Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

s'en payer une tranche [v]

beaucoup s'amuser ; s'éclater

Origine et définition

Vous tous qui êtes des « cochons de payeurs » (ou des « vaches à lait », si vous préférez un autre animal de la ferme), vous savez hélas parfaitement ce que payer veut dire. Quand le portefeuille n'est pas désespérement vide, cela se fait à crédit ou comptant, mais rarement content, sauf si vous vous payez quelque chose dont vous avez longuement rêvé ; dans ce cas, se payer signifie également « s'offrir », et c'est bien dans ce sens qu'il faut le comprendre dans notre expression, car on y trouve là une notion de plaisir.
Mais pourquoi une « tranche » ? Car ici, vu la signification de l'expression, il n'est nullement question de pain, de cake ou de coppa.
Pour comprendre, il faut se rappeler qu'une tranche n'est pas que matérielle, elle peut aussi être temporelle. Ne parle-t-on pas d' « une tranche de vie », par exemple, pour évoquer une période de la vie de quelqu'un, ou bien d' « une tranche horaire » ?
Notre « tranche » (sous-entendu ici « de temps ») désigne donc un laps de temps. Et lorsque ce moment est « bon » (le qualificatif souvent implicite), c'est qu'il est très plaisant. De là à considérer qu'il s'est écoulé en se marrant comme une baleine ou comme un bossu, ou bien en prenant un pied phénoménal, il n'y a qu'un pas qui a été vite franchi lorsque cette expression est apparue, vers la fin du XIXe siècle, semble-t-il.

Exemples

On pourrait... [s'en payer une tranche] !
On va [s'en payer une tranche] !
Allons chez toi. On va [s'en payer une tranche].
On va [s'en payer une tranche].
Clochette a besoin de [s'en payer une tranche].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have a ball avoir une balle
Anglais to have a great time avoir du bon temps
Anglais (USA) to go on a binge faire la bombe / noce
Anglais to have a good laugh bien s'amuser/ rire
Espagnol (Espagne) Darse el lote Se donner le lot
Espagnol (Espagne) Divertirse de lo lindo S'amuser joliment/énormément
Espagnol (Espagne) fer gresca faire la bringue
Espagnol (Espagne) pasàrselo de miedo faire une teuf d'enfer
Espagnol (Espagne) pasárselo en grande bien s'amuser
Français (Canada) se payer la traite
Hébreu התהולל (hitholèl) va à la maison
Italien farsi quattro risate se faire quatre rires
Néerlandais zich doodlachen être mort de rire / mourir de rire
Néerlandais zich te barsten lachen se tordre de rire / rire à s'éclater
Néerlandais (Belgique) zich jeunen s' amuser beaucoup
Néerlandais uit zijn dak gaan partir de son toit
Néerlandais dubbel liggen se plier en deux
Néerlandais de beest uithangen faire bamboche
Portugais (Brésil) curtir muito ! tanner beaucoup
Portugais (Brésil) divertir-se muito s'amuser beaucoup
Portugais (Brésil) enfiar o pé na jaca enfoncer le pied dans le jacquier
Portugais (Brésil) esbaldar-se s'éclater
Roumain a se amuza,a rade in hohote s'amuser,rire aux eclats
Wallon (Belgique) s'esclatchi s'éclater
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en payer une tranche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sans payer une nonne blanche.

Commentaires sur l'expression « s'en payer une tranche » Commentaires

  • #21
    deLassus
    10/01/2012 à 10:06
    Si j’entends bien l’explication de Notre Divinité, dans l’expression "tu t’en payes une bonne tranche", en signifie temps. Vous m’en direz tant !
  • #22
    <inconnu>
    10/01/2012 à 10:20
    Vous tous qui êtes des « cochons de payeurs

    Voilà bien que je n’ai entendu cette expression que mon grand père utilisait souvent. En la tapant sur Goole j’ai trouvé une page, qui concerne tout le monde, mais je préfère ne pas mettre le lien sur le site. Vous la trouverez très facilement.
  • #23
    deLassus
    10/01/2012 à 10:39
    • En réponse à <inconnu> #22 le 10/01/2012 à 10:20 :
    • « Vous tous qui êtes des « cochons de payeurs
      Voilà bien que je n’ai entendu cette expression que mon grand père utilisait souvent. En la ta... »
    Vous la trouverez très facilement.

    Ah bon ???
  • #24
    mickeylange
    10/01/2012 à 10:40
    • En réponse à Paracas #6 le 10/01/2012 à 06:17* :
    • « Un sculpteur expose ses oeuvres dont une rondelle de pain sensée représenter ce que le visiteur veut bien y voir.
      Un béotien pédant s’extasi... »
    Un sculpteur expose ses oeuvres dont une rondelle de pain sensée représenter ce que le visiteur veut bien y voir.

