Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre ses cliques et ses claques [v]

prendre toutes ses affaires et partir

Origine et définition

Prendre des claques, c'est très facile, il suffit de faire une grosse bêtise. Mais prendre des cliques ?
Cette expression, qui date de 1830, ne s'emploie en général que dans un contexte de départ précipité comme, par exemple, lorsque votre femme vous quitte alors que vous venez une fois de trop de refuser de descendre la poubelle, de faire la vaisselle ou de changer la couche du gamin sous prétexte de match de foot à la télé.
Mais que sont réellement ces cliques et claques ? Eh bien l'origine de ces mots n'est pas vraiment certaine.
On peut penser aux onomatopées 'clic' et 'clac', à l'orthographe variable, qui peuvent accompagner le bruit de pas rapide de quelqu'un qui s'en va.
Mais ce qu'on sait et qui semble coller le mieux à l'expression, c'est que dans certains dialectes, les 'cliques' désignaient les 'jambes'. On sait aussi qu'on appelait des 'claques' des sortes de sandales qui servaient à recouvrir les chaussures des dames pour éviter qu'elles se salissent.
À l'origine l’expression aurait donc voulu dire quelque chose comme "rassembler ses jambes et ses chaussures" pour partir rapidement (un peu comme "prendre ses jambes à son cou").
Si le sens de partir est resté, on rassemble maintenant nettement plus de choses avant de s'en aller.

Exemples

« (…) on ne tue pas une femme même si elle vous emmerde; ensuite, on ne sait pas où cela peut mener. Je n'ai pas envie de monter sur l'échafaud en vue de donner ma tête au son. Aussi ai-je pris mes cliques et mes claques et me voilà ici (…) »
Raymond Queneau - Le vol d'Icare

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine sieben Sachen packen emballer ses sept affaires
Allemand seine Siebensachen packen prendre ses sept trucs
Anglais (Australie) i'm taking my cricket bat and ball and going home je prends ma batte et je retourne chez moi
Anglais to leave bag and baggage partir sac et bagages
Anglais to pack up and go faire ses valises et partir
Anglais (USA) to pick up one's marbles and go home (ramasser ses billes et décamper) prendres ses cliques et ses claques
Espagnol (Espagne) liar el petate faire son baluchon
Espagnol (Espagne) liar los bártulos ficeler ses paquets, ses affaires
Espagnol (Espagne) recoger los bártulos ramasser ses affaires
Espagnol (Mexique) recoger sus chivas prendre ses boucs
Français (Canada) sacrer son camp
Gallois hel ei bac ramasser son sac
Gallois rhoi'r ffidil yn y to mettre le violon dans le grenier
Hongrois szedi a còkmòkjàt prendre ses cliques et ses claques
Hébreu הסתלק עם כל חפציו (histalèk im kol khafatsav) sortez avec toutes ses affaires
Italien andarsene con armi e bagagli s'en aller avec armes et bagages
Italien prendere baracca e burattini prendre baraque et marionnettes
Néerlandais (Belgique) met zijn klikken en klakken buiten vliegen être chassé avec ses cliques et ses claques
Néerlandais inpakken en wegwezen emballer et foutre le camp
Néerlandais je boeltje bij elkaar pakken rassembler ses affaires
Néerlandais oprotten foutre le camp
Néerlandais zijn biezen pakken prendre ses joncs
Polonais zabrać swoje manatki prendre ses bardas
Portugais (Brésil) pegar seus trecos e se mandar ramasser ses affaires et se sauver
Portugais (Brésil) sair de mala e cuia #NOM?
Portugais (Portugal) fazer as malas faire ses bagages
Roumain a-şi lua catrafusele prendre ses sacs et bagages
Turc pilini pirtini toplamak ramasser ses trucs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre ses cliques et ses claques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre ses cliques et ses claques » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 13:14
    • En réponse à Paracas #119 le 18/11/2016 à 13:11* :
    • « Je serais d'accord s'il s'agissait d'un catharse emplionnaire or, en pareil cas, l'intradulaire archérisé ne peut en aucune façon déplicromi... »
    Tu peux traduire en anglais stp ?
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 13:15
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:15
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 18/11/2016 à 13:14 :
    • « Tu peux traduire en anglais stp ? »
    Euh....mon Reverso est en panne..🙂
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 18/11/2016 à 13:15 :
    • « Ooh Eeh Ooh Ah Aah Ting Tang Walla Walla Bing Bang »
    Can you translate into French, please ?
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:19
    • En réponse à DiwanC #118 le 18/11/2016 à 13:06* :
    • « - o i e a u...
      - on en fait quoi de ces cinq-là ?
      - une oie... ou bien de l'eau...
      - on pourrait presque en faire un oiseau »
    Tu as toujours une touche poétique à mettre sur nos délires.....mais comment fais tu ?..
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 13:24
    • En réponse à Paracas #105 le 18/11/2016 à 11:05* :
    • « C'est sans doute la première fois qu'aux USA un milliardaire blanc attend qu'un couple de noirs s'en aille pour prendre son appartement dans... »
    Oui, y'a tout un tas d'ironies là. Mais La Donald a déjà fait savoir qu'il n'a pas l'intention de s'installer dans la Maison Blanche plein temps. Il n'a pas envie d'abandonner son penthouse au Trump Tower pendant quatre ans. Je crois qu'il lui faut du marbre et de l'or pour prouver sa propre valeur. Tout le monde est psychologue amateur, 'spa ?
    Autre chose, le bruit que font les chevaux sur le pavé, c'est pas clip clap...peut-être pas...
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2016 à 13:30
    • En réponse à Paracas #124 le 18/11/2016 à 13:17 :
    • « Can you translate into French, please ? »
    Touché...sauf que ça ne veut rien dire...tout comme ton truc @119.
    Le ooh eeh, etc., ce sont des syllables du non-sense que prononce un shaman ou un witch doctor.
  • DiwanC
    18/11/2016 à 13:40*
    • En réponse à Paracas #125 le 18/11/2016 à 13:19 :
    • « Tu as toujours une touche poétique à mettre sur nos délires.....mais comment fais tu ?.. »
    C'est toi qui as commencé en nous offrant du Rimbaud...
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 13:49
    • En réponse à Paracas #124 le 18/11/2016 à 13:17 :
    • « Can you translate into French, please ? »
    Very easy !
  • DiwanC
    18/11/2016 à 13:52*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 18/11/2016 à 13:30 :
    • « Touché...sauf que ça ne veut rien dire...tout comme ton truc @119.
      Le ooh eeh, etc., ce sont des syllables du non-sense que prononce un sham... »
    Le ooh eeh, etc.

