Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre ses cliques et ses claques [v]

prendre toutes ses affaires et partir

Origine et définition

Prendre des claques, c'est très facile, il suffit de faire une grosse bêtise. Mais prendre des cliques ?
Cette expression, qui date de 1830, ne s'emploie en général que dans un contexte de départ précipité comme, par exemple, lorsque votre femme vous quitte alors que vous venez une fois de trop de refuser de descendre la poubelle, de faire la vaisselle ou de changer la couche du gamin sous prétexte de match de foot à la télé.
Mais que sont réellement ces cliques et claques ? Eh bien l'origine de ces mots n'est pas vraiment certaine.
On peut penser aux onomatopées 'clic' et 'clac', à l'orthographe variable, qui peuvent accompagner le bruit de pas rapide de quelqu'un qui s'en va.
Mais ce qu'on sait et qui semble coller le mieux à l'expression, c'est que dans certains dialectes, les 'cliques' désignaient les 'jambes'. On sait aussi qu'on appelait des 'claques' des sortes de sandales qui servaient à recouvrir les chaussures des dames pour éviter qu'elles se salissent.
À l'origine l’expression aurait donc voulu dire quelque chose comme "rassembler ses jambes et ses chaussures" pour partir rapidement (un peu comme "prendre ses jambes à son cou").
Si le sens de partir est resté, on rassemble maintenant nettement plus de choses avant de s'en aller.

Exemples

« (…) on ne tue pas une femme même si elle vous emmerde; ensuite, on ne sait pas où cela peut mener. Je n'ai pas envie de monter sur l'échafaud en vue de donner ma tête au son. Aussi ai-je pris mes cliques et mes claques et me voilà ici (…) »
Raymond Queneau - Le vol d'Icare

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine sieben Sachen packen emballer ses sept affaires
Allemand seine Siebensachen packen prendre ses sept trucs
Anglais (Australie) i'm taking my cricket bat and ball and going home je prends ma batte et je retourne chez moi
Anglais to leave bag and baggage partir sac et bagages
Anglais to pack up and go faire ses valises et partir
Anglais (USA) to pick up one's marbles and go home (ramasser ses billes et décamper) prendres ses cliques et ses claques
Espagnol (Espagne) liar el petate faire son baluchon
Espagnol (Espagne) liar los bártulos ficeler ses paquets, ses affaires
Espagnol (Espagne) recoger los bártulos ramasser ses affaires
Espagnol (Mexique) recoger sus chivas prendre ses boucs
Français (Canada) sacrer son camp
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Gallois rhoi'r ffidil yn y to mettre le violon dans le grenier
Hongrois szedi a còkmòkjàt prendre ses cliques et ses claques
Hébreu הסתלק עם כל חפציו (histalèk im kol khafatsav) sortez avec toutes ses affaires
Italien andarsene con armi e bagagli s'en aller avec armes et bagages
Italien prendere baracca e burattini prendre baraque et marionnettes
Néerlandais (Belgique) met zijn klikken en klakken buiten vliegen être chassé avec ses cliques et ses claques
Néerlandais inpakken en wegwezen emballer et foutre le camp
Néerlandais je boeltje bij elkaar pakken rassembler ses affaires
Néerlandais oprotten foutre le camp
Néerlandais zijn biezen pakken prendre ses joncs
Polonais zabrać swoje manatki prendre ses bardas
Portugais (Brésil) pegar seus trecos e se mandar ramasser ses affaires et se sauver
Portugais (Brésil) sair de mala e cuia #NOM?
Portugais (Portugal) fazer as malas faire ses bagages
Roumain a-şi lua catrafusele prendre ses sacs et bagages
Turc pilini pirtini toplamak ramasser ses trucs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre ses cliques et ses claques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre ses cliques et ses claques » Commentaires