    Une croûte en quelque sorte !
  • #25
    joseta
    10/01/2012 à 10:45*
    Le mot ’tranche’ me fait penser au printemps, car qui dit tranche, dit rondelle.
  • #26
    mickeylange
    10/01/2012 à 10:46
    • En réponse à deLassus #23 le 10/01/2012 à 10:39 :
    • « Vous la trouverez très facilement.
      Ah bon ??? »
    Ben oui il n’y a que 63100 résultats. Fais un petit effort !
  • #27
    joseta
    10/01/2012 à 10:48
    L’italien qui tranche, a l’ pain. 😐
  • #28
    chirstian
    10/01/2012 à 10:49
    d’après mon traducteur automatique Google, "s’en payer une bonne tranche" se traduirait par "would get a kick out" en anglais. Et "would get a kick out" se traduirait en français par "obtiendrait un coup de pied".
    D’où il ressort qu’obtenir un coup de pied c’est prendre son pied, ce qui permet d’assurer que l’expression dont on se paye ici une bonne tranche est tirée du vocabulaire masochiste.
    Vous en reprendrez bien une petite ?
  • #29
    <inconnu>
    10/01/2012 à 10:50
    • En réponse à deLassus #23 le 10/01/2012 à 10:39 :
    • « Vous la trouverez très facilement.
      Ah bon ??? »
    Non c’est pas bon pour nos finances. Ne me dis pas que toi, le spécialiste de la recherche tu ne l’a pas trouvé. De toute façon ce n’est pas très important, juste que ça colle bien à l’expression. 🙂
  • #30
    mickeylange
    10/01/2012 à 10:54
    • En réponse à joseta #25 le 10/01/2012 à 10:45* :
    • « Le mot ’tranche’ me fait penser au printemps, car qui dit tranche, dit rondelle. »
    Le mot ’tranche’ me fait penser au printemps, car qui dit tranche, dit rondelle.

    La rondelle ne fait pas le printemps l’affaire est tranchée depuis le 21 juin 2010.cette page
  • #31
    PHILO_LOGIS
    10/01/2012 à 11:00
    Rien à voir avec le sujet, mais tellement vrai que je ne peux résister:
    Citation d’un humoriste sénégalais sévissant au Canada:
    "La polygamie, ce n’est pas la mère à boire, ce serait plutôt les belles-mères à avaler!"
  • #32
    joseta
    10/01/2012 à 11:09
    Un fermier amèricain voulait refaire tous les plafonds de son ranch avec du bois. Cependant, il demanda qu’on lui en calculât le prix auparavant.
    Il reçut une note où on lisait: LATTES RANCH DEVIS.
  • #33
    Paracas
    10/01/2012 à 11:16
    • En réponse à <inconnu> #22 le 10/01/2012 à 10:20 :
    • « Vous tous qui êtes des « cochons de payeurs
      Voilà bien que je n’ai entendu cette expression que mon grand père utilisait souvent. En la ta... »
    C’est exactement ce que dit le PDG de Free pour lancer sa nouvelle offre promotionnelle.........
  • #34
    Rikske
    10/01/2012 à 11:35
    • En réponse à mickeylange #30 le 10/01/2012 à 10:54 :
    • « Le mot ’tranche’ me fait penser au printemps, car qui dit tranche, dit rondelle.
      La rondelle ne fait pas le printemps l’affaire est tranché... »
    Un homosexuel s’en payait de bonnes tranches en banlieue; on l’appelait la rondelle du faubourg...
  • #35
    SyntaxTerror
    10/01/2012 à 11:39
    • En réponse à Paracas #33 le 10/01/2012 à 11:16 :
    • « C’est exactement ce que dit le PDG de Free pour lancer sa nouvelle offre promotionnelle......... »
    Pour l’instant, il n’y a que lui qui s’éclate, si j’en crois les nouvelles qui me parviennent.
    Mais comment fait-on une tranche avec de la poudre aux yeux ?
  • #36
    SyntaxTerror
    10/01/2012 à 11:50
    • En réponse à chirstian #28 le 10/01/2012 à 10:49 :
    • « d’après mon traducteur automatique Google, "s’en payer une bonne tranche" se traduirait par "would get a kick out" en anglais. Et "would get... »
    Je me suis déjà mangé le genou dans le menton en démarrant une moto au kick, je ne peux pas dire que je m’en suis payé une bonne tranche ... surtout quand ça démarre pas !
  • #37
    SyntaxTerror
    10/01/2012 à 11:58
    • En réponse à chirstian #28 le 10/01/2012 à 10:49 :
    • « d’après mon traducteur automatique Google, "s’en payer une bonne tranche" se traduirait par "would get a kick out" en anglais. Et "would get... »
    Je ne suis pas certain que l’expression anglaise veuille dire la même chose si j’en crois cette page.
  • #38
    Paracas
    10/01/2012 à 14:18
    • En réponse à SyntaxTerror #35 le 10/01/2012 à 11:39 :
    • « Pour l’instant, il n’y a que lui qui s’éclate, si j’en crois les nouvelles qui me parviennent.
      Mais comment fait-on une tranche avec de la p... »
    Y a qu’à voir le nain Elyséen, qui se paye notre tronche depuis 5 ans avec ses tranches de poudre aux yeux !!!!!!!!!!!
  • #39
    Paracas
    10/01/2012 à 14:20
    • En réponse à Rikske #34 le 10/01/2012 à 11:35 :
    • « Un homosexuel s’en payait de bonnes tranches en banlieue; on l’appelait la rondelle du faubourg... »
    Tiens ! Cà me fait penser à un Mr et Mme:
    -Mr et Mme Gélaron ont une fille, comment s’appelle t elle ?
    -Hé bien Delphine
    Ben oui, Gélaron Delphine !!
    Intellectuel, non ?
  • #40
    Licordam
    10/01/2012 à 14:46
    Ou encore Mr et Mme Trenchanron