Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans queue ni tête [adj]

incohérent ; incompréhensible ; sans logique ; sans sens ; absurde ; sans une suite logique ; qui n'a pas de sens ; qui n'est pas logique

Origine et définition

Normalement, toute histoire qui tient la route comprend un début compréhensible ("Il était une fois une méchante sorcière qui préparait une mixture empoisonnée en deux coups de cuillère à crapaud...") et une fin du même acabit ("...ils vécurent quelques années seulement en concubinage, juste le temps de faire une palanquée de mioches insupportables avant qu'il soit emporté par le tétanos et que, de désespoir, elle s'immole par le feu").
Le début, qui généralement met en place les personnages et les lieux, c'est l'introduction ou la tête ; et la fin, c'est la conclusion ou la queue. Et avec ce qu'on trouve entre ces deux-là, l'ensemble est supposé faire quelque chose de cohérent et compréhensible.
Enlevez les deux extrémités et l'histoire perd beaucoup de sa cohérence. C'est simplement ce que veut dire l'expression.
Bien sûr, quelques habitués des supplices imposés aux diptères () diront que toute histoire, même sans queue ni tête, a forcément un début et une fin ; un peu comme une saucisse dont vous coupez les deux bouts, mais à laquelle il reste toujours deux bouts quand même, que vous pouvez ensuite recouper, et ainsi de suite jusqu'à ce que vous entamiez vos doigts[1].
Oui, mais une saucisse sans ses deux bouts initiaux n'est plus vendable, tout comme une histoire sans sa queue ni sa tête d'origine n'est plus racontable, car plus compréhensible.
[1] Reste que j'imagine assez mal un enfant, le soir au coucher, demander à sa mère : "maman, s'il te plaît, raconte-moi une saucisse !".

Compléments

D'ailleurs, il y a une expérience très simple à tenter. Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu'elles sont là, allongées l'une à côté de l'autre, sans queue ni tête. Prenez en une à part et demandez-lui de vous raconter une histoire. Sans surprise, ce qui ne fait que confirmer l'expression, vous ne comprendrez rien à ce qu'elle va vous raconter. Du coup, vexée, elle va se taire définitivement. Voilà pourquoi votre sardine est muette.

Exemples

« Voilà comme je suis fait , ce n'est pas être bien fait sans doute, mais que voulez-vous? La faute en est aux dieux, et non à moi pauvre diable qui n'en peux mais ; je n'ai pas besoin de réclamer ton indulgence , mon cher Silvio , elle m'est acquise d'avance, et tu as la bonté de lire jusqu'au bout mes indéchiffrables barbouillages, mes rêvasseries sans queue ni tête ; si décousues et si absurdes qu'elles soient, elles t'offrent toujours de l'intérêt , parce qu'elles viennent de moi, et tout ee qui est moi, même quand cela est mauvais, n'est pas sans quelque prix pour toi. »
Théophile Gautier - Mademoiselle de Maupin : double amour - 1837

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das hat weder Hand noch Fuß cela n'a ni main ni pied
Allemand ohne Hand und Fuß sans main ni pied
Allemand weder Fisch noch Fleisch ni poisson ni viande
Anglais (USA) without rhyme or reason sans rime ni raison
Anglais i can't make head or tail je ne peux pas faire tête ou queue
Anglais shaggy dog story histoire de chien hirsute
Arabe (Maroc) maindou la rasse la rejline ni tête ni pieds
Arabe (Algérie) hkaya ma aandha la rass la sass histoire sans tète ni fondation
Arabe (Tunisie) la ra's la se's sans tête ni fondation
Croate bez repa i glave sans queue ni tête
Espagnol (Argentine) sin pie ni cabeza sans pied ni tête
Espagnol (Espagne) No hay por dónde cogerlo Il n'y a pas un endroit par où le prendre (= Ça n'a aucun sens / Ça n'a ni queue ni tête)
Espagnol (Espagne) No tener ni pies ni cabeza N'avoir ni queue ni tête
Espagnol (Espagne) no tenir ni cap ni peus sans pieds ni tête
Espagnol (Espagne) sense solta o volta sans rime ni raison
Espagnol (Espagne) sin pies ni cabeza sans pieds ni tête
Gallois na rhych na rhawn ni coque ni crin
Hongrois se füle, se farka cela n'a ni oreille, ni queue
Hébreu ללא מוקדם ומאוחר [lelo moukdam ou méouhar] ni tôt ni tard
Hébreu מבולבל לגמרי (mevoulbal legamré) assez confus
Hébreu בערוב פרשיו]bearouv parachiyot] par confusion des chapitres
Hébreu ללא כל שיטה [lelo kol chita] sans aucun ordre
Italien senza testa né coda sans tête ni queue
Néerlandais (Belgique) zonder kop of staart sans tête ni queue
Néerlandais kop noch kont ni tete ni cul
Néerlandais vlees noch vis ni viande, ni poisson
Polonais bez ładu i składu sans ordre ni composition
Portugais (Portugal) sem pés nem cabeça sans pieds ni tête
Portugais (Brésil) não faz qualquer sentido sans queue ni tête
Portugais (Brésil) sem pé nem cabeça sans pied ni tête
Roumain fara cap si fara coada sans tête et sans queue
Serbe bez repa i glave san queue ni tete
Slovaque bez hlavy a bez päty sans tête ni talon
Slovène brez repa in glave sans queue ni tête
Turc ne başı var ne sonu n'a ni début ni fin
Turc ne başı, ne sonu belli ni tête ni queue est certaine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans queue ni tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sans queue ni tête » Commentaires

