Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre le taureau par les cornes [v]

s'attaquer à une difficulté avec détermination ; attaquer les difficultés en face ; faire face à une difficulté sans chercher à l'éviter ; agir en s'attaquant de front à ce que l'on a à faire ; entamer une affaire par le côté le plus difficile

Origine et définition

Comme vous le savez certainement, le taureau est un animal qui pèse plusieurs centaines de kilos, généralement nettement plus d'une demi-tonne. Alors, si après avoir été pris d'une soudaine envie de batifoler avec votre moitié dans un pré, vous vous trouvez nez à nez avec un taureau belliqueux qui vous fonce dessus, il ne vous viendrait certainement pas à l'esprit de rester face à lui, d'attendre qu'il arrive juste sous votre nez avec l'intention, d'un gracieux mouvement, de le saisir par les cornes pour l'envoyer valser au loin. Une telle attitude ne serait pas du courage, mais de l'inconscience totale, vu l'infinitésimal pourcentage de chances de réussite de la manœuvre.
Non, dans une telle situation, la seule chose sensée à faire, est de dire à votre moitié de courir très vite dans une direction, de jeter votre parka rouge sur son dos juste avant qu'elle s'élance, et de courir tout aussi vite dans une autre direction, de préférence après avoir remonté votre pantalon[1].
Mais malgré la masse de l'animal, il existe toutefois des formes de combat ou de spectacle où des individus s'amusent, en approchant un tel animal par le côté, à lui saisir les cornes et, en s'y agrippant et en forçant sur sa tête, à le faire se coucher à terre.
Noberto Caimo raconte ainsi son voyage en Espagne en 1755 : « J'y ai surtout admiré certains traits singuliers d'un courage et d'une intrépidité extraordinaire, comme de saisir adroitement le taureau par les cornes et de le renverser par terre ».
Mais qu'on ne s'y trompe pas, une telle action n'est pas donnée à tout le monde et arriver à un tel but sans être blessé, voire éventré et tué, est d'une grande difficulté. C'est elle que métaphorise notre expression, car il faut effectivement beaucoup de détermination pour s'attaquer de front à un tel obstacle.
Si les lexicographes modernes indiquent que l'expression est apparue sous cette forme au milieu du XIXe siècle, précédée à la fin du siècle précédent de attaquer le taureau par les cornes, on trouve pourtant dans un ouvrage de Guillaume de Lamberty écrit en 1727 le texte suivant : « C'étoit d'autant qu'il avoit ouï dire au feu Duc de Schomberg, le Père, que d'attaquer la France dans les Païs-Bas, c'étoit prendre un Taureau par les cornes. »
Or, il ne fait aucun doute que la forme et le sens y sont bien déjà ceux de notre époque.
[1] Bon, blague à part, non seulement le taureau ne voit pas les couleurs, mais en plus sa vision n'est pas nette ; alors parka rouge ou noir, peu importe ! C'est le mouvement qui l'attire : il y a autant de chances qu'il se mette à poursuivre l'un que l'autre.

Exemples

« À l'énergie méridionale de sa physionomie, on devinait qu'il s'appelait Provence ou Languedoc. Mais il restait à expliquer son sourire de dédain et l'air de supériorité morale que trahissaient ses traits, ce qui me semblait moins facile. Prenant le taureau par les cornes, je fis le premier pas :
- Vous êtes Français, lui dis-je, et mon compatriote, ou je me trompe fort!,
- L'un et l'autre, me répondit-il, et, si l'on peut se fier à l'apparence, voyageur comme vous. »
Musée des familles, tome 21 - 1853