    Tout comme ce Heigh-ho de l'enfance... ou ce clopin-clopant des plus grands.
  • le gone
    18/11/2016 à 13:56
    Depuis hier nous avons un Normand en orbite pour six mois. Je pense à un autre qui va prendre ses cliques et ses claques... Après c'est une autre histoire !
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 18/11/2016 à 13:24 :
    • « Oui, y'a tout un tas d'ironies là. Mais La Donald a déjà fait savoir qu'il n'a pas l'intention de s'installer dans la Maison Blanche plein... »
    Oui, y'a tout un tas d'ironies là
    ...Penses tu ?...😄
    Ben oui que veux Donald a ses petites habitudes....comme tout un chacun..
    Le bruit des sabots du cheval c'est cataclop-cataclop-cataclop....
    Enfin, c'est le bruit que fait Jolly Jumper...
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 18/11/2016 à 13:30 :
    • « Touché...sauf que ça ne veut rien dire...tout comme ton truc @119.
      Le ooh eeh, etc., ce sont des syllables du non-sense que prononce un sham... »
    Comment ça ne veut rien dire......c'est scientifique !
  • Paracas
    18/11/2016 à 13:58
    • En réponse à DiwanC #128 le 18/11/2016 à 13:40* :
    • « C'est toi qui as commencé en nous offrant du Rimbaud... »
    Voui mais moi c'était facile, toi c'est mieux tu rebondis...
  • Paracas
    18/11/2016 à 14:01
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 18/11/2016 à 13:49 :
    • « Very easy ! »
    On a eu eux aussi...
  • Paracas
    18/11/2016 à 14:02
    • En réponse à DiwanC #130 le 18/11/2016 à 13:52* :
    • « Le ooh eeh, etc.
      Tout comme ce Heigh-ho de l'enfance... ou ce clopin-clopant des plus grands. »
    Merveilleux Disney et inoubliable Montand....
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 14:32
    • En réponse à Paracas #135 le 18/11/2016 à 14:01 :
    • « On a eu eux aussi... »
    Certes, mais plus de dix ans après.
    Ceci étant, je ne connaissais pas la version "Radio Edit" proposée par la libellule. Il me semble qu'il y avait aussi une version par Danyel Gérard, tu sais, celui dont Coluche disait : il avait le choix entre le chapeau de Dylan et le talent de Dylan.
  • ipels
    18/11/2016 à 14:49
    ... rassembler ses jambes et ses chaussures (God).
    Jehan Rictus aurait peut-être écrit :
    "Se débiner avec ses ployants et ses sorlots."
  • ipels
    18/11/2016 à 14:55
    Dans l'exemple cité (Queneau) :
    "Je n'ai pas envie de monter sur l'échafaud en vue de donner ma tête au son."
    Je ne saisis pas. Il y avait du son de blé ou d'avoine dans le panier ?
  • SyntaxTerror
    18/11/2016 à 15:18
    • En réponse à ipels #139 le 18/11/2016 à 14:55 :
    • « Dans l'exemple cité (Queneau) :
      "Je n'ai pas envie de monter sur l'échafaud en vue de donner ma tête au son."
      Je ne saisis pas. Il y avait d... »
    Tout ce qu'on sait, c'est que le panier était de son plein.