Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rester le bec dans l'eau [v]

être déçu après avoir espéré quelque chose ; ne pas obtenir ce qu'on attendait ; être Gros-Jean comme devant

Origine et définition

Cette expression est une évolution de celle qui, au XVIe siècle, était "tenir le bec dans l'eau à quelqu'un" et qui signifiait "le faire attendre, lui faire miroiter certaines choses, l'amuser (et même l'abuser) par de belles paroles".
Le bec, c'est la bouche, bien sûr.
Bien que ce soit incertain, l'eau c'est peut-être la salive de quelqu'un à qui on aurait mis l'eau à la bouche par de belles promesses finalement non tenues.

Compléments

A la même époque, "ne point tenir à quelqu'un le bec en l'eau", c'était l'empêcher de s'enivrer.

Exemples

Si j'abandonne, je reste le bec dans l'eau.
Et rester le bec dans l'eau s'il y a une chasse au trésor?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Ungewissen schweben flotter dans l'incertitude
Allemand mit leeren Händen da stehen être debout les mains vides
Anglais to be left high and dry échoué. laisser en rade
Anglais to be left in the lurch être laissé au l'ourche . Demeurer lourche quoi !
Arabe (Tunisie) yed fergha w yed ma fiha chey main vide et l’autre ne contient rien
Espagnol (Espagne) quedarse compuesta y sin novio rester parée et sans fiancé
Espagnol (Espagne) quedarse con las ganas rester avec ses envies
Espagnol (Espagne) quedarse con un palmo de narices rester avec un nez long comme la paume de la main
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester dans la palissade
Français (Canada) gros Jean comme devant en français
Français (Canada) se retrouver le bec à l’eau ne pas obtenir ce que l’on désire
Gallois dod yn ôl yn waglaw rentrer les mains vides
Hébreu להביט במישהו בהבעה מרושעת (lehabitt bemichèhou bahabaa merouchaatt) regarde quelqu’un sur une colline tremblante
Italien rimanere a bocca asciutta, con le pive nel sacco rester bouche sèche, avec les cornemuses dans le sac
Italien restare con un palmo di naso restez avec une paume de nez
Néerlandais (Belgique) het deksel op de kop krijgen recevoir le couvercle sur la tête
Néerlandais (Belgique) het deksel op de neus krijgen recevoir le couvercle sur le nez
Néerlandais (Belgique) met lege handen achterblijven rester les mains vides
Néerlandais een teleurgesteld gezicht hebben avoir l'air déçu
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água finir/se trouver avec les ânes dans l'eau
Portugais (Brésil) ficar a ver navios rester à regarder des bateaux
Portugais (Brésil) por as barbas de molho rester la barbe dans l'eau
Roumain a rămâne cu buzele umflate rester les lèvres gonflées
Roumain a rămâne cu ochii la stele rester les yeux aux étoiles
Roumain a se şterge pe buze s'essuyer les lèvres
Roumain rămâne cu fundu-n baltă rester avec le dos dans la flaque
Roumain a bate din buze battre des lèvres
Roumain a se rade pe bot se raser le museau
Wallon (Belgique) esse l' bèche ès l'aiwe être le bec dans l'eau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rester le bec dans l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « rester le bec dans l'eau » Commentaires

  • SyntaxTerror
    20/12/2024 à 10:14
    • En réponse à joseta #118 le 20/12/2024 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº438

      Je suis un romancier et scénariste britannique
      - genre: roman policier »
    Contrairement à atheofv, je ne suis pas resté le bec dans l'eau.
  • Ratanak
    20/12/2024 à 10:34
    • En réponse à joseta #118 le 20/12/2024 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº438

      Je suis un romancier et scénariste britannique
      - genre: roman policier »
    Priez pour nous ! 🤣
  • atheofv
    20/12/2024 à 11:09*
    • En réponse à deLassus #120 le 20/12/2024 à 09:07* :
    • « Tu as très mal cherché, ou trop vite.
      Moi, j'ai dégoté ce pékin, et confirmé avec Google.
      Bisque, bisque, rage ! »
    Eh ben si ! Je l'ai trouvé.

    C'est d'autant plus ballot que j'ai lu ses bouquins quand j'étais ado au siècle dernier.

    Et j'aurais dû faire le rapport entre les gros poumons de Dolly (d'hier) et son personnage...
  • SyntaxTerror
    20/12/2024 à 11:10
    • En réponse à atheofv #116 le 20/12/2024 à 06:27* :
    • « Anglais to be left in the lurch être laissé au l'ourche . Demeurer lourche quoi !


