Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

recevoir cinq sur cinq [v]

parfaitement recevoir ce qui a été dit ; comprendre parfaitement un message ; très bien comprendre ; être sur la même longueur d'onde ; entendre quelqu'un parfaitement

Origine et définition

Cette expression, qui date du XXe siècle, nous vient du monde des télécommunications.
En effet, si maintenant, avec nos talkies-walkies, radios ou téléphones, la communication est le plus souvent de qualité au moins acceptable, suffisante pour qu'on comprenne très bien ce que l'interlocuteur dit, il n'y a encore pas si lontemps que ça, la qualité des échanges radio pouvait être déplorable.
De cette époque date l'habitude, chez les militaires d'abord, et lors d'une communication radio, d'informer le correspondant sur la clarté et la qualité perçues des paroles, en les notant sur une échelle de 1 à 5.
C'est ainsi que recevoir 5 sur 5 voulait dire que la qualité de la communication était excellente, et que ce qui était dit parfaitement compréhensible.
Par extension, même en face à face, hors moyen de communication à distance, lorsque quelqu'un nous transmet un message (avec parfois des sous-entendus), une information ou une menace, et que le message a été parfaitement compris, il est devenu commun de dire à la personne qu'elle a été reçue 5 sur 5.

Exemples

« (...) Mal ficelée et surtout se trompant de cible, la fiscalité carbone, une idée au départ séduisante, est logiquement mise en échec. Le gouvernement a reçu le message cinq sur cinq et va revoir sa copie pour que les particuliers ne soient pas les uniques contributeurs de cet impôt civique. »
Vosges Matin - Article du 31/12/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einwandfreier Empfang..... À supprimer ! Ce n'est en aucun cas une expression mort de rire
Allemand kapieren piger, comprendre
Allemand eins zu ein übertragen transmettre un sur un
Anglais hearing you five vous entend cinq
Anglais (USA) reading someone five lire quelqu'un cinq
Anglais (USA) roger, over and out maintenant à toi/vous
Anglais (USA) to get it l'obtenir
Anglais (USA) to hear / read loud and clear entendre / lire fort et clair
Espagnol (Espagne) recibir alto y claro recevoir haut et clair
Espagnol (Argentine) captar claro capter clairement
Espagnol (Espagne) más claro que el agua plus clair que l'eau
Hébreu ירד לסוף דעתו של il est mort au bout de son esprit
Néerlandais iets ter harte nemen prendre qqc à coeur
Néerlandais zo klaar als een klontje aussi clair comme un morceau de sucre
Néerlandais zo helder als glas aussi transparent comme du verre
Néerlandais klip en klaar clairement
Néerlandais op dezelfde golflengte zitten être sur la même longueur d'ondes
Néerlandais iemand luid en duidelijk verstaan comprendre quelqu'un à haute et intelligible voix
Néerlandais (Belgique) zonneklaar litt. soleil-clair
Néerlandais (Belgique) luid en duidelijk verstaan comprendre haut et clair
Portugais (Brésil) dizer alto e em bom som dire haut et clair
Portugais (Brésil) receber cem por cento recevoir cent pour cent
Roumain clar și răspicat clairement et distinctement
Roumain cum nu se poate mai bine / clar on ne peut pas mieux / plus clairement
Roumain tare şi clar haut et clair
Tchèque jasně a zřetelně clairement et distinctement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « recevoir cinq sur cinq » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « recevoir cinq sur cinq » Commentaires