  • Paracas
    18/11/2016 à 19:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 18/11/2016 à 18:00* :
    • « Ah, oui, on est la risée du monde entier. Mais tout de même merci. L'humour toujours l'humour, 'spa ? 😄 »
    T'inquiète ma Libellule vous aurez votre revanche dans six mois....quand on voit le niveau de nos politiques.
    Et ça te discute des portions de frites à la cantoche, et çà te débat sur le prix du pain au chocolat...
    Vous allez vous marrer vous aussi...
    Nous sans doute moins mais ce sera trop tard...
    Ah le bon vieux temps de "la bascule à Charlot * "
    *Parce que Charles Sanson..
  • DiwanC
    18/11/2016 à 19:48*
    • En réponse à joseta #156 le 18/11/2016 à 17:31 :
    • « - L'autre jour, mon voisin, le paysan avait acheté une cargaison de veaux, et comme son fils lui en demandait, il lui a donné deux veaux lai... »
    Tout bon !
    Oserais-je dire que ça m'a foutu un coup ? Non, je n'oserai pas !
    Tout bon... bien que "emplâtre" m'ait causé quelque interrogation... Emplâtre synonyme de coup ? Voilà bien la première fois que je lis ça !
    Quoi qu'il en soit, merci. 🙂
  • Paracas
    18/11/2016 à 19:49
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 18/11/2016 à 18:51* :
    • « En France, c'était devenu :
      Euromarché, c'est le moins cher, c'est le plus gai, Euromarché.
      Leur publicité se terminait par : "une nouvelle... »
    Ah bon Prisunic n'existe plus ?...😄
  • Paracas
    18/11/2016 à 19:55
    • En réponse à ecobec #159 le 18/11/2016 à 19:25 :
    • « En référence à l'extrait suivant: "On sait aussi qu'on appelait des 'claques' des sortes de sandales qui servaient à recouvrir les chaussure... »
    Ici un claque en argot c'est un lupanar, un bordel quoi.....
    Des claquettes ce sont des tongs et en afrique ce sont des "tapettes" parce que quand on marche ça fait tap-tap-tap-tap ( en en France ça fait clac-clac-clac...)
    Question de latitude sans doute..
  • ipels
    18/11/2016 à 19:56
    • En réponse à Paracas #160 le 18/11/2016 à 19:43 :
    • « Le rasoir national, la bécane, le massicot, le louisette, la lucarne, la louison, la mirabelle, le vasistas....
      Ah on savait rigoler à l'épo... »
    Mais que d'épithètes pour une tête qui roule dans le son !
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 19:58*
    • En réponse à DiwanC #162 le 18/11/2016 à 19:48* :
    • « Tout bon !
      Oserais-je dire que ça m'a foutu un coup ? Non, je n'oserai pas !
      Tout bon... bien que "emplâtre" m'ait causé quelque interrogat... »
    Wiktionnaire (sens argotique) :
    Et l’inconnue pleura
    Comme on pleure au théâtre
    En voyant des pantins
    Se foutre des emplâtres.
    — (Léo Ferré, L’inconnue de Londres)
  • DiwanC
    18/11/2016 à 20:02*
    • En réponse à Paracas #160 le 18/11/2016 à 19:43 :
    • « Le rasoir national, la bécane, le massicot, le louisette, la lucarne, la louison, la mirabelle, le vasistas....
      Ah on savait rigoler à l'épo... »
    Les bois de justice... la bascule...
    Sûr qu'aujourd'hui on n'a plus grand chose pour se distraire... Mais où sont les couperets d'antan...
    🙁
  • DiwanC
    18/11/2016 à 20:05*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 18/11/2016 à 19:58* :
    • « Wiktionnaire (sens argotique) :
      Et l’inconnue pleura
      Comme on pleure au théâtre
      En voyant des pantins »
    Merci... je ne connaissais pas ce mot d'argot... Faut dire que je ne jaspine pas very well l'argot.
    Me reste plus qu'à prendre mes cliques et mes claques et à retourner à l'étude !
    Zut ! M'sieur le Directeur va encore avoir raison... Pffff...
  • DiwanC
    18/11/2016 à 20:17*
    • En réponse à ipels #165 le 18/11/2016 à 19:56 :
    • « Mais que d'épithètes pour une tête qui roule dans le son ! »
    Mais que d'épithètes pour une tête qui roule dans le son !