  • lalibellule
    30/08/2020 à 17:35
    AVERTISSEMENT!!!!!!

    Il faut lire le #157 de Ratanak avant de lire les contribs qui suivent...spoiler alert !!!!
  • atheofv
    30/08/2020 à 18:02
    • En réponse à Ratanak #157 le 30/08/2020 à 16:43* :
    • « C’était l’été. Il devait être dix heures et demie du soir. Il pleuvait. Une de ces pluies d’été lourde, qui mouillerait à peine, qui ne rafr... »
    Tu nous colles un jeu comme ça à des heures pas racontables...
    A nos âges en fin d'après midi on est mou du bulbe...
    Je l'attaquerai demain.
  • Ratanak
    30/08/2020 à 18:09*
    • En réponse à atheofv #162 le 30/08/2020 à 18:02 :
    • « Tu nous colles un jeu comme ça à des heures pas racontables...
      A nos âges en fin d'après midi on est mou du bulbe...
      Je l'attaquerai demai... »
    D'accord ! Du coup, je ne donnerai la solution que demain aussi (et ça me permettra de la documenter un peu). 😉
  • Ratanak
    31/08/2020 à 16:50*
    • En réponse à Ratanak #163 le 30/08/2020 à 18:09* :
    • « D'accord ! Du coup, je ne donnerai la solution que demain aussi (et ça me permettra de la documenter un peu). 😉 »
    Chose promise, chose due...


    Ce jeu est plutôt difficile pour qui n'est pas connaisseur de Marguerite Duras (née Donnadieu). J'ai simplement eu envie de composer une histoire, qu'elle ait un sens ou non, à partir de titres de ses œuvres. L'histoire est venue au fil de l'écriture, les titres se sont inclus de même, je n'avais aucune idée de combien j'en utiliserais, il y en a eu 24 et j'aurais encore pu en mettre un ou deux de plus. L'histoire n'est pas assez "sans queue ni tête" pour bien coller à l'expression du jour, je ne dois pas avoir l'esprit assez délié pour faire plus décousu ou absurde.

    Voici la solution du jeu, et quelques commentaires en plus.



