Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans bourse délier [exp]

sans payer ; sans qu'il en coûte rien ; pour pas un rond ; gratuitement

Origine et définition

De nos jours, nous mettons généralement nos billets de banque dans un portefeuille, un machin pliant qu'on glisse dans une poche, et notre monnaie dans un porte-monnaie, souvent fermé par une fermeture à glissière.
Mais, en 1690, lorsque cette expression est apparue, les billets de banque n'existaient pas encore en Europe, contrairement à la Chine. Seule la monnaie métallique était en circulation, et l'objet dans lequel on transportait ses pièces était une bourse fermée par un cordon coulissant et/ou noué.
Donc, pour payer quelque chose, il fallait 'délier' le cordon de sa bourse afin d'en sortir la monnaie nécessaire.
Il est alors aisé de comprendre que, si on ne déliait pas sa bourse, c'est qu'on ne payait rien, que ce soit parce que l'objet convoité était gratuit ou, fréquemment, volé.

Exemples

« Je vois ce que c'est : le maraud voudrait me payer mes cent écus sans bourse délier (…) »
Beaumarchais - Le Barbier de Séville
« Je leur conseillai de cultiver en grand des légumineuses, betteraves, navets, pommes de terre; de semer des vesces, des trèfles, de l'orge, du maïs-fourrage; de se servir en un mot de leur sol sans bourse délier, "sans tirer argent de la poche" : ce à quoi ils se résignent mal. »
Joseph Dubosc, comte de Pesquidoux - Le Livre de raison

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Geldbeutel verschlossen halten tenir fermée la bourse
Anglais (USA) without spending a cent / a dime sans payer un centime / dix centimes
Anglais (UK) Free of charge Sans frais / Gratuit
Anglais (Irlande) without putting your hand in your pocket sans mettre la main dans la poche
Anglais without forking out a penny sans enfourcher un penny
Autre de franc libre
Espagnol (Argentine) sin meter la mano en el bolsillo sans mettre la main dans la poche
Espagnol (Espagne) de balde comme une baille / Comme un seau
Espagnol (Espagne) De gorra À la casquette
Espagnol (Espagne) gratis gratuitement
Espagnol (Espagne) sin gastar un duro sans dépenser un duro
Espagnol (Espagne) sin rascarse el bolsillo sans se gratter la poche
Espagnol (Espagne) por la cara rien qu'en montrant son visage
Français (Canada) ca vient du sourd
Français (Canada) sans dépenser une cenne sans rien dépenser
Français (Canada) sur le bras
Grec τσάμπα gratuitement
Hongrois anélkül, hogy egy fillérjébe kerülne sans que ça lui vaille un fillér
Hébreu חינם אין כסף gratuitement, sans argent
Hébreu מבלי להוציא פרוטה sans avoir à sortir un sou
Hébreu על חשבון הברון (al khèchbonn habaronn) sur le compte bancaire
Italien senza spendere un soldo sans dépenser un sou
Italien senza sganciare un centesimo sans donner un centime
Latin sine glandulis resolutis. sans délier les testicules
Néerlandais (Belgique) voor de 'voor niets pour le 'pour rien
Néerlandais gratis-kado-voor niks gratuit-cadeau-pour rien
Néerlandais met gesloten beurzen avec des bourses fermes
Néerlandais pro-deo pro Déo
Néerlandais voor koef gratuit / gratuitement
Néerlandais voor niets pour rien
Néerlandais voor nop pour rien
Néerlandais zonkosten gratuit
Néerlandais geen posjer waard zijn ..... (Bargoens/Dieventaal, gebrukt op markten tijdens afdingen enz; periode tot plm 1940) ne pas valoir un sou / rond
Portugais (Brésil) de graça par grâce, gratuit
Portugais (Portugal) na faixa dans la bande
Roumain fără a cheltui nicio para sans dépenser même une „para” (ancienne petite pièce de monnaie)
Roumain fără a deschide/desface punga sans bourse ouvrir/délier
Roumain gratis gratuitement
Roumain pe daiboj pour rien, gratuitement
Roumain de-a moaca pour rien, gratuitement
Roumain moca gratuitement
Roumain pe gratis gratuitement
Roumain pe ochi frumosi sur beaux yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans bourse délier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans bourse délier » Commentaires

  • DiwanC
    09/04/2015 à 13:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 09/04/2015 à 13:14* :
    • « Et nous alors, on sent le pâté ?
      Il m'en manque encore 4. »
    Jaloux !
    Il m'en manque encore 4.

