par les cornes, je fis le premier pas :
- Vous êtes Français, lui dis-je, et mon compatriote, ou je me trompe fort!,
- L'un et l'autre, me répondit-il, et, si l'on peut se fier à l'apparence, voyageur comme vous. »
Musée des familles, tome 21 - 1853
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
den Stier bei den Hörnern fassen
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Anglais
|
to go straight to the point
|
aller tout droit, (sans détour) au but |
|
Anglais
|
take the bull by the horns
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Arabe
|
أمسك بزمام الأمر
|
saisir les rênes de l'affaire |
|
Espagnol (Argentine)
|
tomar el toro por las astas
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Espagnol (Espagne)
|
coger el toro por los cuernos
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Espagnol (Espagne)
|
Emplearse a fondo
|
Se donner à fond |
|
Espagnol (Espagne)
|
Poner manos a la obra
|
Se mettre au travail |
|
Espagnol (Espagne)
|
Remangarse
|
Se retrousser les manches |
|
Gallois |
cydio yn y danadl |
saisir l'ortie |
|
Hongrois |
A szarvánál ragadja meg a bikát. |
prendre le taureau par les cornes |
|
Hongrois |
szembeszáll a nehézségekkel |
faire face aux difficultés |
|
Hébreu
|
ניגש ישר לעניין (nigach yachar leanyènn)
|
est allé tout droit |
|
Hébreu
|
תפס את השור בקרניו
|
prenez le taureau par les cornes |
|
Hébreu
|
לא היסס לפעול
|
n’hésitera pas à utiliser |
|
Hébreu
|
התעסק בדבר לכל פרטיו (hitasèk bidevar lekhol pratav)
|
traiter tous ses détails |
|
Italien
|
prendere il toro per le corna
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Latin |
lupum auribus tenere |
tenir le loup par les oreilles |
|
Néerlandais |
recht op het doel afgaan (zonder omwegen)
|
aller tout droit au but, (sans détours) |
|
Néerlandais |
de koe bij de horens vatten
|
prendre la vache par les cornes |
|
Néerlandais |
de stier bij de hoorns vatten
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Polonais |
wziąćbyka za rogi
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Portugais (Brésil)
|
pegar o touro à unha
|
prendre le taureau à l'ongle |
|
Portugais (Portugal)
|
agarrar o touro pelos chifres
|
attraper le taureau par les cornes |
|
Portugais (Portugal)
|
agarrar o touro pelos cornos
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Portugais (Portugal)
|
enfrentar o problema de frente
|
faire face aux problèmes |
|
Roumain |
a lua taurul de coarne
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Russe
|
взять быка за рога
|
prendre le taureau par les cornes |
|
Slovaque |
vziať býka za rohy |
prendre le taureau par les cornes |
|
Suédois |
ta tjuren vid hornen |
prendre le taureau par les cornes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le taureau par les cornes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « prendre le taureau par les cornes » Commentaires