Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre une biture [v]

s'enivrer ; boire de manière excessive ; s'alcooliser abondamment jusqu'à être complètement ivre ; passer une soirée à boire de l'alcool jusqu'à sombrer dans l'ivresse

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de la marine.
Officiellement, la 'biture' (qu'on écrit aussi très rarement 'bitture', puisque le mot est issu de 'bitte', celle d'amarrage) est la longueur de la chaîne de l'ancre qui est disposée en zigzag sur le pont de manière que, au moment du mouillage, l'ancre puisse filer le plus rapidement et librement au fond.
Mais quel lien entre la biture et le fait de boire de l'alcool au point d'en être complètement soûl, me direz-vous ? Eh bien il y a deux manières de relier les deux.
La première, c'est par simple analogie entre la disposition de la biture sur le pont et la trajectoire pour le moins zigzagante de celui qui marche alors qu'il s'est pris une muflée de derrière les fagots.
Pour la seconde, on peut supposer que, lorsque la (véritable) biture a correctement filé, c'est probablement que le marin est arrivé au port, et qu'il peut donc se permettre d'y ripailler et aussi d'y boire à volonté. Ce lien est renforcé par la première signification métaphorique de 'biture'.
En effet, à l'origine, ce sens imagé de 'biture' désignait un repas copieux, en 1825. Puis, un peu après la moitié du XIXe siècle, il désignait une forte dose de spiritueux.
Ce n'est qu'à partir de 1888 que le mot est attesté dans la langue générale en tant que 'cuite', mais il semble qu'il était employé comme tel auparavant dans certaines régions de l'Ouest de la France où les gens sont réputés pour avoir une bonne pratique du lever de coude.

Exemples

« (…) je n'ai pas déshonoré sa boîte ni son journal, ce qui compte ce sont mes piges, et pas les bitures que j'ai prises. »
Albertine Sarrazin - La traversière

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich volllaufen lassen se laisser remplir complètement
Allemand einen über den Durst trinken boire au-delà de sa soif
Anglais (USA) to get hammered se faire marteler
Anglais (USA) to tie one on s'en lier une
Anglais (USA) to get smashed se faire fracasser
Anglais (USA) to get shit-faced se donner un visage de merde
Anglais (USA) to get plowed se faire labourer
Anglais (USA) to get plastered se faire emplâtrer
Anglais (USA) to get loaded se faire charger
Anglais (USA) to get tanked se faire encuver
Anglais to have one over the eight avoir un au delà des huit / de plus que les huit
Anglais to be tipsy être pompette
Anglais to be three sheets into the wind être comme trois feuilles dans le vent
Anglais to be in one's cups être dans ses tasses
Anglais to be high as a kite être haut comme un cerf-volant
Anglais To get drunk S'enivrer
Anglais to be drunk as a lord être soul comme un depute
Anglais to booze-up prendre une biture
Espagnol (Espagne) coger una trompa prendre une trompe
Espagnol (Mexique) ponerse pedo se virer pet
Espagnol (Mexique) ponerse hasta atrás se mettre jusqu'en arrière
Espagnol (Espagne) pillar una tajada piller une tranche
Espagnol (Espagne) coger una borrachera attraper une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una pea Prendre une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una buena tajada Prendre une bonne tranche
Espagnol (Espagne) agarrar una mona attraper une guenon
Espagnol (Chili) estar curado être cuit
Espagnol (Argentine) tomarse hasta el agua del florero boire même l'eau du vase à fleurs
Français (Suisse) prendre une gonflée
Français (France) prendre une ganarre
Français (France) prendre un sacré ganare
Français (France) empéguer / Se niasquer
Français (Canada) partir sur une balloune
Français (Canada) Se soûler
Français (Canada) prendre une brosse
Français (Canada) prendre un coup
Français (Canada) se paqueter
Hongrois berúg / iszik mint a kefekötő s’enivrer / boire comme un brossier
Italien sborniare biturer
Italien sbronzarsi se saouler
Néerlandais (Belgique) ik ben crimineel zat je suis saoul ivre mort
Néerlandais te diep in het glas kijken regarder trop au fond du verre
Néerlandais een stuk in zijn kraag hebben avoir un morceau dans le col
Néerlandais straallazarus // straal lazarus zijn être complètement bourré, énivré, pompette, soûl comme un cochon
Néerlandais straalbezopen, (of) ladderzat être complètement ivre
Néerlandais in de lorum zijn être complètement ivre (dérive peut être du mot "délirium")
Néerlandais geheel toeter / laveloos zijn être complètement ivre
Polonais upić się w trupa s'enivrer en cadavre
Portugais (Brésil) encher a cara remplir la tronche
Portugais (Brésil) tomar um porre prendre une cuite
Roumain a lua la bord prendre à bord
Roumain a trage la măsea tirer au molaire
Roumain beat ca porcul soûl comme le cochon
Roumain mut de beat ivre muet
Slovaque spit sa do nemoty boire jusqu'à en devenir muet
Wallon (Belgique) être bitu
Wallon (Belgique) prendre une tamponne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre une biture » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre une biture » Commentaires

  • atheofv
    26/05/2024 à 16:56
    • En réponse à lalibellule #437 le 26/05/2024 à 14:09 :
    • « Trouvée grâce à l’indice offert par atheofv … merci ! »
    M'enfin !!!

    Je n'ai quand même pas clytocibé !
  • SyntaxTerror
    26/05/2024 à 18:14
    • En réponse à joseta #435 le 26/05/2024 à 12:24* :
    • « Hélas, plus maintenant, mais avant la fête d'Hemmer c'était le 21 mai...

      Et la fête des maires c'est tous les jours quelque part... »
    Je n'ai pas bien compris quelle était la cause de sa mort ...
  • joseta
    26/05/2024 à 18:27
    • En réponse à SyntaxTerror #442 le 26/05/2024 à 18:14 :
    • « Je n'ai pas bien compris quelle était la cause de sa mort ... »
    On considère plusieurs options sans aucune certitude.
  • SyntaxTerror
    26/05/2024 à 18:30
    • En réponse à atheofv #440 le 26/05/2024 à 16:51 :
    • « Tailleferre ou Taillefesse ? »
    C'est un peu comme Nadine Morano, née Pucelle et devenue Pugelle à treize ans. Le changement de nom patronymique est facilement accepté dans certains cas.
  • joseta
    26/05/2024 à 19:07
    • En réponse à atheofv #440 le 26/05/2024 à 16:51 :
    • « Tailleferre ou Taillefesse ? »
    Taillefesse, mais elle a eu du cul et a pu changer de nom.
  • atheofv
    26/05/2024 à 19:25
    • En réponse à SyntaxTerror #444 le 26/05/2024 à 18:30 :
    • « C'est un peu comme Nadine Morano, née Pucelle et devenue Pugelle à treize ans. Le changement de nom patronymique est facilement accepté dans... »
    Son daron au lieu de changer de nom aurait bien dû changer de fille...
  • deLassus
    10/01/2025 à 10:56
    • En réponse à deLassus #422 le 25/02/2023 à 10:25* :
    • « Autre chose. God nous dit :
      Ce n'est qu'à partir de 1888 que le mot est attesté dans la langue générale en tant que 'cuite'

      Je trouve ce... »
    Depuis, j'ai trouvé une attestation légèrement antérieure, chez Bonnefoy (Dictionnaire abrégé de marine, 1834) :
    Cette page. Entrée biture, fin du texte.