    Tout comme toi, m'en manquait quatre : colon (totalement)... vatu, gourde, taka (triché avec Wiki)... et même cinq car en loti, j'avais cru deviner quelque zloty dissimulé derrière Pessoa.
  • joseta
    09/04/2015 à 13:39
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 09/04/2015 à 13:14* :
    • « Et nous alors, on sent le pâté ?
      Il m'en manque encore 4. »
    Dans l'emploi du pluriel, tu es concerné, ainsi que mon disciple et Mintaka, mais...que veux-tu, je suis un gentleman !
  • DiwanC
    09/04/2015 à 13:44*
    • En réponse à 750 #118 le 09/04/2015 à 13:27 :
    • « Pffff... depuis l'temps que M'sieur Wiki est devenu rapminot grâce aux Penchants du roseau, tu retardes ! http://billets.domec.net/tag/Wikip... »
    J'ouvre ton lien : "Wikipedia n'aime pas les Conards".
    "Ah ! Qu'en termes galants ces choses-là sont mises !"
    Comme je n'habite ni Rouen, ni Évreux ni Cherbourg, j'ai la faiblesse de ne pas prendre pour moi ton aimable réflexion.
    Quoique... la conardise est universelle, s' pas, quel que soit l'endroit où on habite.
    Paraît même, paraphrasait un humoriste, que "c'est la chose au monde la mieux partagée".
    T'en veux un bout ? Ou tu as ce qu'il te faut ?
  • Oberlin
    09/04/2015 à 14:06
    La traduction "littérale" de la version néerlandaise ("Met gesloten beurzen") me laisse perplexe...
  • SyntaxTerror
    09/04/2015 à 14:12*
    • En réponse à DiwanC #121 le 09/04/2015 à 13:34* :
    • « Jaloux !
      Il m'en manque encore 4.
      Tout comme toi, m'en manquait quatre : colon (totalement)... vatu, gourde, taka (triché avec Wiki)... et... »
    Ben oui !
    J'aurai raté "réal" et "vatu" ...
    Ayant "dispensé" une formation à Port-au-Prince, il m'en reste un billet de 20 Gourdes. Aucun mérite.
  • SyntaxTerror
    09/04/2015 à 14:18
    • En réponse à Oberlin #124 le 09/04/2015 à 14:06 :
    • « La traduction "littérale" de la version néerlandaise ("Met gesloten beurzen") me laisse perplexe... »
    Il manque un "é" qui est passé à la Trappe, pour boire un verre.
  • memphis
    09/04/2015 à 14:51
    Joseta, tu m'épates (de chienne bien sûr)
  • Utilisateur supprimé
    09/04/2015 à 15:02*
    • En réponse à joseta #119 le 09/04/2015 à 13:29 :
    • « Les monnaies
      1) Lev (Bulgarie) --lève-toi--
      2) roupie (Pakista, Indonésie...) --tu roupilles--
      3) gourde (Haïti) »
    8) real (Brésil) --céreales-- : Même pas de barça ?
    18) taka (Bangladesh) --t'as qu'à-- : Et là, j'ai bonne mine !
  • joseta
    09/04/2015 à 16:10*
    • En réponse à memphis #127 le 09/04/2015 à 14:51 :
    • « Joseta, tu m'épates (de chienne bien sûr) »
    Merci, tu me flattes, mais ça n'arrive pas à la cheville de ce que tu fais sur le blog de Memphis...
  • joseta
    09/04/2015 à 16:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 09/04/2015 à 15:02* :
    • « 8) real (Brésil) --céreales-- : Même pas de barça ?
      18) taka (Bangladesh) --t'as qu'à-- : Et là, j'ai bonne mine ! »
    Et en plus, en hiver, au Bangladesh, le riz gèle. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    09/04/2015 à 16:18
    • En réponse à joseta #130 le 09/04/2015 à 16:11 :
    • « Et en plus, en hiver, au Bangladesh, le riz gèle. 🙂 »
    En Chine on pleure quand on meurt et on riz cantonnais.
  • joseta
    09/04/2015 à 16:18*
    - Bonjour, c'est vous le chef d'exploitation ?
    - oui...t'es le petit nouveau ?
    - c'est ça, on m'a embauché pour labourer des terres...mais où?
    - tu vois le panneau là-haut, qui dit: AVIS: défense de marcher sur la pelouse sous peine d'amande ?
    - parfaitement !
    - laboure sous l'avis !
    - glups ! prenez ma bourse, mais ne me faites pas de mal...
  • joseta
    09/04/2015 à 16:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 09/04/2015 à 16:18 :
    • « En Chine on pleure quand on meurt et on riz cantonnais. »
    Je ris Kant, au nez !