      C'est louche... Une embardée de notre Hihan ? »
    Il semblerait que le (ou la ?) lourche était un ancien jeu apparenté au tric-trac ou au backgammon (auquel je n'ai jamais rien compris ...). Rester sur lourche signifiait avoir perdu la partie.
  • SyntaxTerror
    20/12/2024 à 11:14
    • En réponse à atheofv #123 le 20/12/2024 à 11:09* :
    • « Eh ben si ! Je l'ai trouvé.

      C'est d'autant plus ballot que j'ai lu ses bouquins quand j'étais ado au siècle dernier. »
    J'en ai lu un il y a quelque temps dans lequel il y avait une poursuite en voiture. J'ai été très déçu.
  • atheofv
    20/12/2024 à 11:35
    • En réponse à SyntaxTerror #124 le 20/12/2024 à 11:10 :
    • « Il semblerait que le (ou la ?) lourche était un ancien jeu apparenté au tric-trac ou au backgammon (auquel je n'ai jamais rien compris ...).... »
    Effectivement le Godefroy en fait état.
    Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

    Le mot lurch en anglais est traduit par gogol par Embardée, tout comme le Cambridge dictionary.

    Mais le jeu existait peut-être aussi chez les Grands-Bretons...
  • joseta
    20/12/2024 à 11:43
    - j'ai appris que notre prix Goncourt 2010 n'a pas obtenu le résultat qu'il espérait avec cette nana qui lui plaisait tant...
    - Houellebecq ?
    - ben le bec dans l'eau qu'il reste...
  • deLassus
    20/12/2024 à 12:06
    • En réponse à atheofv #126 le 20/12/2024 à 11:35 :
    • « Effectivement le Godefroy en fait état.
      Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

      Le mot lurch en anglais est tradui... »
    Effectivement le Godefroy en fait état.
    Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

    Effectivement, le Godefroy a le sens de 'jeu de tric-trac", mais il a surtout le sens 1 : "Déçu, embarrassé, attrapé, dupé", qui va avec le sens du bec dans l'eau.
    Cette page. Colonne 2, sens 1.
    C'est du moins mon humble avis...
  • atheofv
    20/12/2024 à 12:23
    • En réponse à deLassus #128 le 20/12/2024 à 12:06 :
    • « Effectivement le Godefroy en fait état.
      Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

      Effectivement, le Godefroy a le sen... »
    Je n'en disconviens pas.

    Je disais seulement :

    Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !
  • deLassus
    20/12/2024 à 12:31*
    • En réponse à atheofv #129 le 20/12/2024 à 12:23 :
    • « Je n'en disconviens pas.

      Je disais seulement : »
    Je disais seulement :
    Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

    Je n'en disconviens pas...
  • joseta
    20/12/2024 à 16:45
    Je suis
    Image externe
    Leslie CHARTERIS
    Singapour,1907/Windsor (Berkshire),1993
  • SyntaxTerror
    20/12/2024 à 17:00
    • En réponse à deLassus #130 le 20/12/2024 à 12:31* :
    • « Je disais seulement :
      Mais faut quand même aller chercher une pareille traduction !

      Je n'en disconviens pas... »
    Peut-on dire que rester le bec dans l'eau, c'est être comme lourche mal laissé ?
  • atheofv
    20/12/2024 à 17:19
    • En réponse à SyntaxTerror #132 le 20/12/2024 à 17:00 :
    • « Peut-on dire que rester le bec dans l'eau, c'est être comme lourche mal laissé ? »
    lourche mal laissé


    Tu aurais un accent auvergnat ?
  • atheofv
    20/12/2024 à 18:17*
    Il me gonflait avec la musique de Gilbert !

    J'espèrais qu'il me sortirait le tube de Montagné. Mais non !

    Il est resté dans le Bécaud !
  • joseta
    20/12/2024 à 19:22
    Copines anglaises
    - salut, je suis deçue de Sue Sue
    - déçue dessus ? Que dis-tu ?
    - d’Eugène, je pensais que je comprendrais et je n’ai pa su Sue
    - mais tu sues repose-toi...

    pfffff...excusez-moi.
  • atheofv
    20/12/2024 à 19:42*
    • En réponse à joseta #135 le 20/12/2024 à 19:22 :
    • « Copines anglaises
      - salut, je suis deçue de Sue Sue
      - déçue dessus ? Que dis-tu ?
      - d’Eugène, je pensais que je comprendrais et je n’ai p... »
    pfffff...excusez-moi.


    Là, je ne sais pas quand même...