  • joseta
    14/12/2012 à 12:40
    À Bourg-en-Bresse, on reçoit les messages: Ain sur cinq.
  • joseta
    14/12/2012 à 12:47*
    • En réponse à joseta #141 le 14/12/2012 à 12:40 :
    • « À Bourg-en-Bresse, on reçoit les messages: Ain sur cinq. »
    Dans le même ordre d’idées...
    À Troyes, 3 sur 5
    À Sète, 7 sur 5
    À Assis, à 6 sur 5 et à
    Addis-Abeba, à 10 sur 5.
  • SyntaxTerror
    14/12/2012 à 15:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 14/12/2012 à 00:54 :
    • « Comme c’est drôle ; les français parlent de talkies-walkies mais les américains utilisent des walkies-talkies et les espagnols aussi je cro... »
    Et "oualou", c’est pas français ?
    Certains parlent et d’autres pas cette page
  • Utilisateur supprimé
    14/12/2012 à 16:02*
    • En réponse à SyntaxTerror #143 le 14/12/2012 à 15:11 :
    • « Et "oualou", c’est pas français ?
      Certains parlent et d’autres pas cette page »
    Les chiens montréaliens vont être obligés de recevoir cinq sur cinq...mais dans les deux langues officielles du Québec. Voir cette page
    Comme quoi, les chiens bilingues auront le droit de "walk the walk" dans les parcs publics et uriner sur les bancs publics. 😐
  • joseta
    14/12/2012 à 16:27
    Ni le téléphone, ni la radio fonctionnaient dans cette municipalité, alors moi je vous dis, une commune non communiquée, c’est une commune niquée.
  • SyntaxTerror
    14/12/2012 à 17:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #144 le 14/12/2012 à 16:02* :
    • « Les chiens montréaliens vont être obligés de recevoir cinq sur cinq...mais dans les deux langues officielles du Québec. Voir cette page
      Co... »
    Le moins qu’on puisse dire est que je ne reçois pas Benoît Ladouce 5 sur 5.
    Ne serait-ce qu’en raison de son accent québécois si prononcé que je comprends mieux son anglais ! Comme on dit icite : il y a des coups de pieds au cul qui se perdent.
    Je préfère sa soeur cette page
  • Utilisateur supprimé
    14/12/2012 à 17:12
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 14/12/2012 à 17:00 :
    • « Le moins qu’on puisse dire est que je ne reçois pas Benoît Ladouce 5 sur 5.
      Ne serait-ce qu’en raison de son accent québécois si prononcé qu... »
    À gorge déployée...😄
  • deLassus
    14/12/2012 à 18:04
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 14/12/2012 à 17:00 :
    • « Le moins qu’on puisse dire est que je ne reçois pas Benoît Ladouce 5 sur 5.
      Ne serait-ce qu’en raison de son accent québécois si prononcé qu... »
    il y a des coups de pieds au cul qui se perdent