  • Utilisateur supprimé
    09/04/2015 à 16:35
    • En réponse à joseta #132 le 09/04/2015 à 16:18* :
    • « - Bonjour, c'est vous le chef d'exploitation ?
      - oui...t'es le petit nouveau ?
      - c'est ça, on m'a embauché pour labourer des terres...mais o... »
    C'est la 3e fois aujourd'hui que tu parles de labourer ; as-tu vu mon #103 ?
  • SyntaxTerror
    09/04/2015 à 17:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 09/04/2015 à 16:35 :
    • « C'est la 3e fois aujourd'hui que tu parles de labourer ; as-tu vu mon #103 ? »
    Labour, toujours labour.
  • mickeylange
    09/04/2015 à 17:53
    Blanquette, la petite chèvre de monsieur Seguin, une fois l'adolescence venue commença à se poser des questions.
    Elle sentait qu'il lui manquait quelque chose, mais quoi ? En discutant avec Germaine, la chèvre du voisin elle appris que ce qui lui manquait c'est qu'elle n'avait jamais vu le loup. Germaine lui ayant parlé des bourses. (Comme elle n'était pas abonnée à Expressio, elle ne connaissait la signification de "voir le loup")
    Elle était jolie avec ses yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants,ses cornes zébrées et ses longs poils blancs qui lui faisait une houppelande. Elle était aussi belle qu'Esméralda.
    L'ennui lui vint. Elle maigri, son lait se fit rare.
    Monsieur Seguin s'apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose, mais il ne savait pas ce que c'était.
    Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre se retourna et lui dit dans son patois :
    - Écoutez, monsieur Seguin, je me languis chez vous, faites moi voir vos bourses.
    Monsieur Seguin qui avait été dans la Légion s'exclama :
    - Ah ! mon Dieu !... elle aussi !
    Puis s'asseyant dans l'herbe à côté de sa chèvre :
    Je suis trop vieux pour ça ma petite, qui t'a mis ces idées dans la tête ?
    - La Germaine du père Daudet monsieur Seguin
    - Qu'est-ce qu'il te faut
    - je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin
    - mais malheureuse tu ne sais pas que dans la montagne il y a le loup ?
    - Oui c'est pour ça que je veux aller dans la montagne, pour voir le loup.
    - Le loup se moque bien de ton cul, il m'a mangé des chèvres autrement roulées que toi sans les sauter, il est homo le bougre.
    - ça fait rien monsieur Seguin je saurais m'y prendre pour lui délié les bourses.
    Là-dessus monsieur Seguin emporta la chèvre dans une étable toute noire dont il ferma la porte à double tour.
    Vous connaissez la suite...
  • joseta
    09/04/2015 à 18:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 09/04/2015 à 16:35 :
    • « C'est la 3e fois aujourd'hui que tu parles de labourer ; as-tu vu mon #103 ? »
    ???
    J'emploie 'labourer' quand j'en ai besoin pour mes jeux de mots; ce que j'écris ne ressemble en rien à ton #103...
  • joseta
    09/04/2015 à 18:53*
    - Ça, mon bon monsieur, ça va vous coûter dans les 200€...
    - et si vous me grattiez l'échine ?
    - mais ça va pas ? pourquoi faire d'abord ?
    - comme ça vous faites gratte os...
  • Utilisateur supprimé
    09/04/2015 à 20:32*
    • En réponse à joseta #137 le 09/04/2015 à 18:42 :
    • « ???
      J'emploie 'labourer' quand j'en ai besoin pour mes jeux de mots; ce que j'écris ne ressemble en rien à ton #103... »
    Mais enfin, ce n'était pas un reproche ! Juste une tentative de mise en exergue de mon anagramme intergalactique ignorée par 40.000 mécréants bassement terre-à-terre terrestres.
  • ergosum
    09/04/2015 à 22:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #139 le 09/04/2015 à 20:32* :
    • « Mais enfin, ce n'était pas un reproche ! Juste une tentative de mise en exergue de mon anagramme intergalactique ignorée par 40.000 mécréant... »
    Ignorée ? Ah que nenni !
    Je me posais simplement la question: est-ce une version féminine, ou est-ce à l'usage d'un notaire espagnol ?