    Dix heures et demie du soir en été (roman, 1960)
    La pluie d’été (roman, 1990, à partir du scénario de «Les enfants»)
    Le marin de Gibraltar (roman, 1952)
    Le Vice-Consul (roman, 1966, repris pour devenir «India song» en 1972)
    Des journées entières dans les arbres (nouvelle, 1954, adaptée en pièce de théâtre pour Jean-Louis Barrault en 1965)
    Le square (roman, 1955 et pièce de théâtre, 1957)
    Les enfants (film, 1985 d’après son conte pour enfants «Ah ! Ernesto» de 1971)
    L’amant de la Chine du nord (roman en partie autobiographique, 1991, réécriture de «L’amant» en réaction à l’adaptation cinématographique de ce dernier par Jean-Jacques Annaud)
    Césarée (film, 1979)
    Un barrage contre le Pacifique (roman en partie autobiographique, 1950, adapté au cinéma par René Clément en 1958 et par Rithy Panh, réalisateur cambodgien, en 2008)
    Hiroshima mon amour (scénario pour le film d’Alain Resnais avec Emmanuelle Riva et Eiji Okada, 1959, transcrit par Duras en roman, 1960)
    Le camion (film, 1977, avec Gérard Depardieu)
    Le ravissement de Lol V. Stein (roman, 1964)
    Les yeux bleus cheveux noirs (roman, 1986)
    L’homme assis dans le couloir (roman, 1980)
    L’amant (roman en partie autobiographique, 1984, prix Goncourt)
    La pute de la côte normande (récit de l’écriture de «Les yeux bleus cheveux noirs», 1986)
    La vie tranquille (roman, 1944)
    La douleur (roman en partie autobiographique, 1985)
    Les petits chevaux de Tarquinia (roman, 1953)
    Le bureau de poste de la rue Dupin (cinq entretiens avec François Mitterrand, 1985-1986, publication posthume en 2006 avec une préface de Mazarine Pingeot)
    India song (d’après «Le Vice-Consul», théâtre, 1973, film, 1975, avec Delphine Seyrig, Michael Lonsdale et Mathieu Carrière, musique de Carlos d’Alessio, texte)
    Moderato cantabile (roman, 1958, adapté au cinéma par Peter Brook avec Jeanne Moreau et Jean-Paul Belmondo)
    Le navire night (film,1978, texte)


    "Madame Donnadieu" : Marguerite Duras, nom de plume de Marguerite Donnadieu, née le 4 avril 1914 à Gia Định (Vietnam, Cochinchine à l’époque), et morte le 3 mars 1996 à Paris.

    "Césarée" : ville antique de Judée, et moderne d’Israël.

    "Sa Đéc" : ville du Vietnam dans le delta du Mékong, troisième poste d’institutrice de Marie Donnadieu, mère de Marguerite.

    "Prey Nop" : ville du Cambodge où Marie Donnadieu avait acheté une concession pour y cultiver du riz ; cette concession vendue par l’administration coloniale française était inexploitable car régulièrement envahie par les eaux du Pacifique, ce que l’administration savait ; pour contrer ces inondations, Marie Donnadieu tenta de construire «un barrage contre le Pacifique», barrage toujours emporté par les eaux ; Marie Donnadieu se ruina dans cette entreprise. L’impossible barrage que bien d’autres s’acharneront à construire et reconstruire après Marie Donnadieu est devenu aujourd’hui une réalité apparemment solide sous la forme de 83 km de digues achevées en 2009.
    Prey Nop peur être orthographié Prey Nob (les sons B et P se confondent en Khmer), voire Prey Nup ou Prey Nub.

    "Anne-Marie Stretter" : personnage central de «India song» joué au cinéma par Delphine Seyrig, effectivement femme de l’ambassadeur de France à Calcutta, désirée en vain par le Vice-consul de France à Lahore, joué par Michael Lonsdale. Anne-Marie Stretter apparaît, toujours aussi inaccessible, dans d’autres romans de Duras.

    "Tu n'as rien vu à Hiroshima !" : réplique clé du film.

    "tendrement, forcément tendrement" : tournure dans la forme du "sublime, forcément sublime [Christine Villemin]" écrit en 1985 par Duras dans une tribune au sujet de "l'affaire Grégory", publiée par Libération. Le texte est très beau, mais il était résolument mal venu de le publier un an à peine après l'assassinat du petit Grégory Villemin. Cette tournure a été depuis reprise, positivement ou négativement, dans beaucoup de propos sur Duras.
  • deLassus
    08/11/2020 à 11:54*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont parfaitement conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso, pour n'avoir touché à rien !
  • deLassus
    15/04/2021 à 11:51*
    • En réponse à deLassus #165 le 08/11/2020 à 11:54* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont parfaitement conformes à ce qu'on trouve d... »
    Autre chose...


    D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), la première attestation d'une variante très proche de cette expression date de 1731.
    Voir Cette page.

    Je fais de cet extrait mon "vrai exemple"...
    ... si vous voulez bien !
  • deLassus
    17/06/2023 à 06:41
    • En réponse à deLassus #165 le 08/11/2020 à 11:54* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont parfaitement conformes à ce qu'on trouve d... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Incohérent, incompréhensible."