    (Presque) bel alexandrin : bravo !
  • DiwanC
    14/12/2012 à 18:42*
    • En réponse à charmagnac #134 le 14/12/2012 à 09:13 :
    • « @ DiwanC, ergosum et Richard68
      J’ai donné les indications à la fin de l’Expression d’hier pour la double contrepèterie. J’espère que vous me... »
    Merci !
    J’avais "tapeurs" et "maquettes" ...et je ne savais pas que faire de "grossis" et "toper" !
    Pour ceux qui voudraient en savoir plus (car cette réponse peut paraître absonse !) : cette page @79
  • joseta
    14/12/2012 à 20:39*
    • En réponse à DiwanC #149 le 14/12/2012 à 18:42* :
    • « Merci !
      J’avais "tapeurs" et "maquettes" ...et je ne savais pas que faire de "grossis" et "toper" !
      Pour ceux qui voudraient en savoir plus... »
    Le boulanger cette page ci-contre, pétrit.
  • <inconnu>
    14/12/2012 à 21:18
    • En réponse à joseta #150 le 14/12/2012 à 20:39* :
    • « Le boulanger cette page ci-contre, pétrit. »
    Normalement il devrait se mettre une charlotte sur le menton pour recouvrir la barbe avec des elastiques qui la tiennent par les oreilles et une sur la tête pour éviter que poils et cheveux ne tombent dans la pâte. Plus hygienique.
  • <inconnu>
    15/12/2012 à 19:49
    A mon avis, la traduction allemande n’est pas tout à fait correcte: On ne dira "eins zu eins" que si l’on veut insinuer que qqch. a été dit (et compris) sans sous-entendu. L’expression s’utilise par exemple en sémantique pour dire que l’on signifie le sens littéral. Dans le langage de tous les jours, on dira plutôt - ce qui est plus vague: "Alles klar !". Quant aux problèmes de télécommunications , dans le transports aériens par exemple, je suppose qu’on en restera à un anglicisme.
  • DiwanC
    23/05/2018 à 02:13*
    L'a-t-il dit ? Ne l'a-t-il pas dit ?
    La légende prétend qu'excédé, il aurait crié, hurlé même, un mot très court qu'il fit suivre d'un tonitruant :
    - T'as compris ?
    - Je vous reçois cinq sur cinq Monsieur,
    soupira le vieux serviteur ajoutant dans une murmure : Comment un homme aussi valeureux peut-il être aussi grossier ?
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2018 à 04:27*
    Roger. Copy that. Over and out.
    J'ai dû chercher l'origine de l'usage de Roger qui veut dire entendu, compris. C'est simplement parce que le mot RECEIVED (reçu) commence avec un R et que dans l'alphabet du radio le R était Roger.
    Copy that. (copier cela...j'ai copié, je comprends)
    Over and out. (terminé, bye bye...OUT peut dire éteint). (OVER...chais pas l'origine ni le sens exact)
  • lafeepolaire
    23/05/2018 à 05:17
    "Over to you" dans le sens de "Je vous passe la parole" ou " A vous de parler"?
  • Paracas
    23/05/2018 à 06:11*
    • En réponse à DiwanC #153 le 23/05/2018 à 02:13* :
    • « L'a-t-il dit ? Ne l'a-t-il pas dit ?
      La légende prétend qu'excédé, il aurait crié, hurlé même, un mot très court qu'il fit suivre d'un toni... »
    Houuuuuuu............t'as vu, la fée reçoit à nouveau five on five !
    Bon hé ben c'est rare mais là je sèche pour ce qui est de Georges..
    J'ai trouvé ce texte intitulé le progrès
    Le rapport ? ben c'est justement le progrès qui a fait que, je cite, si maintenant................suffisante pour qu'on comprenne très bien ce que l'interlocuteur
    Oué, bon je sais c'est de l'étirage de couettes porté à son point culminant mais j'ai pas mieux....
    J'avais aussi pensé à l'orage car on perçoit de forts éclairs....
    Pas mal non plus dans l'étirage...enfin moi je trouve.
    Etant donné que c'est un texte posthume et que c'est J.B qui s'y colle on va passer directement au café....
    Le café est prêt, je répète: le café est prêt...
    Reçu 5/5 kyrikou ?
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2018 à 06:22*
    il paraît que "over and out" c'est une expression mâtinée de...over...et...out !!!. Voir "procedure words." Over = message reçu et réponse attendue. Out = message reçu et réponse non attendue. Donc l'expression "over and out" est contradictoire selon l'usage correct. Mais la confusion est sans doute due au fait que "over" peut vouloir dire terminé (my message is over) ou "over to you" peut vouloir dire à vous, c'est à vous de parler.
  • Paracas
    23/05/2018 à 06:23
    Maintenant pour être reçu 5/5:
    -"Tu la kiffes la meuf ?"
    -"Carrément !"
    -"Mais t'es chelou grave, t'as son 06 envoies un SMS"
    -"LOL..."
    -etc..etc
    Moi en tant que vieux dinosaure je reçois allez on va dire 1/5...
  • Paracas
    23/05/2018 à 06:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 23/05/2018 à 06:22* :
    • « il paraît que "over and out" c'est une expression mâtinée de...over...et...out !!!. Voir "procedure words." Over = message reçu et réponse... »
    Les explications sont
  • Utilisateur supprimé
    23/05/2018 à 06:41
    • En réponse à Paracas #159 le 23/05/2018 à 06:25 :
    • « Les explications sont là »
    Over and out s'est corrompu...et puis s'est tu.