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Stier bei den Hörnern fassen prendre le taureau par les cornes
Anglais to go straight to the point aller tout droit, (sans détour) au but
Anglais take the bull by the horns prendre le taureau par les cornes
Arabe أمسك بزمام الأمر saisir les rênes de l'affaire
Espagnol (Argentine) tomar el toro por las astas prendre le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) coger el toro por los cuernos prendre le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) Emplearse a fondo Se donner à fond
Espagnol (Espagne) Poner manos a la obra Se mettre au travail
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches
Gallois cydio yn y danadl saisir l'ortie
Hongrois A szarvánál ragadja meg a bikát. prendre le taureau par les cornes
Hongrois szembeszáll a nehézségekkel faire face aux difficultés
Hébreu ניגש ישר לעניין (nigach yachar leanyènn) est allé tout droit
Hébreu תפס את השור בקרניו prenez le taureau par les cornes
Hébreu לא היסס לפעול n’hésitera pas à utiliser
Hébreu התעסק בדבר לכל פרטיו (hitasèk bidevar lekhol pratav) traiter tous ses détails
Italien prendere il toro per le corna prendre le taureau par les cornes
Latin lupum auribus tenere tenir le loup par les oreilles
Néerlandais recht op het doel afgaan (zonder omwegen) aller tout droit au but, (sans détours)
Néerlandais de koe bij de horens vatten prendre la vache par les cornes
Néerlandais de stier bij de hoorns vatten prendre le taureau par les cornes
Polonais wziąćbyka za rogi prendre le taureau par les cornes
Portugais (Brésil) pegar o touro à unha prendre le taureau à l'ongle
Portugais (Portugal) agarrar o touro pelos chifres attraper le taureau par les cornes
Portugais (Portugal) agarrar o touro pelos cornos prendre le taureau par les cornes
Portugais (Portugal) enfrentar o problema de frente faire face aux problèmes
Roumain a lua taurul de coarne prendre le taureau par les cornes
Russe взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
Slovaque vziať býka za rohy prendre le taureau par les cornes
Suédois ta tjuren vid hornen prendre le taureau par les cornes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le taureau par les cornes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre le taureau par les cornes » Commentaires