    La sciure, Slepi, la sciure ! 😄
    À moins qu'en argot, sciure et son ne fassent qu'un !
  • ipels
    18/11/2016 à 20:46
    • En réponse à DiwanC #169 le 18/11/2016 à 20:17* :
    • « Mais que d'épithètes pour une tête qui roule dans le son !
      La sciure, Slepi, la sciure ! 😄
      À moins qu'en argot, sciure et son ne fassent q... »
    ... la sciure, la sciure... d'accord, mais c'est de la sciure de bois non ?
    Et Queneau, il parle du son des céréales non ? Je suis pas s(ci)ûr !
  • DiwanC
    18/11/2016 à 21:19
    • En réponse à ipels #170 le 18/11/2016 à 20:46 :
    • « ... la sciure, la sciure... d'accord, mais c'est de la sciure de bois non ?
      Et Queneau, il parle du son des céréales non ? Je suis pas s(ci)... »
    Bon... je ne dis plus rien...
    Qui a crié : "Enfin ! ?
  • joseta
    18/11/2016 à 21:46*
    • En réponse à DiwanC #162 le 18/11/2016 à 19:48* :
    • « Tout bon !
      Oserais-je dire que ça m'a foutu un coup ? Non, je n'oserai pas !
      Tout bon... bien que "emplâtre" m'ait causé quelque interrogat... »
    Bravo Germaine ! Il y en avait quand même deux qui étaient difficiles (horion et emplâtre).
    À demain ! Tout en remerciant lalibellule pour sa précision.
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 21:51
    De retour de réunion, et dire qu'il paraît que certain-e-s font de la politique pour s'enrichir ...
    Nouvel opus d'un chanteur bien comme il faut qui nous vient du XVIème arrondissement de Paris.
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 21:53
    • En réponse à ecobec #159 le 18/11/2016 à 19:25 :
    • « En référence à l'extrait suivant: "On sait aussi qu'on appelait des 'claques' des sortes de sandales qui servaient à recouvrir les chaussure... »
    Ce serait pas toi, l'inconnu du 57 ?
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 22:17
    • En réponse à ipels #170 le 18/11/2016 à 20:46 :
    • « ... la sciure, la sciure... d'accord, mais c'est de la sciure de bois non ?
      Et Queneau, il parle du son des céréales non ? Je suis pas s(ci)... »
    Le son, c'est pour nourrir les lapins, la sciure, on en fait autre chose dans les périodes troublées :
    50 kilos de patates, un sac de sciure de bois, il te sortait 25 litres de 3 étoiles à l'alambic ; un vrai magicien Jo.
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 22:45*
    • En réponse à ipels #170 le 18/11/2016 à 20:46 :
    • « ... la sciure, la sciure... d'accord, mais c'est de la sciure de bois non ?
      Et Queneau, il parle du son des céréales non ? Je suis pas s(ci)... »
    Wiktionnaire - SON - nom commun 2, deuxième sens
    (mais évidemment pas un sens très répandu)
    Déchets de bois produits lorsque l’on scie, sciure.
    Le poète reparut dans l’amant, il replaçait sur un piédestal de déesse la poupée dont il avait entrevu le son sous la couverte de peau rose.
    — (Joris-Karl Huysmans, Marthe, 1876)
    Il me semble dû au fait que la sciure de bois et le son en tant que résidu de céréales se ressemblent en gros qu'il arrive que quelqu'un puisse employer le mot son au sens de déchets de bois...sens un peu vieilli peut-être...
  • ipels
    18/11/2016 à 23:53
    Je vais me rallier à Bouba_146, l'étêté ne se préoccupait ni du son, ni de la sciure !
  • deLassus
    17/11/2020 à 09:51*
    Respect de la Parole de God ?

    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011), on trouve (chapitre Origine et définition), après "... ses jambes à son cou", les alinéas suivants :
    "Plus généralement, on lui associe l'idée de prendre ses affaires et de s'en aller, avec une connotation de précipitation.

    Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, indique aussi le sens de 'mourir'. Là, le départ est probablement sans espoir de retour et les affaires emportées assez limitées."

    L'exemple est différent.
  • deLassus
    13/06/2023 à 09:05*
    • En réponse à deLassus #178 le 17/11/2020 à 09:51* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011), on trouve (chapitre Origine et définitio... »
    J'ajoute, pour être vraiment précis*, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Prendre toutes ses affaires et partir précipitamment."

    * Respecter la parole de God a parfois des exigences de détail...
  • deLassus
    19/07/2023 à 00:46*
    Pardon à Mintaka de la part d'un ancien et bref colonisateur !
    On trouve cette expression dans l'ouvrage d'"un ancien professeur" : "Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans la langue française" (1811) :
    Cette page.