  • Tricholome
    06/01/2019 à 17:47
    Ce bovidé taquin, m’a fait penser à Tarquin le Superbe, dernier roi de Rome, malfamé pour sa violence à l’égard de ses ennemis (et des femmes). Mais de cette violence naquit la République dont s’enorgueillit aujourd’hui la France.
  • Kyrikou
    06/01/2019 à 17:54
    • En réponse à Ratanak #152 le 06/01/2019 à 15:01 :
    • « Je crois les avoir toutes trouvées. J'ai quand même des doutes sur une paire, on verra ce soir. 🙂 »
    Alors mon choubidouxxxx, t'as tout bon ? 😛
  • Ratanak
    06/01/2019 à 17:55*
    • En réponse à joseta #175 le 06/01/2019 à 16:56 :
    • « Un Écossais demanda à Euterpe, la Muse de la musique:
      - Vous aimez les cornemuses ?
      - bien sûr que non ! Personne n'aime être cocu !
      1.- DIK... »
    Je n'ai pas vu le TAHR, que tu me fais découvrir. Et je me suis contenté d'un KOUDOU simple, ayant oublié qu'il y en a des grands et des petits. Donc je n'avais que 10,5 bestiaux...
    Je me suis demandé pourquoi tu nous précisais que Dick était un maure et j'ai trouvé une race de bœufs MAURES dont j'ai essayé de faire passer un spécimen pour mon 12ème bovidé ; raté ! Avec un charolais, ça aurait marché. 😄
    Bonne soirée à toi ! 🙂
  • Ratanak
    06/01/2019 à 18:02
    • En réponse à DiwanC #158 le 06/01/2019 à 15:14* :
    • « Eh bien tu feintes...
      Tu fais semblant de t’intéresser à sa queue ; l’autre borné, se prenant pour une souris verte, va s'écrier :
      - Mon jo... »
    😄
  • chirstian
    06/01/2019 à 18:16
    • En réponse à Tricholome #169 le 06/01/2019 à 16:42* :
    • « S’il y a des Angevins parmi vous, j’ai trouvé la trace de burne dans un dictionnaire rural et que ça serait une grande corbeille de paille.... »
    je vois que tu tiens à tirer les burnes au clair. Qu'est ce que tu as contre l'explication de Rey ? Ce ne serait pas la première fois qu'on passerait du sens de "nœud" à celui de c..... !
  • le gone
    06/01/2019 à 18:16
    J'arrive tard ! un truc moins risqué que je connais "les cornes de gazelles". Une pâtisserie pas mauvaise et très sucrée.
  • Utilisateur supprimé
    06/01/2019 à 18:19
    • En réponse à chirstian #167 le 06/01/2019 à 16:37* :
    • « pour Rey, le mot viendrait d'un mot rouchi (dialecte picard du Hainaut) qui signifierait "noeud, excroissance d'un arbre" . Mais rien n'empê... »
    Valenciennes hennuyère ???
  • chirstian
    06/01/2019 à 18:23
    • En réponse à Paracas #111 le 06/01/2019 à 05:45* :
    • « Héééééééééé ben vous l'avez pris à bras le corps et pas seulement par les cornes le taureau...déjà 12 contributions...
      L'ancêtre de notre ta... »
    Elle disparu définitivement dans les années 1600.
    sous sa forme initiale, effectivement. Mais nous avons à Rambouillet un troupeau d'aurochs qui se portent très bien, merci !
  • Tricholome
    06/01/2019 à 18:29
    • En réponse à chirstian #185 le 06/01/2019 à 18:16 :
    • « je vois que tu tiens à tirer les burnes au clair. Qu'est ce que tu as contre l'explication de Rey ? Ce ne serait pas la première fois qu'on... »
    Par une sorte de métonymie? C'est que je trouve pas chez mes Rey ou mes vieux Robert. D'où tiens-tu cette explication?
  • joseta
    06/01/2019 à 18:31*
    Comme d'habitude, je ne peux que féliciter les joueurs car c'est vrai que le jeu n'était pas facile aujourd'hui.
    À présent, place au foot: d'affilée match du Real Madrid, puis celui du Grand Barça !
  • chirstian
    06/01/2019 à 18:32
    c'est pour éviter que la corne ne m'use que je lui offris mon biniou.
  • chirstian
    06/01/2019 à 18:35
    • En réponse à Tricholome #189 le 06/01/2019 à 18:29 :
    • « Par une sorte de métonymie? C'est que je trouve pas chez mes Rey ou mes vieux Robert. D'où tiens-tu cette explication? »
    elle est dans le Dictionnaire Culturel en langue française d'A.Rey
  • Tricholome
    06/01/2019 à 18:38
    • En réponse à chirstian #191 le 06/01/2019 à 18:32 :
    • « c'est pour éviter que la corne ne m'use que je lui offris mon biniou. »
    Calembour bilingue. C’est un chêne à glands? Non, c’est un chêne à cornes
  • Tricholome
    06/01/2019 à 18:41
    • En réponse à chirstian #192 le 06/01/2019 à 18:35 :
    • « elle est dans le Dictionnaire Culturel en langue française d'A.Rey »
    Merci de la référence. C'est une belle brique, presque 10 000 pages, mais bon, qu'est-ce qu'on ferait pas pour une belle paire de burnes!
  • chirstian
    06/01/2019 à 18:53
    • En réponse à Tricholome #189 le 06/01/2019 à 18:29 :
    • « Par une sorte de métonymie? C'est que je trouve pas chez mes Rey ou mes vieux Robert. D'où tiens-tu cette explication? »
    Par une sorte de métonymie?
    je m'en souviens : elle me disait : "met ton nymie et rentre le moi jusqu'à la burne ". Et elle meuglait tellement qu'on aurait dit une corne de burne. de brune. zut ! de brume ! J'étais jeunet et gêné et je n'ai pas pû . Ce fut mon tort, oh ...
  • Kyrikou
    06/01/2019 à 18:54*
    • En réponse à joseta #190 le 06/01/2019 à 18:31* :
    • « Comme d'habitude, je ne peux que féliciter les joueurs car c'est vrai que le jeu n'était pas facile aujourd'hui.
      À présent, place au foot: d... »
    Bon match mon cher Joseta.....😄
    J'espère que le prochain jeu sera un peu moins coriace 😉
    Mais c'est entre tes mains 😉
  • SyntaxTerror
    06/01/2019 à 19:07
    • En réponse à joseta #175 le 06/01/2019 à 16:56 :
    • « Un Écossais demanda à Euterpe, la Muse de la musique:
      - Vous aimez les cornemuses ?
      - bien sûr que non ! Personne n'aime être cocu !
      1.- DIK... »
    J'avoue avoir triché pour trouver les trois premiers.
    Mande un peu, Dik-dik et Addax, pourquoi pas Pim, Pam, Poum ?
    Bien vu le Koudou, je ne savais pas qu'il y en a des grands et des petits.
  • Tricholome
    06/01/2019 à 19:12
    • En réponse à chirstian #195 le 06/01/2019 à 18:53 :
    • « Par une sorte de métonymie?
      je m'en souviens : elle me disait : "met ton nymie et rentre le moi jusqu'à la burne ". Et elle meuglait telle... »
    Ohh la la, elle fut un bon mentor, mais pas crue. Dommage!
  • SyntaxTerror
    06/01/2019 à 19:18
    • En réponse à Tricholome #193 le 06/01/2019 à 18:38 :
    • « Calembour bilingue. C’est un chêne à glands? Non, c’est un chêne à cornes »
    Le BBC Acorn, le "Beeb" et ses glands ...
  • Tricholome
    06/01/2019 à 19:23
    • En réponse à SyntaxTerror #199 le 06/01/2019 à 19:18 :
    • « Le BBC Acorn, le "Beeb" et ses glands ... »
    Des nano-ordinateurs! Par les cornes de la belle Zébuthe!